Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LAITäR - Lū)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LAITäR - Lū) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (laitär - lū)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (LAITäR - Lū)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маньков Александр Евгеньевич,

канд. филол. наук, ПСТГУ

2019. Вып. 60. С. 104-125

DOI: 10.15382/sturIII201960.104-125

Российская Федерация, 127051,

г. Москва, Лихов пер., д. 6;

Royal Society for Swedish Culture Abroad;

Department of Swedish, Gothenburg University,

Dicksonsgatan 6, Box 53066,

400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com

ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(1акаг — Ш)1

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

В ходе работы над словарем и базой данных была несколько изменена морфологическая характеристика глаголов. Если ранее типы презенса второго и третьего спряжений выделялись в зависимости от соотношения инфинитива и формы

1 Исследование выполнено в 2019 году в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштен-даль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91—130.

презенса ед. числа2, то теперь мы даем классификацию только по ед. числу пре-зенса, а именно по алломорфам окончания этой формы. Таким образом, морфологическая характеристика глаголов первого спряжения состоит из двух цифр, например 1.2, где I — тип спряжения (морфологический тип), 2 — морфоноло-гический тип. Характеристика глаголов 2-го и 3-го спряжений состоит из трёх цифр, например 11.1.2, где первая арабская цифра — тип презенса, вторая — тип претерита (если эти формы известны). Что касается медиопассивных глаголов, то они имеют особую парадигму во всех трех спряжениях3, поэтому обозначаются иначе: например, «гл. I медиопасс.» Мы не видим практического смысла в детализации их характеристики, т.к. в первом спряжении они изменяются по единой модели, а медиопассивные глаголы 2-го и 3-го спряжений имеют слишком много индивидуальных особенностей, чтобы распределять их по типам.

Таблицы словоизменения глаголов:

Таблица 1

Морфонологические типы глаголов 1-го спряжения.

Тип Инфинитив, презенс мн. ч., императив ед. ч. Презенс ед. ч. Императив мн. ч. Претерит, супин

1 Ыока 'печь' bokar bokae boka

2 уаМ 'ждать' к1Ыаг 'белить' vantar klistrar vante klist(a)re vanta klistra

3 тке ее 'стонать' ¿ктйе ее 'торопиться' Ыге 'начинать' inkja-se skinda-se birjar, также bire inke jar (ant) skinde jar (ant) bire inkja se skinda se birja

Таблица 2

Морфонологические типы глаголов презенса 2-го спряжения

Тип и окончания презенса ед. ч. Инфинитив, презенс. мн. ч. Презенс ед. ч. Императив

ед. мн.

1: -ar kip 'покупать' kipar kip kipe

glim 'забывать' glimar glim glime

leva / liva 'жить' levar / livar lev leve

tru 'верить' truar tru true

sai 'говорить' saiar sai saie

sike 'искать' sikar sik sike

2 Маньков А. Е. Словоизменение глаголов в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2012. № 2 (28). С. 13.

3 См. там же, с. 10, 18, 22.

Тип и окончания презенса ед. ч. Инфинитив, презенс. мн. ч. Презенс ед. ч. Императив

ед. мн.

säte 'сажать' sätär sätt säte

kräve 'требовать' (през. мн. также kräva) krävär kräv kräve

2: -där häll 'лить' hälldär häll hälle

bränn 'жечь' bränndär bränn bränne

lön 'занимать' löndär lön löne

3: нулевое окончание her 'слышать' her hër here

gära 'делать' gär gär gäre

sjöle 'продавать' sjöl sjöl sjöle

äre 'пахать' är är äre

4: нерегулярный презенс höa 'иметь' hör —

Таблица 3

Морфонологические типы претерита и супина глаголов 2-го спряжения

Тип и окончания претерита / супина Инфинитив Претерит, супин

bWs 'дуть' blest

lon 'занимать' lönt

still 'кормить' stillt

1: -t blait 'замачивать' bläitt

hold 'держать' hölt

sike 'искать' seft

кёр 'покупать' keft

drim 'видеть во сне' dremd

та 'грести' rüd

2: -d klamm 'давить' klämd

brann 'жечь' bränd

leva / liva 'жить' levd

Тип и окончания претерита / супина Инфинитив Претерит, супин

Ыёуе 'висеть; вешать' himd

тщуе 'окружать' rimd

'строить' bevd

3: -d Ыёт 'слышать' hid

8]д1е 'продавать' sjod

вуд^е 'глотать' svod

4: -dd вЪта! 'расстилать' straidd

к1ё (ро) 'надевать; одевать' po-kledd / po-klid

5: нулевое окончание Ыа 'находить' hitt

6: нерегулярный претерит и супин Вата 'желать' gjud

Ыоа 'иметь' hav, супин have

ва! 'говорить' sa, супин soa

Таблица 4

Морфонологические типы глаголов презенса 3-го спряжения

Тип и окончания презенса ед. ч. Инфинитив, презенс. мн. ч. Презенс ед. ч. Императив

ед. мн.

1: -ar bind 'вязать' bindär bind binde

kuma 'приходить' kumär kum / kumm kume

vri 'крутить' vriär vri vrije

2: -r go 'идти' gor gö göje

li 'смеяться' ler le leje

baa 'просить' bar bä bäje

3: -dar fall 'падать' falldär fall falle

brinn 'гореть' brinndär —

4: нулевое окончание stjola 'красть' stjäl stjöl stjöle

skara 'резать' skär skär skäre

Что касается традиционно выделяемых семи типов претерита и супина глаголов 3-го спряжения (сильные глаголы), то этот список публиковался нами ранее4. 8-й тип претерита и супина 3-го спряжения — неправильные глаголы, исторически являющиеся сильными или претерито-презентными.

L

laitär гл. I.2 (перфект с höa) сепарировать молоко5: Ja kann laitär^ mölke fron küda, so har ja grädd Можно сепарировать коровье молоко, будут сливки; Fron han gräddn, som ve hav laitra , . „ ken ve sänn smer Из тех сливок,

о суп.(плюсквамперф.у '

которые мы отсепарировали, мы бьем потом масло; Sänn hälldär ja frist mölk, änt laitrat (tär kann-de 'ö töa laitrat mölk), o sänn sätär ja 'upp-e de kük

Потом я наливаю свежего молока, не сепарированного (также можешь взять сепарированное молоко) и ставлю вариться.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Инфинитив Презенс Претерит, супин Причастие II

Ед. Мн.

laitär laitrar laitär laitra laitrat ср.

lamm сущ. n. 1 ягнёнок. Ср. lömb.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ lamm lamme lammär // lammar lammana

lamp сущ. f. II.2 лампа ◊ gass-lamp.

land сущ. n. 1 (только ед. ч.) 1) степь (поля за пределами села): po landeonpia в

степи; ot lande в степь; ker ot lande ехать в степь; 2) земля; поле: Tär e

' опр.ед. __опр.ед. ' 7 '

Kоми, so hakka ve 'üt tom stubba, hakka 'ö retäre ringen 'umm o släit-dom, som ve gjüd land ot oss de säte katüflar Там, в Коми, мы выкорчёвывали пни,

OJ ■ неопр.ед. ' ' Г '

обрубали также корни кругом и вытягивали их, когда готовили себе поле сажать картошку; 3) страна: Gässe flöü 'bott räi ot varm landeonpia МП Гуси уже улетели в тёплую страну.

land-bita сущ. m. III.1 участок земли: Han land-bitan jär sundä-däila tjol

опр.ед.

tri stikkär, kvar har sitt stikke jüd Тот участок поделён на три части, у каждого свой кусок земли.

land-stikke [-nt-] сущ. n. 2 участок земли: Lukken kann kannske bit. Po land-stikke , tär konn-där jär gräss, tär kann där skeas slüft Паук, наверно,

неопр.ед. или опр.ед/ j о > j ? г- ?

