Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (NEPPäR - NüRR)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (NEPPäR - NüRR) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (NEPPäR - NüRR)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and in ection in the dialect. The entries include the following information: type of in ection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (NEPPäR - NüRR)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маньков Александр Евгеньевич,

канд. филол. наук,

2021. Вып. 68. С. 138-156

DOI: 10.15382/sturIII202168.138-156

Российская Федерация, 125009 г. Москва,

Институт языкознания РАН,

Большой Кисловский пер., д. 1/1,

ПСТГУ,

Российская Федерация, 127051 г. Москва Лихов пер., д. 6, Москва; НИУ «Высшая школа экономики»,

Российская Федерация, 115054

г. Москва Старая Басманная ул., 21/4-1 mankov@iling-ran.ru

ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА1

(Ыерраг — пигг)

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

© Маньков А. Е., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 68. С. 138-156.

1 Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91—130; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.

Neppär, Nepär, №pär сущ. m. I.3 Днепр: Färr var Neppär änt slikär bräiär, som-en nö jär Раньше Днепр был не такой широкий, как сейчас; Far, to Neppär var, so va-där 'ö gäddar Раньше, когда был Днепр, то были и щуки; Neppär kann früs'fast üte äin nöt, to-där jär stüran frost Днепр может замерзнуть за одну ночь, когда сильный мороз; Nepär var fast-früsndär Днепр был замерзший; ive N§pär за Днепр; Tom ked räi allar ive Nepär МП Они уже все уехали за Днепр; ot Nepär, ot Neppän к Днепру: Han gi de roka se 'ner ot Nepär Мы ходили купаться к Днепру; Ter, som rigödn räi ta-se de end, gö-de 'ner ot svade. О ter po äit ställ släppä-de 'ne-de ot Neppän Там, где уже кончается огород, идешь вниз к балке. И там в одном месте спустишься вниз к Днепру; po Nepär, po Neppär по Днепру: Flöürak flütär po Nepär МП По Днепру плывет «заплава» (мусор и деревья во время паводка); Komm пароходрус hitt po Neppär o lasta 'pö oss allar МП Пришел пароход сюда по Днепру и погрузил нас всех; Ter üte traske, to buskan komm fron lande, so gi-dom 'ner ot traske de drikk allar... O ter ked paroxóda po Neppär Там на речке, когда скот шел из степи, он весь спускался к речке пить... И там ходили пароходы по Днепру; vär Neppär к Днепру: Her vär bin, lags mä, var äin traske. O to-de villt gö 'üt vär Neppär, so fi ve gö 'umm hon traske Здесь рядом, вдоль деревни, была речка. И когда хотели пойти к Днепру, надо было обходить ту речку; üte Nepär в Днепре: He gräse, som väksär üte Nepär... före he gräse he gör änt de väift mä tom örana Та трава, что растет в Днепре (водоросли)... из-за той травы не получается грести веслами; po hon ä-sia N§pär с той стороны Днепра: To krie var, so var po täss sia näst oss tiske, a po hon a-sia Nepär var risse Когда была война, с этой стороны у нас были немцы, а с той стороны Днепра были русские.

Из рус. Днепр.

néa прил.; нескл. нижний; hon néa gatna нижняя улица.

Шв. nedan — в nedandel, nedanbörd.

nér приглагольная частица вниз; см. bjüg 'ne-se; bjüg se 'ner; brüt 'ner; bukas 'ner; fall 'ner; fäll 'ner; gö 'ner; grav 'ner; klämm 'ner; kroka 'ner; rinn 'ner; rüll 'ner; sätjas 'ner; sküff 'ner; släpp 'ner se.

Шв. ner.

nikk гл. I.2 дремать.

През. ед. nikkar. През. мн. nikk ЛУ, nikka АЛ МП, nikke АЛ ЛУ. Имп. ед. nikk. Имп. мн. nikke. Прет. nikka.

