Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KRUKA-BäINATäR - Kǖḷ)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KRUKA-BäINATäR - Kǖḷ) Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
45
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / LANGUAGE DOCUMENTATION / DOCUMENTARY LINGUISTICS / FIELD LINGUISTICS / ENDANGERED LANGUAGE / SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / GAMMALSVENSKBY / DIALECT DICTIONARY

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (kruka-bäinatär - kǖḷ)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedskoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (KRUKA-BäINATäR - Kǖḷ)»

Вестник ПСТГУ

Серия III: Филология.

2019. Вып. 59. С. 104-122

DOI: 10.15382/sturIII201959.104-122

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6;

Royal Society for Swedish Culture Abroad;

Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(кшка-Ьатагёг — кЩ)1 А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

kruka-bäinatär прил. 1 кривоногий

krupp сущ. m. I.1 тело: To he sjüne, som blikstn slör 'xjöl, gräv-dom innot jüde, hüe bliär öapo, a kruppenonpefl gräv-dom innot jüde Когда человека, которого ударила молния, закапывают в землю, голова остается снаружи, а тело закапывают в землю (считается, что это может спасти после удара молнией); Tom ina-biksana kle-dom gist po bär kruppen Подштанники надевают прямо на

1 Исследование выполнено в 2018 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой, без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.

голое тело; Tassa jar hod um kruppenonp ед Эта (кофта) плотная вокруг тела (т. е. плотно прилегает); Hon jar grann &e kruppen У нее тонкая талия.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ krupp kruppen kruppar kruppa // kruppana

ЛУ kruppana

kruk сущ. m. I.1 крюк; крючок: Klänk 'upp jakka po krukenonp ед Повесь куртку на крючок; Tom ked 'üt mä tfo luskar o häv trö me krUkar , o so fi-dom

J ^ ' ■ неопр.мн.

üte-dom o drU 'üt-dom Они выехали с двумя лодками, и у них было корыто с крючьями, и они их (утопленников) зацепили и вытащили; Tom klämft po krUkaonpMH lörena На крючки вешали окорока. ◊ brunns-krUk.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ ЛУ krUk krUken krUkar krUka // krUkana

krukatär прил. 1 кривой: Papa släit 'üt han spikken, som ter änt tarvast, o de slU 'inn-en, so va-n krukatär , mäifftest krukatär , to-en drU 'üt-n mä hutune

муж. муж.

Папа вытаскивал тот гвоздь, который там не был нужен, а чтобы забить его, то он был кривой, погнулся, когда он вытаскивал его клещами. kräks гл. I.2 кряхтеть

kräll [-e-] сущ. n. 1 бусы: Där var 'O lög krällärнeoпp мн, he slU tfo goggar de kast-e ive hüe. Krälleonp ед vär fron glas Были и длинные бусы, их хватало два раза бросить через голову. Бусы были из стекла.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ kräll krälle krällär krällena

kränke se ['kre^kese] гл. I.3//II болеть

Инфинитив npe3eœ npeTeprn Импepатив

ЗД. мн. йд. мн.

kränke se kränke-se // kränkja-se kränke se kränkja-se kränk de änt ['kreq:kde 'en:t] kränke jar änt ['kreq:keja:r 'en:t]

kräve гл. IIтребовать: Han krävärnpe3 ед fron me pagar Он требует у меня деньги; Tom kräve fron-en pägar Они требуют у него деньги; Hon krävär

' през.мн. ^ J ^ J J ' през.ед.

-e fron me Она требует это от меня; Ja gehes bítal 'üt ot arbetare, före tom kräve-dom (päga) fron me. Tom hoa-dom-do färtjent. O ja kann änt bítal 'üt-dom allar me äin gogg. Tom slo änt ot me Я должна заплатить рабочим, потому что они требуют их (деньги) у меня. Они же их заработали. А я не могу заплатить все

сразу. Мне не хватает; Üta skamm jara-dom, umm-dom krave pangar fron-

г ^ ' J * през.мн. r J J

en Они без стыда, если требуют деньги с него; KravHMn е fron-en paga, han ja-do sküld ot de Потребуй с него деньги, он же тебе должен.

Инфинитив ^азанс npeTeprn, супин Импepатив

ед. мн. ед. мн.

kräva АЛ; kräve ЛУ МП krävär kräva АЛ; kräve ЛУ МП krävd kräv kräve

kravet сущ. f. II.2 рак (болезнь): To-on hav kravetaonp ед, hoss kuna-dom but 'ut-on? У нее был рак, и как е было вылечить?

Ед. ч. Onp. eд. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ krävet kräveta krävetar krävetana

krävet-sor сущ. n. 1 (только ед.) рак (болезнь)2

krävot сущ. f. II.2зоб: Hon krävotaonpefl jär räi füll-jäte, tom gässe höa mätta-se jäte Зоб уже полный, гуси наелись.

kröüm гл. I.2 кишеть: Hon häv hüe füllt me lissär, än-e az kröüma У нее

■ прет.

голова была полна вшей, так что оно аж кишело. krüslatär прил. 1 волнистый3 krüsl-bär ['kras:lbe:r] сущ. n. 1 крыжовник krün сущ. f. II.2// m. I.4 петушиный гребешок. ◊ hona-krün.

Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ krün krün ff krüna krünar krüna

ЛУ krüna krünana

krüt сущ. n. 1 (только ед. ч.) порох kukuka гл. I.1 куковать

kuma гл. III (перфект с vara) 1) приходить: Ja кишагпрез ед (буд} more Я приду завтра; Kume de more Приходите завтра; Han jär kume , ., АЛ Он при-

^ ' имп.мн. r f ' j суп.(перф.) ^

шел; Han komm 'о Он тоже пришел; Tö a kunnt kuma de more Ты мог бы

' прет. Г ' инф.

прийти завтра; Tö kunnt a vare kume , , egör Ты мог бы прийти вчера;

^ ^ ' суп.(прет.кон.) о ^ ^ '

He a vare bätrare vare, umm-en egör a vare kume , , Было бы лучше, если

* о суп.(прет.кон.) J '

бы он пришел вчера; He bliär bätrare, än-de kumär^^ ед (буд} de more Будет лучше, если ты придешь завтра; He a vare bätrare, umm-de a kume de more

^ f ' суп.(през.кон.)

Было бы лучше, если бы ты пришел завтра; Kumm^ е söa Идем спать; 2) получиться: Ve küka han saftn fron kävna, tät-n änt bliär stinndär. О kumär -e sänn

^ ■ през.ед.

2 Встретилось только в интервью с АЛ.