может укусить. В поле, там, где трава, такое может случиться.

4app сущ. m. I.1 лоскут; латка ◊ drikköl-lapp, notskins-lapp, vask-lapp.

4 Там же, с. 20 и сл.

5 Согласно АЛ, более обычный глагол — släpp 'girm.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lapp lappen lappar lappana

2lapp гл. I.2 латать

lapp 'fast залатать: Um ja tarvar lapp^ 'fast po golve äit hol, so spikkar ja 'fast-e mä bläkk Если мне надо залатать дыру в полу, я забиваю её жестью. 3lapp сущ. f. II.2 лапа

larm гл. I.2 шуметь: Her jär iga rû, än ja a kunt kvilas, to mä dännana flomm-dom, to tola häldär skri, larm opo... jaxt holg Тут нет покоя, чтобы я могла от-

през.мн.

дохнуть, когда стучат дверьми, когда разговаривают или кричат, шумят сильно. lassas гл. I медиопасс. быть похожим: Ätt ko lassas -e? ЛУ На что это

през.ед.

похоже?; Ja släftas mäiär ätt papa, jär log-jezíchtat [-ç-], a min sistär, hon lassasпрезед ätt mama, runnt-jezi[ç]tat Я больше похожа на папу, с продолговатым лицом, а моя сестра, она похожа на маму, круглолицая; Hon lassas, än-on jär som halv-klappa Она похожа на дурочку.

last гл. I.2 (перфект с höa) грузить. Глагол встретился только как фразовый: last 'po грузить; погрузить: Ter kunt-de-do änt ker 'titt unde li de last^ 'po-e o hänt 'häim-e Туда нельзя было подъехать вниз к берегу, чтобы погрузить это (ветки) и отвезти домой; Fär ked trakton o bläi vär kvar grinde stoande, konn-där var smol, so lasta^^ -dom 'po-e o ked 'üt-e Раньше ездил трактор и останавливался у каждых ворот, где был мусор, его грузили и вывозили.

last 'tjand pазгpужaть (передавая друг другу): Tom lasta^^ 'tjand tikla Они выгружали кирпич.

last 'üt выгружать: Ko, tom höa räi allt üt-lasta , . ,? Что, они уже всё вы-

^J * суп.(перф.) ' J

грузили?

lagär сущ. n. 1 лагерь; концентрационный лагерь: To ve var e Tiskland üte lägäre^ ед, tom gav bre ot oss, o ve od änt 'upp-e allt, o so torrka ve skorpar Когда мы были в Германии в лагере, нам давали хлеб, и мы не всё съедали, поэтому мы сушили его.

lamft нар. (сравн. läggäre [-g(:)-]) далеко: lamft fron me далеко от меня; fron lamft издалека; Tom leva lamft ('bott fron me) Они живут далеко (от меня); Ja kann änt go mäiär so lamft Я не пойду так далеко; Ända titúpp vär kirkja jär lite mässla, jär täföre lamft de go До церкви — это прилично, всё равно идти далековато; He glimpar lamft, äildn sins fron lamft Оно светит вдали, огонь виден издалека. См. läggäre.

lags {lags me/mä; lags vär} предл. вдоль; по: Fär va-där alaställ stäin-mürar, lags me häila bin Раньше были везде каменные заборы, по всему селу; Ve trampa stig lags mä brantan Мы протоптали тропинку вдоль обрыва; Stigen gor lags vär bärge Тропинка идёт вдоль берега.

las сущ. f. II.2скамья в доме6: Äin läsK ед jär mä äin bräa bara gjûd oa-po se, hon kan vara log, äin log-las häitär-on Скамейка делается из одной доски сверху,

6 Эстонское заимствование. См.: Lagman H. Svensk-estnisk sprâkkontakt. Stockholm, 1971.

S. 71; Tiberg N. Estlandssvenska sprâkdrag. Lund, 1962. S. 33.

она может быть длинной, тогда она называется "lô^-las"; He som jar banken, he jar me braar bakapo gjüd, an-de kann slapp riggen titt 'mût. O he som jar üta he, he kallas lasaonp ед, grad ain braa То, что называется "bânken", то с досками сзади, чтобы можно было прислонить туда спину. А то, что без этого, называется "lasa", просто одна доска.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ ЛУ las lasa lasar lasana

lätär прил. 1 (ср. р. lät) ленивый: Han arbetar änt hole mike, han var latär de arbet Он работает не очень много, он ленился работать; Han idest änt de gära-e, var lätär Он не хотел это делать, ему было лень; Ja var lät de go läqäre Мне было лень идти далеко; Tom ias änt de gära-e, jära so lätarMH heatp Они ленятся делать это, такие ленивые.

leva [-e-] / liva гл. II.1.2 (перфект с höa) жить: Ter jär äin käliq, Anna häitär-on, hon levär 'än Есть женщина, её зовут Анна, она еще жива; Levär

* през.ед. ' J ' ' през.ед.

-en 'än? — Näi, han levär änt mäiär Он ещё жив? — Нет, он уже умер; Ja

през.ед. ' J J ^'

levär her räi lönätiär Я живу тут уже долго; Ja levär her häila min liffs-

през.ед. през.ед.

tin Я живу тут всю мою жизнь; Ko mike levä-de räi her? Сколько ты тут уже

през.ед.

живёшь?; Hänas sonn levd änt 'vär-on, a komm de hölp-on Ее сын не жил у

' • прет. * J

неё, а приходил помогать ей; Ja a have levd , , her um ja a have pänar have

' г ' суп.(прет.кон.) J r j

Я бы жил тут, если бы у меня были деньги. leva de end доживать

leva 'ive пережить: Ve fi gära 'girm krie, fi levaHH$ 'ive Нам пришлось пройти через войну, пришлось пережить.

leva 'upp ожить: Folke stü üte büe, o so slü blikst 'inn ot büe o slü äin käliq 'xjöl. So gräva-dom 'innon ot jüde, o so lëvdпрет-on 'upp Люди стояли в магазине, и в магазин ударила молния, и убила одну женщину. Ее закопали в землю, и она ожила.