Шв. nicka.

nikla сущ. n. 1, niköl m. I.3, nikl f. II.2 моток: Ja hav tjü nikla gön, äitta var üllet gön, a he ana var bummäl-gön У меня было два мотка ниток, один шерстяных, другой хлопковых; To ja nistar 'tjand göne fron rukken, so gar ja-e de härv, vaskar 'üt-e o gar-e de Когда наматываю нитки с прялки, то получается моток, выстирываю его и сматываю в клубок. ◊ gon-nikla.

Ср. шв. nycka.

nipöl (см. также knipöl) гл. I.2 ковырять. В контекстном употреблении этот глагол встретился только с приглагольными частицами:

nipöl ' sundär лущить: Tom hänta tom bumäl-karpana, som änt spragg ' sundär, tom hänta-dom häim o nippla ve ' sundä-dom o plukka-e ütär kvatána Они при-

Jtit. прет. .jr. . f

носили коробочки хлопчатника, которые не лопнули, приносили их домой, и мы их лущили и раздергивали.

nipöl Ütär kvatána pick apart: Tom impa ablkose fo-de nipölинф ütär kvatána, toa 'üt ken, o sänn lägge-je de torrkas Привитые абрикосы надо лущить, доставать косточку, и потом класть сушить.

nipöl 'üt pick out; nipöl nöat 'üt me nöat fron nöat выковыривать что-л. чем-л. из чего-л.: Ja nipla kena 'üt me kniven fron kaven Я выковыривала се-

прет.

мечки ножом из арбуза.

Шв. knyppla.

nist гл. I.2; перфект с hoa наматывать: Ja nistanpeT gon-nikla Я намотала клубок.

NIST DEBaKS смотать: Ja fí nistинф gone otär debäks, som-on hav tjand-nista Мне пришлось смотать нитки обратно, которые она размотала.

NIST tjänd размотать: Katta holdär 'o de läik me gon-nikla, he rammlar, o hon kan än slo 'ätt-n me tassa. So fí ja nist gone otär debäks, som-on hav tjand-nista Кошка любит играть с клубком ниток, он катится, а она может

суп. (плюсквамперф.)

еще подталкивать его лапками. Поэтому мне пришлось смотать нитки обратно, которые она размотала; nist 'tjänd göne fron rukken наматывать нитки с прялки: To ja nistarnpe3efl 'tjand gone fron rukken, so gär ja-e de härv, vaskar üt-e o gär-e de nikla Когда наматываю нитки с прялки, то получается моток, выстирываю его и сматываю в клубок.

NIST ÜTÄR KvAtÁNA размотать: Katta kann nist-e ütär kvatána, he gone Кошка может его размотать, клубок.

Шв. nysta.

nitt сущ. f. II.2; встретитлось только опред. ед. ч. польза; gäva nitta давать пользу: Tjol bra jä-n do änt, ja gitsar soss, ko kann-en gäva fär nitta? Ничего хорошего в нем нет, я думаю, что он может дать за пользу? (о жуке-вредителе); höa nitta fron nöat иметь пользу от чего-л.: Fron küda ha-de mäiäre nitta, som fron gäite От коровы больше пользы, чем от козы. Шв. nytta.

nitta числ. девятнадцать: Ja var nitta or, to far bläi deär МП Мне было девятнадцать лет, когда отец умер.

Шв. nitton.

nittande числ. девятнадцатый.

Шв. nittonde.

nitte числ. девяносто.

Шв. nittio.

nitte-tré числ. девяносто третий: Hon levd oat nitte-tre ore mä bona aläina МП Она дожила до 93-го года (до 1993) с детьми одна.

Шв. nittiotredje.

nitti-tri числ. девяносто три: Näst oss jä-där än mann, han jär fron atetande ore, kumär-e 'üt räi nitti-tri or У нас есть один мужчина, он с восемнадцатого года, выходит уже девяносто три года.

Шв. nittiotre.

nittiande числ. девяностый.