3 Встретилось только в интервью с ЛУ.

som povídl Мы варили тот сок от арбузов, пока он не становился загустевшим. И потом оно получается как повидло; 3) стоить: Mike kumä-tätta ? — Ja väit

J ' ' • през.ед.

änt, ko mike än-e kumär МП Сколько это стоит? — Я не знаю, сколько оно

през.ед. '

стоит; Mike kumär -e, jär-e ditt? МП Сколько оно стоит, дорого?

през.ед.

C причастием I глаголов движения: Ja läivd finstäre ipet, he blest hole, o komm -där mike domb inn-flüande girm finstäre ot stjüe Я оставила окно от-

прет. ■ ° J

крытым, сильно дуло, и попало много пыли в дом; Lille sä, än-e vär 'än ljüsst, to-dom gl 'häim... to-dom räi kommnpeT 'häim goande Лиля говорила, что было еще светло, когда они шли домой... когда они уже шли домой.

kuma debäk s возвращаться: Ja aggrar me, än ja kommnpeT debäks Я жалею, что вернулась; Umm-en hots a kume , , debäks fiksare Хоть бы он вернулся

^ J ' • суп.(през.кон.) ^ J

скорее; Han jär debäks kume . ^, Он вернулся; Han äiles änt a vare kume ,

^ ' J суп.(перф.) ^ j ' суп.(прет.кон.)

Он бы все равно не пришел.

kuma 'framm являться: Han komm {änt} 'framm Он {не} явился.

прет.

kuma före/fyre4 1) казаться: Me kumärnpe3 ед-e 'fyre, än terúpp üte Komi häv küdna änt iga hünar Мне кажется, что там в Коми у коров не было рогов; Ko, tö so vär noat? — Näi, ja so änt igatig änt, he komm bara 'före me Что, ты что-то

прет.

заметила? — Нет, я ничего не видела, мне показалось; 2) попадаться: Umm note so-dom, konn-e 'före komm , to üte äike-hüan, to unde halm-vidnar Ночью спа-

прет.

ли где попало, когда в корыте для лошадей, когда под скирдами (о работниках в поле); Hon släpar 'umm se me kole, än-e 'före kumär Она «тягается» с тем, кто

през.ед.

попадется (т.е. спит со всеми подряд).

kuma 'inn входить; заходить; приезжать: Kummmnf^ 'inn näst me more Зайди ко мне завтра; Trättijande maj kommnpeT ve 'inn ot bin МП Тридцатого мая мы приехали в село.

kuma 'inn se оказаться; попасть: Hon äiles a vare inn-kume , , se unde

' суп.(прет.кон.)

vatne Она (мельница) все равно оказалась бы под водой; Ja seft ätt min küda, hon komm 'inn se üte han skokken, so fi ja skoa 'girm han buskas-skokken Я ис-

прет.

кала мою корову, она попала в стадо, поэтому мне надо было пересматривать то стадо; Tom häv likk, än-dom kommnpeT 'inn se ot bin 'gist fron Брест-Литовск Им повезло, что они попали в село сразу из Брест-Литовска.

kuma 'inn kerande заезжать: Kodest kann ja kuma . 'inn kerande näst jär?

J инф. J

Когда мне за вами заехать?; Han kumär „ , more 'inn kerande näst jär Он зав" през.ед.(буд.) ■>

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тра за вами заедет; Han komm 'inn näst-dom kerande, han här sin äia bil Он заехал за ними, у него своя машина.

kuma se очутиться; зайти; попасть: Ve gi po tom bäre de plukk o kommnpeT titt

oss po he ställe, som bjün vär Мы ходили рвать ту ягоду (чернику) и попали в то место, где был медведь; Tom, som var ter, tom kommnpeT häim se gist Те, которые там были (в Брест-Литовске после войны), попали в село сразу.

4 Произношение fyre характерно только для ЛУ.

107

kuma se iväräins помириться: Tom kuma se änt iväräins Они никак не

^ през.мн.

помирятся; Tom komm se 'soss 'ö änt iväräins Они так и не помирились.

г ' прет. • • г

kuma säinasla опаздывать: Löt 'ö de kuma^ säinasla Прекрати опаздывать. kuma 'tjol прибывать (о воде): Vatne kommnpeT 'tjol o drämft 'ö hüsnar üte bin, vatne bläi stöande üte hüsna Вода прибывала и затопила дома в селе, вода стояла в домах; O to vatne kommnpeT 'tjol, so komm-e allt 'titt müt li, o to drü folke 'üt-e me räpsana, me tjüana, ter torrkast-e 'üt, o sänn släpa folke 'häim-e И когда вода поднималась, оно все прибивалось к берегу, и тогда народ вытягивал это граблями, вилами, там оно высыхало, и затем народ тащил это домой (сучья и деревья по время паводка).

kuma 'tjol se оживать; приходить в себя: To he sjüne, som blikstn slör 'xjol, gräv-dom innot jüde, hüe bliär öapo, a kruppen gräv-dom innot jüde... so vakna-on 'upp, kommnpeT 'tjo-se 'ötär Когда человека, которого ударила молния, закапывают в землю, голова остается снаружи, а тело закапывают в землю... она проснулась, пришла в себя; Tom gitsa, än-en kumärnpe3 ед (буд} 'tjo-se, a han bläi 'ö deär Думали, что он придет в себя, а он так и остался мертвым; To ve keft-on, vär bara äina skinn o bäin pö-on, slik arm vär-on. A sänn, to ve tü-on o byrja still-on bätrare, so kommnpeT -on sänn tjo-se Когда мы ее (корову) купили, она была одна шкура и кости, такая худая. А потом когда мы ее взяли и начали кормить ее лучше, она очухалась.

kuma 'upp 1) вставать (о солнце): Süle kumärnpe3 ед (буд} snät 'upp Солнце скоро взойдет; Sule var äntän upp-kume , . „ a han stäiv räi 'upp, vär räi

^ ' ^^ суп.(плюсквамперф.у г г

po fetäre Солнце еще не взошло, а он уже встал, был на ногах; 2) прийти: Ja komm 'upp näst murmür Я пришла к бабушке.

прет. г г г ^

kuma 'upp se подняться: Före ter jär jüde läirat, o to-on bliär vöt, so kuma „ , ve änt 'upp oss ive han brantan fron hon sväde, so fö ve sküff-e

през.мн.(буд.) ^^ • *

Потому что там земля глинистая, и когда станет сырой, мы не поднимемся по склону из той балки, придется толкать (мотоцикл).

kuma 'üt 1) выходить: O he 'än a vare bra, um-de a klistra-en, te-de a sid, än-där kumär räik 'üt И еще было бы хорошо, если бы ты его (дымоход) побелил,

през.ед. г- ? \ / 5

тогда ты бы увидел, что выходит дым; 2) выходить; оказаться: "Ja minns" o "Ja kumär e hön-e" — he kumär 'üt he 'äin "Ja minns" и "Ja kumär e hön-e" —

през.ед.