Инфинитив ^езенс Пpетеpит, супин Имп.

ед. мн. ед. мн.

levär ['lever] A-Л leva lev [lev]

leva ЛЛ ЛУ; ЛУ; An; levd [le:'vd] AЛ; leve ['leve]

liva Mn livär ['liver] Mn; liva A-Л МП ЛУ lev [le:iv] A-П Mn

levär ['leaver] ЛУ Mn Mn

levand сущ. n. 1 (только ед. ч.) жизнь: Ve hav svott levand У нас была

-'tv у • • неопр.ед.

тяжёлая жизнь; Ve fi li mike ute vott levand ЛУ Нам пришлось много пострадать в жизни; Ve hav ant iqa bra levand, fi gara 'girm krie, som-dom kridest, fi leva 'ive У нас не было хорошей жизни, пришлось пройти через войну, которую они вели, пришлось пережить; Levande var svott, de leva ive allt, fi leva mike

' Г Г ' опр.ед. • ^

'ive Жизнь была трудная, пережить все, пришлось много пережить; Sumöl gogg so ja tfo-tri timar e digen, her to ve komm debaks fron Sävär. Sattest 'ner de skola katüflar, to kunt ja sunn 'o 'vär-e, vä-tom katüfla. To-de har allt üte godn: ter tarva-de hakk, ter tarva-de still. Igen var änt de hölp-de, han tarva änt igatig änt, mann. Han skona sin häils. Slüft levand var-e Иногда я спала два-три часа в сутки,

неопр.ед.

здесь, когда мы приехали с Севера. Садилась чистить картошку, могла уснуть при нее, при той картошке. Когда у тебя хозяйство: там надо прополоть, там надо покормить. Никого не было помочь тебе, ему ничего не надо было, мужу. Он заботился о своём здоровье. Такая была жизнь.

levandestär прич. Iживой: Knuppa, tom byre räi sprigg ipetаr, sosän ve siär, än trä jär levandest^, än-e änt gi färlora fron frostp Почки начинают уже раскрываться, так что мы видим, что дерево живое, что оно не пропало из-за мороза; Fiska jära levandestar Рыбы живые; Fiska jära 'än levandestar , tom

мн.неатр. мн.неатр.-'

kast se 'än ЛУРыба ещё живая, ещё дёргается; Ja keft änt iga lëvandest^атр físk Я не покупала живую рыбу.

1lë [-e:] сущ. m. III.2//m. III.1 //n. 1 //m. I.1 сустав7: He knokar üte lëanaonpMH Суставы хрустят. О figgäs-le.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ le // lea -lean // lee lear leena // leana

МП le leen lea

2le [-e:] гл. III.1.6 (перфект с hoa) смеяться: Komfore lea-de ? Чего ты

L * \ I- / . през.ед.

смеёшься?; Hon 1еагпрезед ive me {ive-en ['ivej en]} Она смеётся надо мной {над

ним}; Ja ant a have lúe , , um-e ant a vare lolet ЛУ МП Я бы не смеялась, если бы не было смешно.

7 Формами типа m. III.2 являются le, -lean, lear, leana, однако, строго говоря, к этому типу недвусмысленно относится лишь форма -lean, встретившаяся только в сложном слове fiyyás-lean (опред. форма ед. ч.) 'сустав пальца'; формы le, lear, leana можно также отнести к типу m. 1.1. Формой типа m. III. 1 является неопр. ед. ч. lea. Формами среднего рода являются опред. ед. ч. lee и опред. ед. ч. leena. Колебание между мужским и средним родом у этого существительного является древним: ср. др.-шв. liper m. и lidh n. 'член тела'. В современном стандартном шведском произошла лексическая дифференциация форм общего и среднего рода: led, -en, -er 'сустав' vs. led, -et, = 'составная часть', sammansáttningsled 'компонент сложного слова' (хотя для второго слова Svenska Akademiens ordlista даёт альтернативные формы leden, leder, что устраняет дифференциацию). Похожая дифференциация имеется и в фарерском языке: lidur m. 'сустав' и lid n. 'поколение'. В интервью с МП это существительное относится к типу m. I.1 без какого-либо морфологического варьирования. См. также об этом слове: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт описания морфологии неизученного языка. Имя существительное (тип m. 3) // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2016. № 2. С. 130.

Инфинитив ^езенс Пpетеpит Супин Имnеpaтив

ед. мн. ед. мн.

le leär ['le:(e)r] le lü lûe le lee ['le:je]

lén сущ. n. 1 плата; пенсия: Ve for fjäd-däiln fron vott len Мы получаем четвёртую часть пенсии.

2lén [-e:i-] гл. II.2.1 (перфект с vara) таять: Snjüen byrja räi 'len Снег уже начал таять; Snjüen räi a vare lent , , {räi a vare o-smulte}, umm-e a vare

' суп.(през.кон.) ^

varmare МП Снег бы уже растаял, если бы было теплее

len 'upp растаять (о снеге): Snjüen lendär^ ед (буд} snät 'upp Снег скоро растает; Snjüen lent räi 'upp ЛУ МП Снег уже растаял; Isn lent räi 'upp ЛУЛёд

прет. прет.

уже растаял; Snjüen jär änt-än upp-lentärnpira 11та Снег ещё не растаял; Snjüen räi a vare upp-lentär umm-e a vare varmare. Um däen kann-e vara varmt, a

Г г прич.11;муж. ^

um note kann där vara frost Снег бы уже растаял, если бы было теплее. Днём может быть тепло, а на ночь морозит.

Инфинитив ревете Пpетеpит, супин Пpичacтие II

ед. мн.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

len lendär len lent -lentär

lenas гл. II медиопасс. sundar растаять (о льде; перфект с vara): Isn jar rai sundar-lëndest^ ф ) Лёд уже растаял.

les гл. 11.1.1. Глагол встретился только как фразовый:

les 'fast запирать: To ja gor 'bott, so for lêsHH$ danna 'fast, an Maria ant krokar 'inn, hon kann 'an toa noat Когда я ухожу, я запираю дверь, чтобы Мария не залезла, она может ещё взять что-то; Ja lestnpeT 'fast danna Я замкнула дверь. ◊ fast-lestar.

les 'ipet отмыкать: Ja kann ant lêsHH$ danna 'ipet. Likon passas ant Я не могу отомкнуть дверь. Ключ не подходит.

Инфинитив Пpезенc Пpетеpит

ед. мн.

les lesär les lest

letär прил. 1 (ср. р. lett [-e-], сравн. letare, превосх. letast) 1) лёгкий: Hon var let o varmt8, hon täkkja Оно было лёгкое и тёплое, то одеяло; Mä främande

жен.

jär-e letare de leva, som mä sin äia С чужими легче жить, чем со своими;

сравн. J ' '

8 Средний род прилагательного varmt вместо женского вызван, вероятно, ассоциацией с предшествующей формой let.

2) дешёвый: Ko mike kvüst täss paperósana? Ko mike kvüst tom ale letast ?

r £ £ превосх.