Шв. nittionde.

ni (атр.), ni(j)a (неатр.) числ. девять: ni hundra девятьсот: Han fo-do sole ni hundra, drikkär upp-dom Он же сам получает девятьсот, пропивает их; ni kitömätra девять километров: Han Kvrästät var ni kilómätra de kër Тот Квен-штедт был в девяти километрах езды; ni ör девять лет: Üte ni or, som ve lëvd tër, hänta-dom bara äin gogg sipl titt За девять лет, что мы жили там, туда привезли лук только один раз; ni litra mölk девять литров молока: Hon gav ot me ot ni litra mölk Она давала мне до девяти литров молока; müt nija к девяти часам: Früsstikk fo ve mût nija Мы получаем завтрак к девяти; um nia около девяти: Fristikk gäva-dom mäst um nia Завтрак чаще всего дают около девяти.

Шв. nio.

nihäit сущ. f. I.1 новости: Hon väit all ljühäitär, all nihäitär fron häila bin Она знает все сплетни, все новости со всего села.

Шв. nyhet.

nijande числ. девятый. О fämmte-niande, tjü-nijande.

Шв. nionde.

nI-mön сущ. m. I.4 молодой месяц.

Шв. nymâne.

nios-skänk сущ. n. 1 новогодний подарок.

Шв. nyärsskänk.

niär прил. 1 новый: Um-en a vare niär, so kannske änt a vare sundär-slitest Если бы он (платок) был новый, то, может быть, не порвался бы; Ha-de noat nitt de klë po-de? У тебя есть что-то новое надеть?; Ja for säte äitt nitt skaft titt po skiffla Мне надо приделать новый черенок к лопате; gära nöat po nitt сделать по-новому: Ja gjûd-e po nitt allt, sossom-e gehes vara Я сделала по-новому все так, как оно должно быть; Tom gjûd ' umm allt, gjûd-e allt po nitt: täss pipana, täss bataräjana Они все переделали, сделали все по-новому: эти трубы, эти батареи.

Шв. ny.

njörk [njœr:k], nörk гл. I.2 квакать: Tom konnana brüka um kvëldn nörk Лягушки квакают вечером; Konnana njörk , hon färgöe note njörka -dom

през.мн. прет.

hole Лягушки квакают, прошлой ночью они сильно квакали.

njür сущ. f. II.2 почка: Hon slû hole sin njürar МП Она сильно ушибла почки; Fron tom inn-hölvana gjûd ve sänn korv. Tër jär livra, lugana, o sjätta, o njürena {njürana } Из внутренностей мы делали потом колбасу. Там

опр.мн. опр.мн.

печень, легкие, и сердце, и почки; Sumlar kast üt-n, o sumlar kûk-en mä immatn, mä lugana o njürana , o sänn gjûd ve livär-korv Некоторые выбрасывают

опр.мн.

ее (свиную селезенку), некоторые варят с внутренностями, с легкими и почками, и потом мы делали ливерную колбасу; Papa mado färkila se tër, njürana^ мн, to-dom grava tom oköpana Папа наверно простудился там, почки, когда они копали те окопы.

Шв. njure.

njüs гл. III.1.2/II.1.1 чихать; фыркать: Ja njüsär, har me färkila Я чихаю, простудилась; Hon gilta, hon pläge-se, to-on for grisuga, o han kumär ' üt flüande o

njüsär змн, blesär 'girm näsa Свиноматка тужится, когда рожает поросят, и он выскакивает и фыркает, продувает нос; Han njöüsnpeT deväks Он вдруг чихнул; Ja änt a nüse , ,, um ja änt a have me färkila МПЛУЯ бы не чихала, если бы

суп.(през.кон.)

не простудилась.

През. ед. njüsär. Прет. njöüs, njüst. Суп. nüse, nöse, njüst.

Шв. nysa.