это, выходит, одно и то же; O so kommnpeT -e 'üt, än-e var sant Оказалось, что это правда; 3) случиться: Slüft kommnpeT -e 'üt näst oss Такое у нас случилось; 4) появляться: Där komm 'üt äin kvüsu, ja här me mäiädäil färkila Вскочил прыщ,

прет.

наверно я простудилась.

kuma 'üt se выбраться: Mälitta tola, än-on bröüt 'girm se üte he jokke, än-on äffnast komm 'üt se fron terfrop Мелитта рассказывала, как она провалилась в

прет.

трясину, так что она еле выбралась оттуда.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Императив

ед. мн. ед. мн.

kuma kumär kuma komm kume kum kume

kuna гл. III (перфект с hoa) 1) мочь: Ja kan nö änt arbet Я сейчас не могу

v r ^ ' ' през.ед. J

работать; To-on häv kräveta, höss kuna -dom büt 'üt-on? У нее был рак, и как

^ ' J . . през.мн. ^ '

ее вылечить?; Ja kunt egör änt kuma Я не могла вчера прийти.

' прет. ° r г

Форма kunt с конъюнктивом используется, как правило, при обозначении нереальности в прошлом: Tö kunnt a häve söa, än-de änt kumär Ты мог бы сказать,

прет.

что не придешь; Um ja a häve kunt , „ so ja a vare kume Если бы я могла,

^ ' J суп.(прет.кон.у J

я бы пришла; Han kuntnpeT a häve hüse dirare bott-sjöd Он мог бы продать дом дороже; Tö kunnt ö änt a häve-de färsäina Ты мог бы и не опаздывать.

kunig сущ. m. I.1 король: To-on jär her po arbete, jä-n do aläina e stjüe, so jä-n kuninen terhäim o drikkär 'ö üte se. O hans fär... tom drakk böar, fär bläi

опр.ед.

vär büde deär. Var äntän so gamlan 'ö se Когда она тут на работе, он (муж) один в доме, так что он дома король, и тоже пьет. И его отец... они пили вместе, отец умер за столом. Был еще не такой старый. kunigs-frü сущ. f. II.2 королева5 kupar сущ. (тип склонения не выяснен) медь kupar-pägar сущ. (мн. ч.) медные деньги kupp сущ. m. I.1 горшок. ◊ piss-kupp.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kupp kuppen kuppar kuppana

ЛУ kuppa // kuppana

kúraj сущ. (названа только эта форма) курай: Ve äilda me kúraj üte gruba, o halm. Kúraj häv mäiäre hita üte se som halmen Мы топили печь кураем и соломой. Курай давал больше тепла, чем солома. kúraj(s)-büsk сущ. m. I.1 перекати-поле kutsatär прил. 1 короткий kuts-rumpatär прил. 1 с коротким хвостом

kutka сущ. (встретилась только эта форма) куртка: Ja byrja klistär e koman o ja byrja rüs me kallt, so kled ja 'pö kutka Я начала белить в комнате и начала дрожать от холода, поэтому надела куртку.

kutt сущ. m. II.1 карточка; игральная карта: de späl kutt играть в карты; Tom tü 'bott papa de jäg äikja po vävän, som-dom ked üte. Gamma gi näst kutt-läggaske de lägge kutt , o so visa kuttn , än-en jär när ö häima. O hon komm häim,

неопр.ед. опр.ед.

o ivär än bräk, so komm-en häim Папу забрали вместо кучера погонять лошадей в повозке, на которой они ехали. Бабушка пошла к гадалке гадать на картах, и

карты показали, что он недалеко от дома. Она пришла домой, и через некоторое время он пришел домой.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ kutt kuttn kuttär kuttena

ЛУ не вcтpeтилocь

kutt-läggask сущ. f. I.1 гадалка

kutt-sp§l ['kut:spe:l] сущ. (тип склонения не выяснен) карточная игра küdamäst нар. по очереди: Tom jära de loa middar. Tom jära änt kvä-däen, tom jära küdamäst Они готовят обед. Они не каждый день, они меняются.

kük гл. I.2 1) варить: Katüfla kûk

räi Картошка уже варится; Tom var

kûka

-Vmii' f°re he gi-dom farlora Они (яйца) были вареные, поэтому они пропали; 2) кипеть: He tâ-se rai de кйкинф Оно уже начинает кипеть; Katüfla byre rai kûk Картошка уже начинает кипеть; Fast fô-de kük han hümmol-blummen,

инф. r ^ ' инф. ' ' J

o üte he kûkat „ vatne rea-de 'inn mol Вначале надо варить цветы хмеля,

прич.11;сл. ■ ■ ^^ ^ '

и в кипяченую воду мешаешь муку (о приготовлении дрожжей); 3) готовить: To ja kûkarnpe3efl torr aleskar, to skar ja-dom; to ja kûkar sjürmolksalesk-valing, so plukkar ja-dom Когда я готовлю сухие галушки, то я их режу; когда готовлю суп из кислого молока с галушками, то я их рву.

kûk 'fades (перфект с hoa) сварить; наварить; приготовить: Ja hann antan kûk^ 'fades kvallvod Я еще не успела приготовить ужин; Ja hâr rai 'fades-e kûkacyn (перф ) Я уже приготовила (наварила); Üte validen ja-dar minnsla salt; han ja-do rai fades-kûkanpm 11(пасс )5 validen, so fôr ja stripol lite salt 'inn üte-en Суп недосолен; он готов, суп, поэтому надо его немного посолить; Katüfla jara rai 'fades-kûka .., . Картошка уже сварилась.

прич.Щпасс.) F J F

kûk 'ive (перфект с hoa) убежать (о молоке и т. п.): Ja kanndar froka, an-dar brand nôat 'fast, an-dar kûkanpeT nôat 'ive Я чувствую запах, что что-то пригорело, что-то сбежало; Umm to a hâve skôa 'att-e, so-e ant a hâve ive-kûka , , Если

' суп.(прет.кон.)

бы ты следила, оно бы не убежало.

kûk 'upp 1) прокипятить: Umm-e a vare upp-kûkatnpm molk, so bhar-e ant so fikst sütt Если бы оно было прокипяченное, молоко, оно бы не становилось кислым так быстро; 2) заварить (например, траву): He jar basst, upp-kûkatnpm grass, зверобой Она горькая, заваренная трава, зверобой. ◊ upp-kûkatar.

kûk 'üt вываривать: An-dom ant ska vara, lisse, so kûka -de 'üt klena Чтобы

r * * прет.