Сколько стоят эти папиросы? Сколько стоят самые дешёвые?

liffs-tiär сущ. m. II.1 (мн. ч.), liffs-tin (опред. ед. ч.) жизнь: Ja arbeta min häila liffs-tiär mike Я всю мою жизнь много работала; Ja arbeta häila liffs-tin mike МП Я работала много всю жизнь; Ja här her arbeta min häila liffs-tiär {liffs-tin} Я тут проработала всю свою жизнь; Hon gitsar än-on jär frisk häila liffs-tin Она думает, что будет здоровая всю жизнь.

ligge гл. III.1.5 (перфект с höa и с vara) лежать: Tö här änt lö de ligge^ so

mike Тебе нельзя так много лежать; Klena ligge räi lönatiär Бельё уже про' ■ оо през.мн. J . J f

лежало долго; LiggHMn е änt so mike, a gö mäiäre 'umm, so känndä-de de bätrare Не лежи так много, а прохаживайся больше, тогда ты будешь лучше себя чувствовать; Um-de änt a lea , , mäseäitt, so-de a känd-de bätrare Если бы

' суп.(през.кон.)

ты не лежала всё время, ты бы чувствовала себя лучше; Um-de egör änt a häve lea , , häila däen, so-e nö a vare bätrare ot-de Если бы ты вчера не лежала

суп.(прет.кон.) ^ у Г

целый день, сейчас тебе было бы лучше; Umm-de änt egör a vare lea , „ so-de a vare bätrare edä МП Если бы ты вчера не лежала, тебе было бы лучше сегодня; Ja kann änt läta-e bli liggjandenpmI üte fäte, före he än-e löüpär 'ö o bliär fläkkjat Я не могу оставить это лежать в тазу, потому что оно линяет и появляются пятна; Soss bläi-e 'ö liggjande Оно так и осталось лежать; Ve häv bre liggjande po grit-üen У нас лежал на плите хлеб.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

ед. мн. ед. мн.

ligge liggär ligge lö lea ['le: a] ligg ligge

ligge-hen сущ. f. II.2квочка: Ja lad unde ligge-henaonpед äggär, o dar jär mike äggär, som jära bott-darvast; he kumär 'üt, än-dom jära flott-äggär. Kannske satton änt bra po büe, äggena darvast 'bott Я положила под квочку яйца, и там много яиц, которые испортились; выходит, что это пропавшие яйца. Наверно, она не сидела хорошо, яйца пропали.

likk сущ. (род и тип склонения не установлены) удача: Tom hav likkHeonp ед, än-dom komm 'inn se ot bin 'gist fron Брест-Литовскрус. Tom, som var ter, tom komm häim se gist Им повезло, что они попали в село сразу из Брест-Литовска. Те, которые там были, попали в село сразу; Ve färspäl mäseäitt, höa änt iqa likk de vinn Мы проигрываем всё время, нет удачи, чтобы выиграть.

liklendär прил. 3 счастливый: Ja vill, än-de ska vara liklexEH Хочу, чтобы ты была счастливой.

likäl сущ. m. I.3 ключ: Ja kann änt vri 'umm likän Я не могу повернуть

7 ' опр.ед. j г j

ключ; Ja tappa 'bott likkla Я потеряла ключи.

' ^^ • • ' опр.мн. ^

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ lik[e]l liken liklar likkla // liklana

ЛУ lik[œ]l lik[e]n

Lillje сущ. (имя собств.) f. Лиля lill-figär сущ. n. 1 мизинец

lill-kätt сущ. m. III.2 (обычно lill-kättan, опред. форма) палисадник lind сущ. m. III.2пояс: Lindan^ед var tragasla, so fi ja gäva 'tjol üte-en än bita Пояс был тесноват, поэтому мне надо было добавить кусочек. linnje сущ. f. II.3 линия

littär сущ. m. I литр9: Kare, kan-där go 'inn de tri hundra litrar ЛУ

s 7 f jj о неопр.мн._

Бочка, туда может войти до 300 литров; To-on bar hon kvika, so gav-on tjü-tri litra mölk ot me umm daen Когда она отелилась, она давала мне 23 литра

oпp.мн. ' ' ^

молока в день; Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin gon. A

' ■ oпp.мн. ' О ^

gäite jär gäite. Mäiäre som halv^ndär littär gävär-on änt ot-dg От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз. А коза есть коза. Больше полутора литров она тебе не дает.

litäs прил., нескл. литровый: Gill-siple vaskar ja 'o o sänn läggär 'inn-dom üte butlar häldär üte litäs, halv-litäs bankar Я промываю шиповник и потом кладу его в бутыли или в литровые, поллитровые банки. О halv-litäs.

livär / tevär сущ. f. II.2 печень: Fron hasn drää-de 'üt strüpan, skär 'sundär moan o dräär 'tjand he skinne, som jär e moan, o fron livra gallan Из шеи вы-

J J oпp.ед.

таскиваешь глотку, разрезаешь желудок и сдираешь ту кожу, которая в желудке, и из печенки желчь.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ levär levra levrar levrana

ЛУ livär livra livrar livrana

livär-korv сущ. m. I.1 ливерная колбаса: Sumlar kast 'üt-n, o sumlar kük-en

mä immatn, mä lunana o njürana, o sänn gjüd ve livär-korv Некоторые вы> j j oj ■ неопр.ед. ^

брасывают её (свиную селезёнку), некоторые варят с внутренностями, с лёгкими и почками, и потом делают ливерную колбасу.

гл. III.1.1 // II.1.2 1) терпеть: Hon kann änt lim$-en Она его терпеть не может; Tjöl gamöl doar bli-dom allar dummar, än-dom änt kuna li äitta ana В старости все сходят с ума так, что не могут терпеть друг друга; Ter, som ja levd, hon hav äin dütär. Komm-e 'üt, som än-on jär lat [-rl-], o hon lid^-on änt, än-on jär slik lat. Hon kunnt site häila daen po bänken Там, где я жила, у неё была дочь. Вышло, что она была лентяйка, и она терпеть её не могла, что она такая ленивая. Она могла сидеть целый день на скамейке; 2) страдать: Mann drikkär,

9 См. об этом слове: Mankov A. Slavonic Loanwords in the Dialect of Gammalsvenskby // Svenska landsmäl och svenskt folkliv. 2018. P. 51.

a böna linpE3 мн Муж пьёт, а дети страдают; Han fi li mike Ему пришлось много пострадать.

li 'girm {li 'ive} (перфект с höa) перетерпеть: Han har mike ive-lidcyn (перф} {girm-lid} Он много перетерпел.