1no межд. ну: Ter var äin stûr svad, o vatne komm 'üt milla stäina, o ve tû ter vaten de kûk. No, ja var po arbet, so tû hon, Älza, ämbare o gi ätt vatn МП Там была большая балка, и вода бежала между камней, и там мы брали воду для готовки. Ну, я была на работе, поэтому она, Эльза, взяла ведро и пошла за водой; Ter e skûen, ter var äin lill träske, som där-monde jär väis. No... o ja kroka 'üt de plukk МП Там в лесу, там была маленькая речка, под которой была топь. Ну... и я полезла рвать (ягоды); No, hon lo loqätiär e больницарус, sjük МП Ну, она долго лежала в больнице, больная; No, täss Simon-bill, o Jakub-bill, o Kristjan-bill, tom levd änt e Stokholm МП Ну, эти дядька Симон, и дядька Якуб, и дядька Кристиан, они жили не в Стокгольме; No, to ve komm, gi-dom ot sin Jüdez-bin МП Ну, когда мы приехали, они ушли в свое еврейское село; No, so birja-dom kuma 'üt me черный воронрус, милициярус, um note МП Ну, они (коммунисты) выехали с черным вороном, милиция, ночью; No, so lova-on, än ja kan vara oat monnan МП Ну, она разрешила мне остаться до утра; No, anan daen, so skaff-en me, än ja ska go ot básare МП Ну, на следующий день он меня послал, чтобы я пошла на базар; Folke, tom satt o vänta, o ko vänt? Tom kunnt-do sküt 'xjol oss allar. No, tom sa, än-dom her sloas hole Люди, они сидели и ждали, а чего ждать? Нас всех могли расстрелять. Ну, они (немцы) сказали, что тут (в Старошведском) идут тяжелые бои; Ve gitsa, än-en kumär debäks o byre skjüt po oss. No, bläi-dom stoande, gí o pätta se Мы подумали, что он (самолет) вернется и начнет стрелять по нам. Ну, они остановились, пошли и спрятались; He kosse kunt 'o fall 'umm, to-e lentest upp, han snjûen o jûde. No, hitt änt 'po-e Тот крест мог также упасть, когда растаяло, снег и земля. Ну и не нашли.

Шв. nâ.

2no союз но: No a mama villt änt МП Но а мама не хотела (оставаться в Швеции); Sûle gi 'ner, no hon glimar än Солнце зашло, но оно еще светит; Ja kunnt egor a have sundär-kloe värke, no he var me fütt Я бы могла вчера наколоть дров, но мне было плохо; Tjol bra jä-n-do änt, ja gitsar soss, ko kann-en gäva fär nitta? No där jär slikar Ничего хорошего в нем нет, я думаю, какая от него может быть польза? Но есть такие (жуки).

Из рус. или укр. но.

Norr-väven сущ. m. I.3; опр. ед.; другие формы не встретились Большая Медведица.

noslass мест. какие-то: Där komm nóslass männär {käliqar; bonar} АЛЛУ Пришли какие-то мужчины {женщины; дети}.

Шв. nâgonslags.

noställ нар. где-то; куда-то: Ve so, än-dom noställ ker 'upp oss, änt ot häima МП Мы видели, что они куда-то нас везут, не домой; Där var goqq noställ üte

gruba ter-ínn Там где-то в печи внутри был ход; Ve kunnt-do änt ker 1 inn ot bin noställ Мы не могли нигде заехать в село; Han bläi noställ bott Он куда-то делся; To-e jär lamft fron her-fron, än-de bara siär, än-e jär noställ... Когда она (молния) далеко отсюда, что ты только видишь, что она есть где-то...; He kunnt bläi hegjande noställ, a hon kürrar-e lägäre Он (клубок) мог бы где-то зацепиться, а она (кошка) катит его дальше.

NOTSKINS-LAPP сущ. m. I.1 летучая мышь.

notsor сущ. f. II.2 медведка: Tom flü um note, a um daen kroka-dom. Sätär-de 1 inn boklezáne-plantar häldär ko-de änt sätär 1 inn, jäta-dom 1 o. Tom jäta-do o katüfla 1 o. Ja vatna äin gogg e kättan o hav sküa po me o gitsa, ko-e krapsar, o-e var notsora , som villt inn-ot min skü de pätt 1 bott se fron vatne. Fetäre