их не было, вшей, вываривали белье.

Инфинитив ^eiepOT, cynин Пpичacти6 II

ед. мн.

kük kûkar kûk kûka kûkat cp. p., kûka мн. ч.

kukande прич.I кипящий: kukande vatn кипяток. kukar сущ. m. II.2 повар

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ kûkar kûkan kûkar ff kûkarar kûkare

ЛУ kûkarar kûkarena

kukas гл. I.2 медиопасс. (перфект с vara) кипеть; вариться: Sann satar ja 'upp-e de kûk, o fô-de stô o rear-e maseaitt, tat-e ant byre kûkas^ Затем я ставлю его вариться, и надо стоять и мешать его все время, пока не начнет кипеть; He gavar gara 'üt validen, han kûkas rai lôgatïar Надо выключить суп, он уже долго кипит; Kate jar ant bloütt kûkast , ,, he jar rott Мясо не сварилось, оно сырое; Vatne kükast rai Вода уже закипела.

прет. j

kûkas 'ive убежать (о супе, молоке при готовке): Fast aildar ja bra, an-e byre kûk, o sann po svagare aild, an-e ant kûkasnpe3efl 'ive Вначале я делаю сильный огонь, чтобы начало кипеть, и потом на более слабом огне, чтобы оно не убежало.

kuk(j)ask сущ./. I.1 повариха: Vôr kûkask nappa 'hûp-dom ot-n Наша повариха собрала их (деньги) ему.

Ед. ч. Опp. йд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

ЛУ kûkask kûkaske kûkaskar kûkaskena

kun сущ. n. l 1) (только ед. ч.) ячмень; 2) зерно. О bäre-^n, böün-^n, drob-kûn, frai-kûn, grin-kûn, pipar-kûn, se-kûn, slive-kûn, ättär-kûn.

Ед. ч. Опp. йд. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ kûn kûne kûnar kûnana

ЛУ kûnar kûna

kön-grin сущ. f. II.2// n. 1 ячневая крупа köngrins-gräit сущ. m. I.2 ячневая каша

kvass-spitsatär прил. 1 острый; остроконечный: Fetäre jära näst-dom frammföre som äin sög, näsa jär kvass-spitsat^ У них (медведок) спереди ноги как пила, нос острый.

kvassär прил. 1 острый: Ikse gehe vara kvass^ Топор должен быть острым;

Ja för 'ö slip hakka än-on jär kvassжен, hon jär räi böl Я могу также наточить тяпку, чтобы она была острая, она уже тупая.

kvast сущ. m. I.2 метла, веник: Hon süpa 'hüp-e, kvastn krapsa po tsemänte Она подметала, веник шкрябал по цементу; Tom band kvasta me kvast-rise Ве-

' ^ j ' опр.мн.

ники вязали из торго.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kvast kvastn kvastar kvasta // kvastana

kvast-ris сущ. n. 1 сорго: Kvast-rise , mä he rise bind-dom kvastar Сорго,

' г опр.ед/ r '

из той травы вязали веники.

kvastris-fräi сущ. n. 1 семя сорго: Före skito brük' ve kük kvastris-fräie ,

опр.ед.

o sänn drikk-e e ställe te, än skito lotär 'ö. He hölpär От поноса мы варили семена сорго и потом пили это вместо чая, чтобы прекратился понос. Это помогает. kvatána мест. друг друга. ◊ ütär kvatána.

kvär мест. каждый: Han land-bitan jär sundä-däila tjol tri stikkär, kvar har sitt stikke jüd Тот участок поделен на три части, у каждого свой кусок земли; Kvar viku fö ve roka МП Мы купаемся каждую неделю; Han räknar kvar gogga gässe Он каждый раз пересчитывает гусей; Ter var vär kvar grinde än site-bänk Там у каждых ворот была скамейка; Kvar böne har sin gumm У каждого ребенка есть своя крестная; Vatne var änt kvar öre 'äitt po höüläiken Вода не была каждый год одной высоты.

kvar anan {ar, ana} каждый второй: kvar anan daen через день; kvar ar viku

через неделю; kvar ana öre через год.

kvél гл. I.2мучиться: He var so häitt, ümäilet, böne änt hav iga rü üte hidan.

Alaställ skallat, änt ina äit trä, hon kvela me böM Было так жарко, невы> j и прет. Г '

носимо, ребенок не имел покоя из-за жары («в жаре»). Кругом голо, ни одного дерева, она мучилась с ребенком.

kvél гл. I.2 se мучиться: Mann drikkär, a böna kvel se {li} Муж пьет, а

J * през.мн. ?

дети мучаются {страдают}; Hon kvelar^^ opö mä se Она мучается; Hon säiär, än-on räi kvela-se fjörete sjäks ör Она говорит, что уже мучается сорок шесть

• през.ед. J J r ? j j t-

лет.

kvel 'üt se (перфект с hoa) измучиться: Hon säiär, än-on har 'üt se kvelacyn (перф} o har änt iga maft mäiär Она говорит, что измучилась и больше нет сил.

kvéldär; kväldär; kväld сущ. m. I.3 поздний вечер6: Tom konnana brüka umm kveldn nörk Лягушки квакают ночью; Ve kasta-dom 'inn-e räi bait tia

опр.ед.

umm kveldn Мы закидывали их (рыболовные сети) после десяти вечера; Eda har-e blest häila daen, kannske lötär-e 'ö tjol kveldnonpf^ de bles Сегодня дуло целый день, может к вечеру перестанет дуть; Tom sall skokken po vallande um monnan, tjol kveldnonp(^ gö-dom räi fiksare häim, skinde se häim, o so tarvar-de änt jagdom Стадо гонят пастись утром, вечером они уже идут домой быстрее, торопятся домой, и не надо их подгонять; He var kväldnonpf^, he var räi märft, bröüt 'girm se o drunkna 'ö Был вечер, было уже темно, они провалились и утонули. ◊ ge-kveldär, jül-kveldär.