Инфинитив ^взвис Пpетеpит СУПИН

ед. мн.

li liär li lid АЛ ЛУ МП; läi АЛ lid ЛУ; le [le:] АЛ

2lï сущ. m. III.2, lia m. III.1, lîar m. II.2 коса (инструмент)10: Kon jar lianonp ед ? Ja for 'an slo gras 'hûp ot küda de gava Где коса? Мне ещё надо накосить травы, дать корове; Grass ja-dar ant konn de slo, a milla büska... ve satt-dom üte roar, a milla roana, ter vaksar tafore grass, to ja vatna-e. O ter brük' ve slo grass ot strüssana. Ve hàv an slikar lilldar lia , he jar bra me-en, kan allastall slo 'üt

неопр.ед/ J *

he grasse. Skafte jar kottare, o sole lianonpf^ jar lilldare. He haittest сгасокУкр Негде косить траву, а между кустов... мы сажали их рядами, а между рядами, там все равно растет трава, когда я поливала. И там мы обычно косили траву кроликам. У нас была такая маленькая коса, с ней удобно, можно везде косить траву. Рукоять короче, и сама коса меньше. Она называлась сккок.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ liar ['li:jar] lian liarär // liar liana // liare

ЛУ li // lia liarär liana

МП li lian liar liana

3li сущ. п. 1 (только ед. ч.) берег; линия берега: To vatne lüfta 'upp se, so komm-e allt 'titt müt liHE0 Когда вода поднималась (при паводке), оно все (ветки и мусор) прибивалось к берегу; Ö-düe fiska kasta-e 'üt ot lieonрвд Дохлую рыбу выкидывало на берег; Sumöl ställ jär-e djüft fron lieonp ед, sumöl ställ jär-e grunnt В некоторых местах у берега глубоко, в некоторых мелко.

lias ['li:(j)as] гл. IIмедиопасс. (перфект с höa) слушать; слушаться: Hon kann bli stöande vä-dänna o lias^, ko-dom tola Она может стоять у двери и подслушивать, что они говорят; Tö för lias^ po mе Ты должен меня слушать; Tom lias п мн änt po me, slik ilakatar jära-dom Они меня не слушают, такие вредные; Ja litts po-de Я тебя слушаю; Hon litts änt po me Она меня не слушает;

през.ед. през.ед.

Ja litts po jär, ko ne tola Я слушаю вас, что вы говорите; Litts bra! Слу-

през.ед. имп.ед.

шай внимательно!; Littse bra! Слушайте внимательно!; Han lidest änt po

имп.мн. прет.

me МП Он меня не послушал; Ja lidest höle, än ja ska fästö jär, ko ne tola Я

прет.

10 См. об этом слове Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт описания морфологии неизученного языка. Имя существительное (тип m. 3). С. 130.

слушал внимательно, чтобы понять вас, что вы говорите; Um-de a lidest ,

J ' ' ^ ' суп.(през.кон.)

po me, tata ant a vare Если бы ты меня слушался, этого бы не было; Um-de far a have po me lidest , „ tata ant a have skedd [-e' d'l Если бы ты раньше меня

г суп.(прет.кон.)т г

слушал, этого бы не случилось; Han ant a have lidest , , po me tafore МП

J ' J ' суп.(прет.кон.) £

Он бы меня всё равно не послушал; Hon ailes ant a have po me lidestcyn(npETK0H) Она бы меня всё равно не послушала; To skilt a have 'po me lidest . . Тебе

^ j ' г суп.(прет.кон.)

надо было меня послушать.

Инфинитив ^езенс Пpетеpит, супин Импеpатив

ед. мн. ед. мн.

llas litts llas lldest f liddest litts f llts littse ff llase

lis гл. II.1.1 светить: Mon lisär ljüsst Луна светит ярко; Milla blana lisär

през.ед. J J ^ '

sûle, kann-e glimp Солнце светит сквозь листья, проблесками; He lisär äin strOl fron dänna, hon jä-do änt po klink Из-под двери идёт полоска света, она же не на защёлке.

lis 'upp 1) рассветать: He byrjar räi lisHH$ 'upp Уже начинает светать; 2) проясняться: He var mölet, a nö listnpeT -e 'upp Было пасмурно, а сейчас прояснилось. li-skaft сущ. n. 1 рукоять косы

lisn гл. I.2 'upp 1) светать: He byrja räi lisnHH$ 'upp, he jär {bliär} snat ljüsst Уже начало светать, скоро будет светло; He lisnarnpe3f^ räi 'upp Уже рассветает; 2) проясняться: To rävne gor färbi o möle-klompa dräa se ütär kvatána, lisnar

' ^ о £ > през.ед.

-e räi 'upp, sûle byre räi skin Когда дождь проходит, и тучи расходятся, небо проясняется, солнце начинает светить.

lit гл. II.1 //1.2 надеяться11: Ja litanpeT pO än-en kumär МП Я надеялась, что он придёт.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Инфинитив ^езенс Пpетеpит

Ед. Мн.

llt MП lltär MП llt MП llta MП

lite нар. (сравн. mindäre) мало; немного: Han arbetar llte МПЛУОн работает мало; Han her fütt, han jär lite döüär Он плохо слышит, он немного глухой; Nö arbeta-n mindäre som fer {Nö arbeta-n mindäre som far МП} Сейчас он работает меньше, чем раньше; Jät mindäre, tö kann-do änt mäiär kuma 'inn ot dänna! Жрать меньше надо, ты уже в дверь не влазишь!; Ter foll-där mindäre snarjádar Там падало меньше снарядов. allt po llte всего понемногу

11 Претерит по модели второго спряжения у этого глагола не встретился в интервью; известен только претерит Uta, спряжение I.2.

litn // litndär // lilldär // litär прил., нерег. 1) маленький: Üte sjölva krubba visa-en 'fram se, än lilldär lukk Он показался в самом углу, маленький паук;

муж. J J ' J '

Ja kann änt säte mike 'inn üte koman, han jär so litn {litär} Я не могу много поместить в комнате, она такая маленькая; Ja häv tfö sparkar, än stüran o än litn^ У меня было две пары финских саней, одни маленькие и одни большие; Ja sküffar bara 'fast-e, finstäre. Ter jär täföre äin НПжен rist ipet Я его только прикрываю, окно. Там всё равно небольшая щель; To-en gi de töa 'fast fisk, so tü-en äitt litetcp set 'me se Когда он ходил ловить рыбу, то брал маленькую скамеечку с собой; Han hitt 'po büe me tom НПсл skü-grisa Она (собака) нашла гнездо с маленькими ежиками; Tär jär allhundasláss färaldär. Där jär tom kvit НПсл, tom skit po kön äggär Есть разные бабочки. Есть маленькие белые, они откладывают яйца на капусту; 2) младший (в этом значении только mindäre): Min bö sinnär vär po isn, о so bröütest-n 'girm, han mindäre Оба моих сына были на льду, и он провалился, младший.

Ед. ч. ^ильная фopмa) Мн. ч. Сл. Сpaвн. ^е-вocx.

м. ж. cp. a!p. неaтp.