опр.ед/ r

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

jära näst-dom framm-före som äin sog, näsa jär kvass-spitsat, o framm-före jär-on mäiäre skarp, baka-po jär-e blöütt, hon däilar se sossom tjol tfo däilar, mä tom viggana täkkär-on 1 fast siana 1 po se. Hon jär brün po färga Они летают ночью, а днем ползают. Посадишь помидоры или что угодно, они едят. Они также едят картошку. Я однажды поливала в палисаднике, на мне были ботинки, и думала, что это царапает, и это была медведка, которая хотела спрятаться в мой башмак от воды. У них спереди ноги, как пила, нос острый, и спереди она больше твердая, сзади мягкая, она делится как бы на две части, крыльями они закрываются по бокам. Она коричневого цвета.

novämbär сущ.; нескл. ноябрь: Ja bliär 1 o nö otete or, tjü-ottande novämbär... a mama var tjü-nijande novämbär Мне тоже сейчас будет восемьдесят лет, 28 ноября... а у мамы было 29 ноября.

Из шв. november или нем. November.

1nöat мест. что-то ф как подлежащее: He sked noat АЛ Что-то случилось; Noat fosar unde halmen, äin kriss mäiädäil МПЧто-то шуршит под соломой, крыса, наверно; Vädäre kann bles äild-gnistar ütär kvatána, kann 1 än byre brinn noat Ветер может разнести искры, может еще что-то начнет гореть; Her frokas noat Тут чем-то пахнет; Ja känndär froka, än-där bränd noat 1 fast, än-där küka noat 1 ive Я чувствую запах, что что-то пригорело, что-то сбежало; He hüsas noat, kannske jä-där rottar tär-mn Там что-то шуршит, там наверно мыши; Kannske har-е noat skedd? Может быть, что-то случилось?; He sins noat üte vatne В воде что-то виднеется; © как дополнение: Hon vill bäa näst me noat МП Она хочет попросить у меня что-то; Ja fi aläina arbet o fe-dom, än-dom hav noat de jäta МП Я должна была работать одна и кормить их, чтобы у них было что поесть; MäHtta for skäint, hon for fjür hundra sjäkste-fjür... sjäkste me noat Мелитта получает прилично, она получает 464... шестьдесят с чем-то; Sa-de noat? Ты что-то сказал?; Ja dremd noat o kumär änt e hone, ko ja dremd Мне что-то приснилось, и не помню, что мне приснилось; Bonuga, gi ve um bin o bäiddest näst folke de jäta, än-dom gav noat ot oss, före ve hav-do änt igatig änt Мы, дети, ходили по селу и просили у людей поесть, чтобы нам что-то дали, потому что у нас ничего не было; He var soss üte äit hüs: lo noat po säge, va-noat fast-täfft mä kvitt täld В одном доме было так: что-то лежало на кровати, что-то было укутано белой простыней; Üte büe kunnt-on änt kep noat В магазине она ничего не могла купить; Tö änt a göljast,