6О формах этого существительного см.: Mankov A. A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns // Slovene. Vol. 3/1. P. 149.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ kväld ff kväldär kväldn f kväldän kväldar kväldana ff kvälda

ЛУ kveldär [-e:i-] kveldn f kvelden kveldnar ff kveldarar ff kveldärar kveldena ff kveldana

kvën [-e:'-] сущ. f. I.1 мельница: Ter, som Melitta bläi fed o levd, ter lite legäre 'ner, ter var äin vädär-kven. O äin kven var üte Milaos... Milahaos, Mихай-

^ нeoпp.eд. _ ^

ловка... ter var äina, som-dom tiske sa Damfmühle, he kumär 'üt damf-kvene. O hon hOlt 'üt, bläi häil üte kri[k]s-tin, a bait kri hittest än dürak, än sprämd 'upp-on. Hon äiles a vare inn-kume se unde vatne. O före he, än där änt var iga kven de mola, so fi-de ker he se ot staen de mola Там, где Mелитта роди-

нeoпp.eд. ■ ^ ' г

лась и жила, там немного ниже, там была ветряная мельница. И мельница была в Mихайловке, немцы называли ее Damfmühle, получается «паровая мельница». И она выстояла, уцелела в военное время, а после войны нашелся дурак, который ее взорвал. Она все равно оказалась бы под водой. И из-за того, что не было мельницы, приходилось возить молоть зерно в город (Берислав); Hon kvene^^ var ända po endan staen Та мельница была на самом краю города. О damf-kven, kofe-kven, kät-kven, tjül-kven, vädär-kven.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ kven kvena kvenar kvenana ff kvena

ЛУ kvene не BCTpexKrocb

kvën-sjûl сущ. n. мельничное колесо kvën-vig сущ. m. III.2//1.1 крыло мельницы

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ kvën-viq kvën-viqen kvën-viqar kvën-viqa

kvinn-sjün сущ. п. женщина7 kvit-br§ [-i'-] сущ. п. белый хлеб

kvit-löük; kvitt-lök [-0-]; kvüt-lek; kvitlük сущ. m. I.1 чеснок: Skola de räi 'ö kvitt-löken ? Ты уже почистила чеснок?; Me kvittlök gär ja tom olljo-

опр.ед. ^ ' неопр.ед. о j j

bolla. Ja kükar vatn 'upp, o üte he küka vatne, to he jär räi ö-svolast, kastar ja 'inn salt. O sänn hälldär ja 'inn olljo o kastar kvittlök 'inn, sundär-klämdär, häldär stampar 'sundär tom kvittlöks-bitana.O sänn läggäre ko? He som ja häv boka de gära olljo-bollar, skär ja he 'sundär tjöl bitar o düpar 'inn-e üte he vatne ot äin si o vendär 'umm-e ot är sia, än-e bliär vott, o so kann-de jäte-e С чесноком я делаю пампушки. Я кипячу воду, и в кипяченую воду, когда она уже остыла, бросаю соль. Затем лью масло и бросаю чеснок, измельченный, или толку те кусочки

чеснока. И что дальше? То, что я испекла, чтобы делать пампушки, я режу на куски и макаю в ту воду, с одной стороны, и поворачиваю на другую сторону, чтобы оно стало мокрым, и тогда можно это есть; ...O sänn sipl, kvitlük , salt

^ ' ' неопр.ед.-*

o pipar. Täta knöar ja allt dehüp o bräsä-do ...И потом лук, чеснок, соль и перец. Я это перемешиваю и тогда жарю. ◊ vintär-kvitlök.

kvitlöks-hü АЛ; kvittleks-hü ЛУсущ. п. 1 головка чеснока kvittlöks-bita сущ. m. III.1 кусочек чеснока

kvik сущ. f. II.2 телка: Kvika jär, tät-on änt bär Телка — пока не отелит-

опр.ед.

ся; Sänn, to-on räi bar näst oss, hänta sänn äin kvik ott-oss. To-on bar hon

неопр.ед.

kvikaonps^, so gäv-on tjü-tri litra mölk ot me umm däen Потом, когда она уже отелилась у нас, принесла нам тогда телочку. Когда она принесла нам телочку, она давала мне 23 литра молока в день.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kvik kvika kvikar kvikana

kvil сущ. f. II.2 (только ед. ч. ) отдых

kvilas гл. I.2 отдыхать: Ja ladest 'ne-de kvilasHH$ Я легла отдохнуть; He jär änt löqatiär som-de liggär, män tom kvilastnpeT do täföre än bräk Лежали недолго, но они все равно ведь отдыхали какое-то время (о работниках в поле); He jär so häitt, än-de änt kann ondas, so bliär ja stöande o kvilas än pär minütta Так жарко,

■ J през.ед. £ ^ '

что невозможно дышать, поэтому я останавливаюсь, отдыхаю пару минут.

Инфинитив Презенс Претерит

ед. мн.

kvilas kvilast

kvitn гл. I.2 'upp бледнеть

kvit-tiköl сущ. f. II.2 силикатный кирпич: Täta jär fron läiär o stäinar, o 'he biggär ja 'upp mä kvit-tikölHeonp ед Этот (дом) из глины и камня, а этот я построю из силикатного кирпича. kvit-ägg сущ. п. 1 белок

kvitär прил. 1 белый: He spräkkä-se 'sundär o bliar som äin kvit blumm

* £ ■ жен.

Она (кукуруза при жарке) лопается и становится как белый цветок; Strüssana jäta bläna o gnävöl barken 'tjänd fron tom gräina, a he värke bliär 'ötär fron gräina, bara kvittcp värke, ö-gnävla Кроли едят листья и обгрызают кору с тех веток, а древесина остается, только белая древесина, обглоданная; To-dom gö de mäitje fisk, so sköa-de, konn där jär kvit^ plättar üte isn Когда идут ловить рыбу, смотрят, где белые пятна на льду; Tom makka jära kvitarMH неатр, som eqlar Те червяки белые, как личинки мухи; Där jär tjü-slass tröskakväit, äit-slass jära kvitar ,

' J ' J J > J мн.неатр.

o he ana jär re-letat Есть два вида кукурузы: одни белые, а другая розовая; Han kvit blüen vann täföre han re b lüen Белая кровь (белокровие) все равно победила

красную кровь; Üte kvïtra boüna, ter sïa-de hon svatt p latta В белой фасоли видно черное пятнышко; Tar jar allhundasláss faraldar. Dar jar tom kvït lill___Есть разные бабочки. Есть маленькие белые...; Hü-lisse jara svattare, gro-letat, kle-lüse jar kvitare Головные вши чернее, сероватые, платяная вошь белее;

сравн. г- ? г- ? ?

kvait сущ. n. 1 (только ед. ч.) пшеница: To-de molar kvait de mol, ter

s i \ ' ■ неопр.ед.

blï sann tom klïana Когда мелят пшеницу на муку, там остаются отруби; De gara brammene... gara-dom 'o he ma jast, a gara 'o ma kvait , rott kvait Де-

o J J о неопр.ед. ^ неопр.ед. ^

лать самогон... его делают с дрожжами и также делают с пшеницей, сырой пшеницей; Farr vâr-e soss: ina kombáinar vâ-dar ant de slo kvaite Раньше было

опр.ед.

так: не было комбайнов косить пшеницу; Han byrja so kvaite Он начал сеять

опр.ед.