АЛ litn lill litet не встpетилocь lill // smo mindre minst

ЛУ litn // lilldär // litär lill // smo lillar // smoar lill mindäre // lilldäre

liv сущ.; род и тип склонения неизвестны; встретилось только в выражениях mä liv живой; bli mä liv выжить: Min färaldär jära än mä livHEo Мои родители ещё живы.12

ljüsk сущ. f. II.2 бедро; пах

ljüsst нар. ярко: Mon lisär ljüsst Луна светит ярко.

1ljü [Ли:] гл. III.1.2// II.1.2 (перфект с höa) лгать: Hon har hat po me, sosän-on kann gits 'üt mike de ljü po me Она на меня злится, так что может выдумать и наврать много про меня; Konn-tjöl ljüä-de (ljöü -de)? Зачем ты врёшь

Г Г ' J ■ J ^ез^д. J npai. Г

(врал)?; Umm han a have 'o-de holt, so han änt a have löe , , före-de ЛУ МП Если б он тебя любил, он бы тебе не лгал; Han äiles a have ljüd , „ kumär

_ cyп.(пpет.кoи.)J

'üt, än-en holt me de äit narr Он бы всё равно наврал, выходит, что он держал меня за дурочку; Tö skilt änt a have löe Тебе не надо было врать.

^ •> ' суп.(прет.кон.) ^ ^

Инфинитив Пpезенc Пpетеpит СУПИН Имп.

ед. мн. ед. мн.

ljü ljuär ljü löü / ljöu [lœ:a / Aœ:a] lüe ['la:e] АЛ; loe ['lœ:e] МП ЛУ; ljüd [Áu:d] ЛУ ljü ljüe

12 Более обычное существительное «жизнь» — levand.

117

2ljü/ lü сущ. f. II.2шапка: Ter po knaggan heqär ljüaonpefl, o ja noks änt 'upp de toa hon На полочке висит шапка, но я не дотягиваюсь до неё.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ lü lüa lüar lüana

ljüask сущ. f. I.l сплетница

ljü-bänk сущ. m. I.5 скамейка у ворот (где сидят и сплетничают) ljüd [Xu:d] сущ. f. II.2ложь; сплетня: He jar allt äin ljüdHEonpw Это всё одно враньё; Tar, üte han Stads-bakkan, va-där som än goqq de gO 'inn üte-e, o tom tola, än türke grava 'üt-n o än-e var so lamft, än-e kumär 'üt ända üte staen Bär islav. A kole väit, umm-e var sannt häldär ljüdHEo Там в той крепости будто бы был ход, чтобы войти внутрь, и говорили, что турки выкопали его, и он был такой длины, что выходил в самом городе Бериславе. А кто его знает, правда или враки.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ljüd ljüda ljüdar ljüdana

ljüdar ['Ли:dar] сущ. m. II.2 сплетник: Ljüdar — han ljüär, han kann änt ales Сплетник, он врёт, не может иначе.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ ljüdar ljüdan ljüdar ff ljüdarär ljüdare

ljüdask сущ. f. I.1 сплетница

ljühäit сущ. f. I.1 сплетня; враньё: Hon väit all ljühäitär , all nihäitär

** 7 J ' f j неопр-мн.-^

fron häila bin Она знает все сплетни, все новости со всего села.

ljüs ['Xa:s] / lüs [la:s] сущ. n. 1 свеча: tjen 'po ljüseonpia зажигать свечу; bles 'üt ljüse задувать свечу.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Оnp. мн. ч.

АЛ ljüs ljüse ljüsär ljüsena

ЛУ lüs lüse lüsär

ljüs-grendär прил. 1 светло-зеленый: Där jär 'o slik makkar... tom jära fiqäs-grüar, o unde büken hä-n fin fetär. Han jär sole ljüs-grendärMyK, a höss-n häits väit ja änt Есть и такие жуки... они в палец толщиной, и под животом у него ножки. Он сам светло-зеленый, а как он называется, я не знаю. ljüs-föt сущ. m. IVподсвечник ljüs-höratär прил. 1 светловолосый ljüsär прил. 1 светлый: He bläi räi lüsstcp Уже рассвело.

loik / löük / löik сущ. f. II.2 сундук: Vor gamma häv äin loik, som-on hänta fron Svärge. Hon vär mä bläkke umm-gjüd. Rütär vä-där slikar um loikaonpefl gjüd.

Inüte var trä, a ütapo bläkke. Täss loika hav ve bara mä oss. Tiske var her näst

£ ■ опр.ед.

oss, a po hon a-sia var risse, so sköüt-dom fron hon a-sia hitther po tiske, o gamma grava 'ner hon loikaonp(^, ter som-där änt kumär iqa stäinar titt po han fläkken, som-on var ner-grava. Ve visst allar, konn loikaonpf^ jä-nergrava, före gamma släpa-do änt aläina 'üt-on fron stjüe de grav 'ner, alla-dehüp. Fjörete-äinande öre var-e. Sänn, to-e bläi stilla allt, so grava ve 'üt-on. Üte hon loika lad ve 'inn

^ > о опр.ед.

klena, o hon äin loika tü ve bara to tiske jaga 'üt oss У нашей бабушки был

опр.ед.

сундук, который она привезла из Швеции. Он был обделан жестью. Сундук был обделан такими кубиками. Внутри было дерево, а снаружи жесть. Только один этот сундук был у нас с собой. Немцы были тут у нас, а с другой стороны были русские, они стреляли с той стороны сюда по немцам, и бабушка закопала тот сундук там, где на него не могли попасть камни, на то место, где он был закопан. Мы все знали, где закопан тот сундук, потому что бабушка вытаскивала его не одна из дома, чтобы закопать, все вместе. Это было в сорок первом году. Потом, когда все утихло, мы его выкопали. В тот сундук мы сложили одежду, и только один тот сундук мы взяли с собой, когда нас выгнали немцы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ loik / löük loika / löüka loikjar loik(j)ana

ЛУ löik / löük loika loikar loikana

loka сущ. m. III.1 сом

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ loka lokan lokar lokana

ЛУ lokana

2loka сущ. m. III.1 рассол. ◊ fisk-loka.

lokk сущ. n. 1 крышка: To ja täkkär 'fast panna, so bliä-där svalm po lokeonp Когда я закрываю сковородку, образуется пар на крышке; Fäst skär ja kön, sänn reär ja 'hüp-e me salt o läggär 'inn-e üte kastrüll, o tät-n räi jär sjüran, so läggär ja 'inn-en üte butlar o gär 'fast-dom me kapronove lokeonpia Вначале я режу капусту, потом смешиваю с солью и кладу это в кастрюлю, и когда она уже просолится, кладу ее в бутыли и закрываю их капроновой крышкой.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ lokk lokke / loke lokkär lokkena

lopagoj сущ. f. II.2 болтушка: Hon jär äin bra lopagojHeonp ед, hon väit all ljü-häitär, all ni-häitär fron häila bin Она хорошая болтушка. Она знает все сплетни, все новости со всего села.