umm-de änt a have mätt-de jäte me noat Тебя бы не тошлило, если бы не объелась чем-то; Kannske väit-de bätrare, säiär ales noat? Может быть, ты лучше знаешь, скажешь что-то другое?; Ha-de noat de bit 'po bait drikkjande? У тебя есть чем закусить после выпивки?; Kannske vill-en säi noat ot me Может быть, он хочет мне что-то сказать; Bläi-de noat de 'vass-e? — Näi, ja so änt igatig änt Ты заметила что-то? — Нет, я ничего не видела; Ja bläi hëgjande po noat Я зацепилась за что-то; Tom gära noat mäiädäil Они, наверно, что-то делают; To-de bliär rädd fron noat... Когда ты чего-то испугаешься...; Bone did briste, so brük' ja än gäva soss ot-n noat de jäta Ребенок сосал грудь, я обычно давала ему еще что-нибудь поесть; Han mado hitt noat ot se, som-en ot Он, наверно, нашел что-то, что он съел; Tom bäias mäseäitt 'o me noat Они всегда что-то просят у меня; Bäittse änt 'o me noat, ja har änt iqatiq Не проси у меня ничего, у меня ничего нет; Tom levd so bra, än-dom bläi üta noat Они докатились до того, что остались без ничего; Hon skokar ter-üt noat, a dombe dräss 'inn-ot girm finstäre Она что-то трусйт, а пыль тянется внутрь через окно; Grina, to-dom sto üte noat o fo änt iqa lüft, so kuna-dom bli dunkendar Крупа, когда стоит в чем-то без доступа воздуха, может задохнуться; Kole visst ter noat fron färg... Кто там знал что-то про краски...; Umm-dom änt a have-en färstera, so-en a have noat bott-stjöle Если бы ему не помешали, он бы что-то украл; Han gnixlar, bäitts noat, vill hoa noat fron-de Она (собака) скулит, просит что-то, хочет что-то от меня; Näst oss jär änt mûte de gära noat de jäta fron güar У нас нет обычая что-то готовить из грибов; Före ko ri[ç] tar-on allar, hittär noat po sjûne? Чего она всех судит, что-то находит в человеке?; Ö [d]-de räi noat? — Ja, ja har räi jäte Ты уже что-то ела? — Да, я уже поела; Ha-de noat de kle po de? У тебя есть что-то надеть?; Ko de site üta noat de gära? Чего сидеть без дела?; Ko, tö so vär noat? — Näi, ja so änt iqatiq änt Что, ты что-то видел? — Нет, я ничего не видел; To ja gor 'bott, so for les dänna 'fast, än Maria änt krokar 'inn, hon kann 'än toa noat Когда я ухожу, я запираю дверь, чтобы Мария не залезла, она может еще взять что-то; Ter gävär-e lägge 'unde noat, än-on änt heqär so loft ner Там надо что-то подложить, чтобы она (дверь) не висела так низко; Hon änt a vare umm-ventest, umm-de a have 'unde lad noat Она бы (бочка) не перевернулась, если бы ты что-то подложил; Ta o lägg 'unde noat, än-on änt valtras 'umm Возьми и подложи что-нибудь, чтобы она (бочка) не перевернулась; To gav-dom ot-de noat de skänks Тогда они давали тебе что-то в подарок.

Шв. nâgot.

2nöat нар. немного: Gni kne 'inn mä smärest, kannske hölpär-e noat Натри ногу мазью, может быть, поможет немного.

Шв. nâgot.

nökas гл. II медиопасс. дотягиваться; доставать; nökas ätt nöat доставать что-л.; дотягиваться до чего-л.: Ja villt nökas ätt tassn, män noftest änt Я хо-

' инф. ^ прет.

тела достать чашку, но не дотянулась; Hon a have-e taje, män hon noftest^ änt 'ätt-e Она бы взяла, но не дотянулась; Ja kleba 'üt-e mä pappar, vill änt mäiär klistär. Ja orkar änt mäiär de kroka opo de klistär. Ja noks -do soss änt Я на-

през.ед.

клеила обои, не хочу больше белить. Не могу больше лазить и белить. Я так не дотягиваюсь.

nökas i inn доставать; доходить: nökas 'inn üte nöat доставать до чего-л.: Hakka for ja slip me fila, a ikse for ja kväss me stäin, som-de vriär me honta. O han stäin noks i inn üte än hûa, tër jä-där vatn tär-mn Тяпку надо точить напиль-

през.ед. ' ^

ником, а топор надо точить камнем, который крутишь рукоятью. И тот камень достает до корыта, там вода.

nökas NèR доставать; nökas 'nër po nöat доставать до чего-л. внизу: Dänna noks nër po golve, o före he gniss-e soss so hole Дверь достает до пола, поэтому она («оно») так сильно трется.

nökas i UPP доставать; nökas 'upp ända unde nöat достать до чего-л. (что находится выше): Ja for säte än stûn titt po bûde, än ja ska nökas^ i upp ända unde lüft-värke Я должна еще ставить стул на стол, чтобы достать до потолка; nökas 'upp de gära nöat дотянуться наверх, чтобы сделать что-л.: Ja nôks^ ед änt i upp de toa tjand-e fron hilla Я не могу дотянуться наверх, чтобы снять это с полки; Tër po knaggan hëgär ljüa, o ja noks änt i upp de toa hon На полочке висит шапка, и я не дотягиваюсь до нее.