пшеницу. ◊ troska-kvait.

kvaitsgrins-grait сущ. m. I.2 пшеничная каша kvall-rü ['kvd:ru:] сущ. f. II.2 вечерний отдых8

kvall-vod ['kvel:|vod] АЛ, ['kvel:|vo:d; 'kvehvod] ЛУ сущ. m. I.2 ужин: Kvallvod gava-dom mast umm sjaksa Ужин дают ^обычно около шести; Go-de de jata kvallvod? Ты будешь ужинать?; Ja hann antan kûk 'fades kvallvod Я еще не успела приготовить ужин.

kvarvol; kvarval; kvarvar; kvarv сущ. m. I.3 щеколда: Han kvarvanonp(^ jar üte stalle hoka: hann jar fast-spikka me spikken an-en vriss; de kann vri-en Щеколда вместо крючка: она забита гвоздем, чтобы она крутилась; ее можно крутить.

Ед. Опр. ед. Мн. Опр. мн.

ЛУ kvarvol / kvarval kvarven / kvarvan kvarvlar kvarvla

АЛ kvarvar // kvarv kvarven kvarvar kvarva // kvarvare

kvass гл. I.2// II (перфект с hoa) точить: De kvass^ soga, so fo-de kvass^ -on me han trï-kantat filan Чтобы наточить пилу надо точить ее треугольным напильником; Ja kvassa kniven me ain fil Я наточила нож напильником; Umm

' прет. '

ja a hâve ain fil, so ja hâve (< ja a hâve) kvassa , , Если бы у меня был

J * J J суп.(прет.кон.) ^

напильник, я бы наточила.

Инфинитив Презенс Претерит Супин Имп. Прич. II

ед. мн. ед. мн.

kvass МП ЛУ kvassar АЛ: kvassar МП ЛУ kvass АЛ ЛУ; kvassa МП kvasst АЛ; kvassa ЛУ МП kvassa ЛУ МП kvass kvasse kvasstar

kvassas гл. I.2//2медиопасс. точиться: Hakka for ja slip me fila, a ikse for ja kvass me stain, som-de vriar me honta... Soss kvassas ikse Тяпку надо точить

• • ппез.еп. ■J ' '

напильником, а топор надо точить камнем, который крутишь рукоятью... Так точится топор.

kváss-stáin сущ. m. I.4 точильный камень

:kvüst гл. I.2 стоить9: Ko mike kvüstar -e? ЛУ МП Сколько это стоит?;

през.ед. '

Ko mike kvüst tass paperó s ana? Сколько стоят эти папиросы?; Ko mike

през.мн. ^ ^ г- ?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

kvüst tom ale letast? Сколько стоят самые дешевые?

през.мн.

2kvüst сущ. m. I.2 сучок: Ja slait 'sundar rokken, blai hegjande po an spikk haldar po an kvüst Я порвала платье, зацепилось за гвоздь или сучок; Tom

£ неопр.ед. ^ ' J '

hogg kvüsta 'о trana o kasta tom kvüsta de brann 'upp Они рубили сучья

опр.мн. опр.мн.

с деревьев и бросали те сучья жечь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kvüst [kves:t] kvüstn kvüstar kvüsta

ЛУ kvüst[s]n / kvüstn kvüstana // kvüsta

kvüsu / kvisu сущ. f. II.1 прыщ: Där komm 'üt äin kvüsu , ja har me

неопр.ед.

mäiädäil färkila Вскочил прыщ, наверно я простудилась.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kvüsu kvüsu kvüsur kvüsuna

käft сущ. m. I.2 пасть; рот; рожа: Gär käftn^^ 'fast, papplar höle mike Закрой пасть, очень много болтаешь; Éklat käftn ! Противная рожа!; Smäll öt-n

опр.ед.

e käftn ! Дай ему в рыло!

опр.ед.

käft-gän сущ. п. 1 десна10

käiköl гл. I.2 шататься; быть неустойчивым: Han stün, äit bäin jär kottare, byrja mülken, o nö käiklar^ ед -e Тот стул, одна ножка короче, начала гнить, и теперь шатается.

käliij [-е-] сущ. f. I.1 женщина: Ja var po kottäre näst äina, äin gamöl käliq^^ ед, hon var aläina e hüse Я была на квартире у одной пожилой женщины, она была одна в доме; Ter jär äin käliq^^ ед, Anna häitär-on, hon levär 'än Есть женщина, ее зовут Анна, она еще жива; He var änt e müte de säi "frü", a grad "käliqe^^". "Frü" jär stür-afte Не было принято говорить fru, а только käli^e. Fru звучит «вооб-ражательно»; Käliqana^^ site o daft milla se Бабы сидят и болтают между собой.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ käliq käliqe käliqar käliqana

ЛУ käliqena // käliqana

9 В значении 'стоить' (при обозначении цены) также используется глагол китаг.

10 Ср. gan-kate.

källar сущ. m. II.2 подвал: Ve pätta oss ter üte han källan , han källan

7 £ oпp.eд.J oпp.eд.

va-do stûran. Ter var ve änt aläina, a mike folk satt üte han källan , före slik källarär^ мн var änt näst allar Мы прятались (от обстрела) в том подвале, подвал же был большой. Мы там были не одни, а много народу сидело в том подвале, потому что такие подвалы были не у всех; Апм sa än ja ska napp ihûp stäina vär källas dänna Анна сказала, чтобы я собирала камни у двери подвала.

Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.

АЛ källar källan källar ff källarär källana ff källare

ЛУ källan källarär ff källarar källarena ff källarna ff källare

källar-has сущ. m. I.2 спуск в подвал: Dänna som gl ner ot källar-hasn^ ед, hakka-e 'sundär me tom jen-stikkena, fron snarjada Дверь, которая вела вниз, ее разбило осколками от снарядов.

känn гл. II1) чувствовать: Tö känndär nöat? Ты что-то чувствуешь?; Ja

' ^ през.ед. j j >

känndär änt inating änt Я ничего не чувствую; Ja känndär froka, än-där

_ през.ед. J ° J j > през.ед. ^

bränd nöat 'fast Я чувствую запах, что что-то пригорело; 2) щупать, трогать: Han vilt kännHH$ -on po armen. A hon sa: "Gö vask händäre fäst" Он хотел дотронуться ей до руки. А она сказала: «Иди помой руки вначале»; Ja känndär^^ ед me futo-sulu, umm-där änt jär iqa piggar po golv-matta Я щупаю ногой, нет ли колючек на ковре.

känn 'girm прощупывать: Um monnan gör ja 'inn ot hins-sküre o känndär 'girm hinse Утром я захожу в курятник и прощупываю кур.

känn se чувствовать себя: Höss känndä-de-de ? Как ты себя чувствуешь?;

през.ед.