lott-ägg сущ. n. l яйцо, которое оставляют в гнезде для курицы: He lägge-dom 'inn üte bûe, äit lott-ägg^ ед. He liggär mäseäitt üte bûe, ter konn hena ska bû ägge... henana ska bû äggär. He kann 'O vara fron klit. Bara, än-e jär kvitt ot hena, än-on väit, konn hon ska bû "Lott-ägg" кладут в гнездо. Оно чаще всего лежит в гнезде, там, где курица снесёт яйцо... курицы снесут яйца. Оно может быть и из мела. Лишь бы оно было белое, чтобы она знала, где нестись.

lö сущ.;род и тип склонения не установлены; встретилось только в выражениях hOa lö можно; hOa änt lö нельзя: Ja har änt lö de bära svott Мне нельзя носить тяжело; Tö har änt lO de arbet so mike Тебе нельзя так много работать.

löa [-o:-] гл. I.1 (перфект с höa) 1) чинить: Take lak so lOqatiär, tät-n änt lOa -e Крыша долго текла, пока он не починил её; Take änt a läke, um-de a have-e lOa Крыша бы не протекала, если бы ты её починил; 2) готовить:

суп.(прет.кон.) ^ ^ ' ' 7

lOa middar готовить обед.

lOa 'fädes (перфект с höa) приготовить: Ko, tö har räi 'fädes-lOa^ (перф} de jäta? Что, ты уже закончила готовить?; Tom hav güar, fädes-lOa . Ja väit-do

' J ' о J . прич.11;нескл.

änt, kole hav fädes-e lOa У них были грибы, приготовленные. Я не

' ■ ■ суп.(плюсквамперф.) г _

знаю, кто их приготовил; Tär jär he mola käte, som ja har fädes-lOa , _ de gära

' r ' J * J ■ суп.(перф.) °

korvar Там перемолотое мясо, которое я приготовила, чтобы делать колбасу. lOa 'inn готовить; заготавливать: Soss lOa ve 'inn sjüran kOl Так мы гото-

прет.

вили солёную капусту.

Инфинитив Презенс Претерит, супин Императив

ед. мн. ед. мн.

lOa lOar lOa lOa lOa lOaje

löft нар. низко: Ter gävär-e lägge 'unde nöat, än-on änt heqär so löft nër Там надо что-то подложить, чтобы она (дверь) не висела так низко.

lögär прил. 1 (ср. р. löft, сравн. lëgre, превосх. l[e']kst) низкий: Äit löftcp sät, ter brük ja sätjas 'ner de skola katüflar Низенькая скамеечка, я имела обыкновение садиться на нее чистить картошку; Tjol vöre lendär snjüen, he rinndä-do ner ot träske, o so bliär vatne hegäre, bliär-e sänn legärecpAsH К весне снег тает, бежит вниз к речке, и вода поднимается, потом опускается («становится ниже»). lömb [-o:-] сущ. n. 1 ягнёнок. Ср. lamm.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ lOmb lOmbe lOmbär lOmbena

lön [-o:-] гл. II.2.1 занимать деньги: Ja löntnpeT 'ö-en päqar ЛУ МП Я заняла у него деньги; Ko mike lön[d]npeT-de ö-en? Сколько ты заняла у него?; Ko mike lönt han frön-de? Сколько он у тебя занял?; Hon lönt fron me äitt tüsn o tri

прет. ^ ' прет.

hundra o sänn sä, än-on tü frön me äitt tüsn o tfö hundra, äitt hundra grabbla-on

гш оИ^е Она заняла у меня тысячу триста, и потом сказала, что она взяла у меня тысячу двести, сотню уже присвоила.

Инфинитив npe3eœ npeTeprn, супин Импepaтив

eд. мн. eд. мн.

lon londär lon lont lon lone

lög-figär сущ. п. 1 указательный палец

lög-jezíchtatär [-ç-] прил. 1 с продолговатым лицом: Ja släftas mäiär ätt papa, jär log-jezíchtat^, a min sistär, hon lassas ätt mama, runnt-jezichtat Я больше похожа на папу, с продолговатым лицом, а моя сестра, она похожа на маму, круглолицая.

löghäit сущ. m. I.2 длина: po loghäitn вдоль; Fäst klistra ja tfatt ives, a nö po loghäitn Вначале я побелила поперёк, а теперь вдоль.

j опр.ед.

lög-läs сущ. f. II.2 скамья

lögläik сущ. m. I.1 (только ед. ч.) длина

lögläikatär прил. 1 длинноватый; довольно длинный: Där jära slik möürar, tom hoa vigga... tom jära logläikatar Есть такие муравьи, у них есть крылья,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

j j j j мн.неатр. j ^ ' j ^ '

но не летают, они довольно длинные.

lög-spitsatär прил. 1 удлинённый: Ter, konn blummen väksär, ter kann-en jäta 'inn holär, me lög-spitsat^ näsa, han makken Там, где растет цветок, он там может выедать дырки, долгоносик, тот жук.

lögär прил., нерег. (ср. р. lamft, сравн. läggäre [-g(:)-], превосх. logast // lägst) длинный: Han var so logär^, än ja skar 'o-en Он (халат) был такой длинный, что я подрезала его; He stile var so lamftcp som än blipp Та ручка была длинная как карандаш; Tö gär stür trävar, bäina jära 16щгмннедтр Ты делаешь большие шаги, ноги длинные; Fär fläita-dom korga sole me log^ vidjar Раньше сами плели корзины из длинных прутьев; Tola änt so fikst, drä 'üt ûdna lägärecpAsH Не говори так быстро, растягивай слова длиннее; He stûr figäre, he jär ale lägstnpEBocx Средний палец, он самый длинный.

Ед. ч. (сильнaя фоpмa) Мн. ч. Сл. Cpaвн. Пpeвоcх.

м. ж. cp. aTp. нeaтp.

logär log lamft log logar läg(g)äre ЛУ logast // lägst ЛУ

logátíár / logatíár / logetiár 1) давно: Han gi raí logatiar, a haim ja-n antan. Konn ja-n bloe? Kannske gi-n 'inn nast non an? Он уже давно ушёл, а дома его ещё нет. Куда он делся? Может, к кому-то зашел?; He var raí logatiar debaks. He fargi raí logatiar bait he Это было уже давно. Прошло много времени после того; Ve vatna raí logatiar ant igatig ant Мы уже давно ничего не поливали; 2) долго: He hala logatiar Град шел долго.

so logetiär som пока: Näkken, näkken, sitt e säkken so logetiär som ja jär e vato-bäkken Водяной, водяной, сиди в мешке, пока («столько, сколько») я буду в воде; To-de här büldar, üte han büldn jär kütt tärinn. O so lögatiär som han küttn jär tärinn e büldn, rütnar-e se Когда бывают нарывы, в том нарыве есть стержень внутри. И пока тот стержень внутри нарыва, оно воспалено.

lör [-o:-] сущ. n. 1 бедро: Ter vär stävrar, o po tom stävra klämft-tom titt korva o klämft po krüka lörenaonpMH, kät-lörär Там были перекладины, и на те перекладины вешали колбасы и вешали на крючки бёдра, ляжки.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ lör löre lörär lörena

lor-bäin сущ. п. 1 бедро

lös [-o:-] сущ. п. 1 замок ◊ hege-lös, ina-lös.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lös löse lösär lösena

lot [-o:-] гл. III.1.8 'о (перфект с hoa) прекращать: Lot 'о de rük! АЛЛУ Бросай курить!; Lote 'о de drikk! Бросайте пить!; Lote 'о he-de rük / de

^ J ^ ' имп.мн. ^ ' имп.мн.

skallas! Прекращайте тут курить / ругаться!; Ja har o-lotecyn (перф} de rük Я броси-

ла курить; Ja laivdnpeT raí о de rük. Ja rükar ant me(a)r МП Я бросила курить. Я больше не курю; Ja vill lot . 'о de rük Я хочу бросить курить; Ja a lote ,

■Ir ' инф. J ^ ' суп.(през.кон.)