През. ед. noks. Прет. noftest.

Шв. nâkas.

nöl сущ. f. I.1 иголка: Èndan figäre värf[d]-do änt, tër som-de holdär nöle^^ Конец пальца ведь не болел, там, где держишь иголку; dräa 'inn göne e nöle вставить нитку в иголку: Ja siär änt de dräa inn gone e nole Я не вижу, чтобы вставить нитку в иголку. ◊ brist-nol, hëkl-nol, knupp-nol.

Опр. ед. nole. Неопр. мн. nolar. Опр. мн. nolana.

Шв. nâl.

nön мест. (род. п. nöns) кто-то; кто-нибудь2 ф Как подлежащее: Tër komm non АЛ Кто-то пришел; Komm non? АЛ {Komm där non? ЛУ} Кто-то пришел?; He kunnt a have xjöl-slaje, um non a vare ter-ínn vare Могло бы убить (о молнии), если бы кто-то был внутри; Katta jär bott-blöe, kannskë non tarva katt o tû-on ot se Кошка пропала, наверно кому-то нужна была кошка, и ее взяли к себе; To non hav tann-värk, värft so hole, so gi-dom i o näst äina... Когда у кого-то болели зубы, сильно болело, то ходили к одной...; Mäiädäil mado non kasta i üt stikka Наверно, кто-то бросил спичку; Kannske i o non röük o kasta i nër sväll-stikka Наверно, кто-то курил и бросил спичку; Non har smole po-tjënt Кто-то поджег мусор; Hon fräida-se hole, to non kumä-näst-on Она очень радуется, когда к ней кто-то приходит; Hon färga-se, än non ska hold i o-on Она красится, чтобы кому-нибудь понравиться; Kannske gi-n inn näst non än? Может, он еще к кому-то зашел?; Han väntar, än non ska gäva ot-n noat de jäta Он ждёт, чтобы кто-то дал ему что-нибудь поесть; Gässe gäva mol fron se, um non kumär Гуси подают голос, если кто-то идет; Non folltest vä-dom o tû i bott-dom Они (брюки) кому-то понравились, и их забрали; Soss kann non toa ipet grinde, a soss spännt ja titt han jën-stävän i mût Так кто-то может открыть калитку, а так я подперла ломом; Non kampar üte lükka Кто-то стучит в калитку; Non od i upp-e, soss fi-on änt häldär hër, kole gjûd-e Кто-то съел его (творог), так что она так и не узнала,

2 Форма non в диалекте не употребляется атрибутивно (в отличие от шв. nâgon). В атрибутивном положении в ед. ч. используется än, во мн. ч. — sumlar, noslass.

кто это сделал; ® Как дополнение: Han gi näst non de goste [у-] АЛЛУ Он зашел к кому-то в гости; Äin gammöl tiska käliq komm o bäiddes, än-dom ska gäva non de vask klena МП Одна старая немка пришла и попросила, чтобы ей дали кого-то постирать одежду; Kannske gi-n 'inn näst non än? Может, он зашел к кому-то еще?; ® Род. п.: Tätta jär nons skjott, ja väit änt kos-on jär Это чья-то рубашка, я не знаю, чья она.

Шв. nâgon.