Ja känndärnpf;3 ед me fütt {bra; som mäseäitt} Я чувствую себя плохо {хорошо; как всегда}; Um-de änt a lea mäseäitt, so-de a känd , -de bätrare Если бы ты не

' ' ^ суп.(през.кон.)

лежала все время, ты бы чувствовала себя лучше.

Инфинитив Пpeзeнc Пpeтepит, супин Импepaтив

ед. мн. ед. мн.

känn känndär känn känd känn känne

kannas гл. II медиопасс. чувствоваться: He kumar 'ut, an-de har her ruke, her kannsnpe3 ед luft Похоже, ты тут курил, тут чувствуется запах; To mado rouk herinn, an-e kanns

пpeз.eд.

lüft Ты тут наверно курил, что пахнет.

kännas 'vär узнавать: To ve träffa kvatána, so ja kändest^^ änt 'vä-n Когда мы встретились, я его не узнала. käpo-bäin сущ. n. 1 скула

käralds-vaskande сущ.; нескл. мытье посуды: Üte hon svln-kimba hälldä-de 'inn vatne fron käralds-vaskande В свиное корыто наливают помои.

käraldär сущ. n. (только мн. ч. ) посуда: Tom vask käraldnaonp мн, so skramöl ter mä dom, mä tom diska, fätna Они моют посуду, поэтому гремят там ими, теми мисками и тазами.

Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ käraldär käraldna

kärps сущ. m. I.2/1 1) тыква: riska kärpsarMH «русские тыквы» (круглые, которые шли на корм скоту); tiska kärpsarMH «немецкие тыквы» (продолговатые; съедобные); Me kärpsar stillt ve buskan, ot oss sole dämt ve-dom, gjüd pirakar. He

'' £ неопр.мн. ■ cw ■ £

jär bra ot sjüne de jäta kärps Тыквами мы кормили скот, для себя тушили

J J J Г неопр.ед. г ' ^

их, делали пироги. Есть тыкву полезно; Ko-on häv, mä he boka hon tom piraka, to mä sürüst, to mä bär, o to mä dämmtär kärps Что у нее было, с тем она пекла

£ неопр.ед. J '

пироги, когда с творогом, когда с ягодами, а когда с тушеной тыквой; Kärpsen^^ räiva-se Тыква стелется; 2) голова (шуточное обозначение): Kärpsn kükar än

опр.ед.

lite Голова еще немного варит.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kärps kärpsn kärpsar kärpsa

ЛУ kärpsn / kärpsen kärpsa // kärpsana

kärps-ken сущ. m. I.4 семечко тыквы

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ kärps-ken kärps-kenar kärps-kena

кагг сущ. 1.11.2 тачка: Ме кагга ке^е Ш smol, buskas-skone гigodn

7 ^ опр.ед. ■ о .

На тачке вывозят мусор, навоз в огород.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kärr kärra kärrar kärrana

kät-bita сущ. m. III.1 кусок мяса: Han fäitn kann-de toa 'üt po panna o bräs 'üt han fäitn, o sänn läggä-de titt tom kät-bitaпaопрмн de bräs 'ive Тот жир можно достать на сковородку и вытопить, и затем кладешь туда обжаривать куски мяса. kätt-korv [-t(:)-] сущ. m. 1.1 обычная (мясная) колбаса; De gära kät-korvar^^ мн,

tä-de tom grann tarma... Чтобы сделать колбасу, берешь тонкие кишки...; Kätt-korv gära-dom fron äina kätt, rett kätt. Brük' än slaft 'o än kalv, o he käte 'o

непр.ед.

mola-de 'sundär, o sänn gjüd kätt-korv^^ ед, räifft-dom sänn Мясную колбасу делали из одного мяса, красного мяса. Резали еще одного теленка, и это мясо тоже перемалываешь, и потом делаешь колбасу, ее потом коптили.

kat-kven ['kefkvei'n] сущ. f. I.1 мясорубка: Umm-de ant draar 'tjand he skinne, so gor-e sann ant de mola, kann-e brüt 'sundar решетка po kat-kvene .

° _ _ ■ ^ г г опр.ед.

To brasa-de 'üt-e, flaske, o he mola-de 'sundar po kat-kveneonp ед Если не содрать ту шкуру (с сала, при приготовлении шкварок), оно потом не перемелется, может поломать решетку на мясорубке. Потом его выжаривают, сало, и перемалывают на мясорубке.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ kät-kven kät-kvene kät-kvenar kät-kvenana

kät-lor сущ. п. 1 окорок: Ter var stavrar, o po tom stavra klämft-tom titt korva, o klämft po krüka lörena, kät-lörär Там были перекладины, и на те пере-

£ * неопр.мн. ^ ^^ ' ^

кладины вешали колбасы, и вешали на крючки бедра, окорока. kät-man сущ. m. IVмясник

:kätt [-t(:)] сущ. п. 1 (только ед. ч.) мясо11: Hon vill höa jäta, hon holdär 'ö fisk o kätt МП Она хочет есть, она любит рыбу и мясо; Täta jär макароны mä

неопр.ед. ' г j ' j r^

molat kät 'hüp-blönda Это макароны, смешанные с перемолотым мясом;

неопр.ед. Г г ' г '

Umm-de har kätt , so kasta-de ale fäst käte 'inn de kük Если есть мясо,

неопр.ед. опр.ед.

прежде всего бросают мясо вариться; Käteonpf^ jär änt blöütt kükast, he jär rott Мясо не сварилось, оно сырое; To-de räikär käte , so fö-de höa bäre-värke, än

опр.ед.

räiken änt jär bäskär Когда коптишь, надо брать фруктовое дерево, чтобы дым не был горьким. О buskas-kät, gan-käte, si-kät.

2kätt сущ. m. 3b палисадник: Ja hav po gatna, inn-satt gillsipäs-büsk, än änt gödn ska fall... lans me häila min kätt fron ütaföre po gatna У меня был

неопр.ед.

на улице посажен куст шиповника, чтобы не повалился забор... вдоль всего палисадника снаружи на улице; Tom höa eda räint-e gjüd üte kättanonpf^ {Ute kättanonps^ gjüd-dom eda räint-e} Сегодня они навели порядок в палисаднике. О lill-kätt, stür-kätt.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kätt kättan kättar kätta // kättana

kätt-boll сущ. m. I.1 котлета: Ja bräsär kätt-bollar Я жарю котлеты.

' неопр.мн. г

kätt-bäin сущ. п. 1 кость с мясом: Hund gnavlar kätt-bäine Собака грызет

' ° опр.ед. г

кость.

kölendär прил. 3 вязкий; густой: To-en bjiär köldär, han väliqen, so bjiä-n som köjendär^ üte munn Когда он становится холодным, тот суп, он вроде как облепляет рот (о супе со смальцем).