'o de rük, man ja kann ant МП Я бы бросила курить, но не могу; Ja a laivd ,

> J ^ ^ ' ^ ' суп.(през.кон.)

'o {...a lote , , 'o} de rük, mann ja kann ant Я бы бросила курить, но не

суп.(през.кон.) ? j г- j г- ?

могу; Ja raí po lonatiar a have o-lote , , de rük, man ja kann ant Я бы уже

J ' £ J . суп.(прет.кон.) J

давно бросила курить, но не могу; Ja raí a have lonatiar o-lote , , de rük,

^ J ^ ' J ' J . суп.(прет.кон.) J

hots lite for ja draa МП Я бы уже давно бросила курить, хоть немного мне надо потянуть; Far a lote , , 'o de rük Лучше бы бросил курить; Han ailes ant a

суп.(през.кон.)

lote , , 'o de rük Он бы всё равно не бросил курить.

суп.(през.кон.)

Инфинитив Презенс Императив Претерит Супин

ед. мн. ед. мн.

löt 'ö lötär 'ö löt 'ö löt/lot 'ö löte/lote 'ö läivd [-ív:-] 'ö ö-läivd // ö-lote // lote 'ö

löv гл. I.2 {löv se} обещать: Ja lövanpeT opo, än ja lötär 'ö de rük ЛУ Я все обещала, что брошу курить; Han lövanpeT se de kuma {Han löva se kuma} o komm änt. Kannske här-e nöat skedd? Он обещал прийти и не пришел. Может быть, что-то случилось?

lukk сущ. m. I.1 паук: Lukkenonpefl kann kannske bit, kannske jä-n giftatär. Po land-stikke, tär konn-där jär gräss, tär kann där skeas slüft Паук, наверно,

может укусить, он, наверно, ядовитый. В поле, там, где трава, такое может случиться; Lukken finnar 'inn floo de toa 'fast-on Паук опутывает муху,

J ' опр.ед. J J J J '

чтобы поймать её.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lukk lukken lukkar lukkana

lukk-nät сущ. n. 1 паутина lunk [-g:k] гл. I.2 хромать

Инфинитив Презенс Претерит Императив

ед. мн. ед. мн.

lunk lunkar lunk lunka lunk lunke

lunkatär прил. 1 хромой: Före he än-en var lunkatär , än-en stor e stalle, so

r r муж/ ^

for ja bital före-en fjörete-tfo rübl um daen. Grad som ja ska vara sküld! Kole väit, ko-där jär unde snjü Из-за того, что он (конь) хромает, что он стоит в конюшне, надо платить за него сорок два рубля в день (т.е. за простой). Как будто я виновата! Кто знает, что там под снегом.

lugg [-g(0] сущ. f. II.2 легкое: Tom som hoa po luganaonpMH kük 'upp mölk o hugig um-de har. Änt, so sugär, o drikk-e häitt, he mölke ЛУ У кого больные легкие, кипятят молоко и мед, если есть. Нет, так сахар, и пьют его горячим, то молоко; Hon roklar hole o hustar, hon mado hoa po lunana Она сильно хар-

' ' jt j опр.мн. ^

кает и кашляет, у нее, может быть, что-то с легкими. lupp сущ. f. II.2 блоха

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ luPP luppa luppar luppana

lurbäs-bla сущ. п. 1 лавровый лист

lusk [-s:-] сущ. f. II.2лодка: He jär bätrare de mäit fisk fron luskaonрвд Лучше ловить рыбу с лодки; He gräse som väksär üte Nepär... före he gräse he gör änt de väift mä tom örana, än-de änt kann ker mä 1шкаопред. He har вроде änt iga retär, he gräse Та трава, что растёт в Днепре... из-за той травы не получается грести вёслами, так что невозможно плыть на лодке. У неё вроде нет корней, у той травы; Mä bäkke... gära-dom bäkke häitt... o sänn gnäi-dom 'ive luskana , ütaföre, än-

o о опр-мн/ *

on änt läkär Смолой... смолу разогревают... и потом обмазывали лодки, снаружи, чтобы она не текла.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ lusk luska luskar luskana

1и сущ. п. 1 гиря (на часах): Баг уа-^аг иге de к1апке 'ирр ро vagge. О Ие Иау ат кё та 1йеопрвд Раньше были часы, которые вешали на стену. И у них была цепь с гирей.

Список литературы

Маньков А. Е. Словоизменение глаголов в диалекте села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2012. № 2 (28). С. 7-25.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт описания морфологии неизученного языка. Имя существительное (тип m. 3) // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2016. № 2. С. 115-134.

Lagman H. Svensk-estnisk spräkkontakt. Stockholm, 1971.

Mankov A. Slavonic Loanwords in the Dialect of Gammalsvenskby // Svenska landsmäl och svenskt folkliv. 2018. P. 29-74.

Tiberg N. Estlandssvenska spräkdrag. Lund, 1962.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2019. Vol. 60. P. 104-125

DOI: 10.15382/sturIII201960.104-125

Mankov Alexander, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation; Royal Society for Swedish Culture Abroad;

Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(laitar — lu)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage

(with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary

References

Lagman H. (1971) Svensk-estnisk sprâkkontakt. Stockholm.

Mankov A. (2012) «Slovoizmenenie glagolov v dialekte sela Staroshvedskoe». Vestnik PSTGU.

Seriia III: Filologiia, 2912, 28, pp. 7—25 (in Russian). Mankov A. (2014) «Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka

(a - brist-bain)». Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 2014, 38, pp. 91—130 (in Russian). Mankov A. (2016) «Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt opisaniia morfologii neizuchennogo iazyka. Imia sushchestvitel'noe (tip m. 3)». Vestnik Moskovskogo universiteta, Seriia 9: Filologiia. 2016, 2, pp. 115-134 (in Russian). Mankov A. (2018) «Slavonic Loanwords in the Dialect of Gammalsvenskby». Svenska landsmâl

och svenskt folkliv, 2018, pp. 29-74. Tiberg N. (1962) Estlandssvenska sprâkdrag, Lund, 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.