11 В неопр. ед. ч. встречается произношение как с кратким, так и с долгим £ в опр. ед. ч. краткое t преобладает. Существительное каП 'палисадник' встречается только с долгим t во всех формах.

köüs сущ. f. II.2ковш; черпак: Me köüsa ta-de 'inn vatn, häisär 'inn vatne

опр.ед.

ot kastrüll, kann-de 'o drikk me köüsa. Ter go-där mindäre 'inn som än littär Ковшом набирают воду, черпают воду в кастрюлю, также можно пить из ковша. Туда входит меньше, чем литр; Ме köüsa jär-e bätrare de toa 'inn vatn ütär ämbare

опр.ед.

som me stüpe, före köüsaofw hä-do äin hont, a ter jär bara era po stüpe Ковшом лучше набирать воду из ведра, чем кружкой, потому что у ковша же есть рукоять, а там есть только ручка на кружке.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ köüs köüsa köüsar köüsana

küda сущ. f. II.1 корова: Ve hav äin küda , hon var räi gammöl, hav änt in a

^ ' J г неопр.ед.7 ° ,3 J

tändär. To ve keft-on, var bara äina skinn o bäin pö-on, slik arm var-on. Gäite gav mäiäre mölk ott me som hon küda gav. A sänn to ve tü-on o byrja still-on bätrare,

опр.ед.

so komm-on sänn tjo-se. Umm nü än-on var i-kalv, hon gav ot me ot ni litra mölk. Mölke var bra o tjofft, fäithäit... Sänn, to-on räi bar näst oss, hänta sänn äin kvik ott-oss. To-on bar hon kvika, so gav-on tjü-tri litra mölk ot me umm daen. He jüre var 'ö stutt näst-on, som äit ämbar hemd-e näst-on У нас была корова, она была уже старая, у нее не было зубов. Когда мы ее купили, она была одна шкура и кости, такая худая. Коза давала мне больше молока, чем давала та корова. А потом когда мы ее взяли и начали кормить ее лучше, она очухалась. Хоть она была и нетельная, она давала мне до девяти литров молока. Молоко было хорошее и густое, жирность... Потом, когда она уже отелилась у нас, принесла нам телочку... Когда она принесла нам телочку, она давала мне 23 литра молока в день. У нее еще было большое вымя, висело у нее как ведро; Där jär küdna-sornHeonpMH stögas Есть коровы, которые бодаются; To buskan komm fron lande, so gi-dom 'ner ot träske de drikk allar. O ve gi sänn 'ner de met küdnar Когда скот шел из степи, он весь спускался к речке пить. И мы

неопр.мн. ' ^ г

потом шли встречать коров; Ha-de räi küdna futtra? Ты уже покормил коров?;

г ' опр.мн. ^ г г '

Ja för gäva ot küdna häi Мне надо дать коровам сено.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ küda küda küdnar küdna

ЛУ küdna // küdnana

ЭУ küda // küa künar // küar küanar

küda-bain сущ. п. 1 копыто лошади

küda-hü сущ. п. 1 коровья голова: Küda-hüeonp ед, to-de slaftar, so brüka ve hugg-e ütar kvatána po hal-pattn, so tar ja üt margan o brasar-en Коровью голову, когда режут скот, мы имели обыкновение разрубать пополам, и я достаю мозг и жарю его.

küda-skon сущ. п. 1 коровий навоз: To-dom ant boka, so ailda-dom me diqe, me he aike-skone o küda-skone som ve gjüd um suman 'fades Когда не готови-

опр.ед. cw ■ ■

ли, топили навозом, лошадиным и коровьим, который мы заготавливали летом.

küda-stall сущ. п. 1 коровник

kürr гл. I.2 1) катиться: He kürra o bopsa 'ner po jüde МП Оно покатилось

' прет. £ Г J

и упало на землю; 2) катить: Katta höldär 'ö de läik mä he gon-nikja, he rammjar umm gojve. He kunnt bjäi heqjande noställ, a hon kürrar^ед-e läqärg Кошка любит играть с клубком, он катится по полу. Он мог бы где-то зацепиться, а она катит его дальше.

küsín сущ. m. II.1; f. двоюродный брат; двоюродная сестра: Astrid jär min küsin fron Svärge Астрид — это моя двоюродная сестра из Швеции; Nö hav Emilbill, mamases küsin, 'ö soss gjüd, äit slüft höl, som-en räifft ot främande fojk... räifft-n kät Теперь дядя Эмиль, мамин двоюродный брат, тоже так сделал, такую яму, в которой он коптил для чужих людей... коптил мясо.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ küsin küsin är küsin ena

kütt сущ. m. I.2 шишка (хвойного дерева)

kütar / küdar гл. I.2 бурлить: To ja satar klenar 'upp de kük 'üt, so byre-e küdarHH$, so gehes-e rear 'umm-e, klamm 'ner-e an-e ant kükar 'ive Тогда я ставлю белье вывариваться, оно начинает бурлить, поэтому надо его помешать, вдавить внутрь, чтобы оно не сбежало.

kütt сущ. m. I.2 стержень нарыва: To-de har büldar, üte han büldn jar kütt tarínn. O so lonatiar som han küttn jar tarínn e büldn, rütnar-e se

• -неопр.ед. ^ • • опр.ед. *

Когда бывают нарывы, в том нарыве есть стержень внутри. И пока тот стержень внутри нарыва, оно воспалено («гниет»). kül сущ. f. II.2 пуля

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ kül [kuit] küla ['ku:^a] külar külana

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok ofver estlandsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886.

Lagman H. Svensk-estnisk sprakkontakt. Stockholm, 1971.

Mankov A. A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of Gammalsvenskby: Nouns // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2014. Vol. 3. № 1. P. 120-170.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2019. Vol. 59. P. 104-122

DOI: 10.15382/sturIII201959.104-122

Mankov Alexander, Candidate of Sciences in Philology, St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow, 127051, Russian Federation; Royal Society for Swedish Culture Abroad; Department of Swedish, Gothenburg University, Dicksonsgatan 6, Box 53066, 400 14 Gothenburg, Sweden mankov2017@gmail.com ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (kruka-bainatar — kul)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedskoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Lagman H. (1971) Svensk-estnisk sprakkontakt. Stockholm.

Mankov A. (2014) A Scandinavian Island in a Slavonic Linguistic Environment. The Dialect of

Gammalsvenskby: Nouns. Slovene, vol. 3/1, pp. 120-170. Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bain)" ["The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bain)"]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, № 38, pp. 91-130 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.