nöt сущ. f. III ночь; däen o nöte день и ночь: Ja arbeta ter daen o note Я работала там день и ночь; nöte o däen и ночью, и днем: Um note gi ve üte källare, de pätt 'bott oss. Tom sköüt note o daen МП Ночью мы шли в подвал, прятаться. Они стреляли и ночью, и днем; häila nöte всю ночь: To jär-e varmare, so jär häila note ipet finstäre Когда теплее, окно открыто всю ночь; He kann gleas häila note Он (костер) может тлеть всю ночь; Än hund gû häila note Какая-то собака гавкала всю ночь; Han inkja se häila note Он стонал всю ночь; Han har tjüte häila note Она (собака) выла всю ночь; Han vräiddest häila note Он ворочался всю ночь; po häila nöte на всю ночь: He arbete slû ot me po häila note Этой работы мне хватало на всю ночь; hon färgöe nöte прошлой ночью: Hon färgóe note njörka-dom hole Прошлой ночью они (лягушки) сильно квакали; ive nöte ночь; ночью: He stör ive nöte o tjol monnan gävär ja-e ot küda Она (сечка) стоит ночь, и к утру я даю ее корове; Hon vaskar 'üt-e, o torrkar 'upp-e ive nöte, o ötär kleär 'po-e Она стирает это, и сушит ночью, и опять надевает; Sö ive nöte, o um monnan ked 'ötär lä^äre (Мы) спали ночью, а утром нас везли дальше; bli ive nöte остаться на ночь; переночевать: Ter bläi ve ive note Там мы остались на ночь; tjöl nöte на ночь; к ночи: Ja lesär mäseäitt grinde 'fast tjol note Я всегда запираю ворота на ночь; Tjol note gävär-e bind 'fast-n На ночь надо привязать ее (собаку); To-dom kasta oss inn-ot bilen, so var-e-do än ljüsst. Tjol note ked-dom 'üt oss Когда нас бросали в машины, было еще светло. К ночи нас вывезли; um nöte ночью: Min sistär, um note, fed-on äin lill pik МП Ночью моя сестра родила маленькую девочку; Min sistär Älza, hon fed tolft däsämbär, um note, üte баракрус МП Моя сестра, Эльза, она родила двенадцатого декабря, ночью, в бараке; Han skoa ätt äikja um note o stillt-dom, gav jäta ot äikja um note МП Он смотрел за лошадьми ночью и кормил их, давал лошадям есть ночью; Ter lad ve 'upp vor papa o tjent 'po ljüse, he brann um daen o um note МП Там мы положили нашего папу и зажгли свечу, она горела днем и ночью; Um note hänta-dom 'üt-dom fron staen МП Ночью их привезли из города; Häila daen fi ve go, a um note fi ve soa po bar jûde МП Нам надо было идти весь день, а ночью мы спали на голой земле; Um daen kann-e vara varmt, a um note kann-där vara frost Днем может быть тепло, а ночью может быть мороз; Um note so-dom, konn-e 'före komm: to üte äike-hûan, to unde halm-vidnar, to bräidd halm po jûde Ночью спали где попало: когда в корыте для лошадей, когда под скирдами, когда стелили солому на земле (о работниках в поле); Han kleär änt 'o se um note Он не раздевается на ночь («ночью»); Min papa var vär äikja, som-en stillt o ruka-dom, o sän-en vall-dom um note Мой папа был при лошадях, которых он кормил и чистил, и потом пас ночью; Tom flü um note, a um daen kroka-dom Они (медведки) летают ночью, а днем они ползают; üte äin nöt за

одну ночь: Soss tü ve 1 fast üte äin not sjütta stikke üte grit-üen Так мы поймали за одну ночью семнадцать штук (мышей) в печке; Neppär kann früs 1 fast üte äin not, to-där jär stüran frost Днепр может замерзнуть за одну ночь, когда сильный мороз. ◊ halv-nöt, jül-nöt.

Опр. ед. note. Неопр. мн. netär. Опр. мн. netre.

Шв. natt.

nummär сущ. m. I.3 номер: Üte he rüte satt-de 1 inn han nummän , som

' r ■ опр.ед/

tarvast skriv В тот квадратик вписывали тот номер, который требовалось писать.

Шв. nummer.

1NÜ прил. хватит; he jär nö хватит: He jär räi 1 nü, he slör. Ja här änt, kott de lägge mäiäre Хватит уже, достаточно. Мне больше некуда класть; he jär nö de gära nöat хватит делать что-л.: To-on öd bre 1 upp, so vär-e 1 nü de mölk-on, läivd-on se änt mäiär de mölk Когда она (коза) съедала хлеб, то и хватит ее доить, она не давалась больше доиться;

2nö нар. даже; um 'nö, än если даже; притом что: Üte täss impa ablkös, ter bliä-där makkar üte-dom, um 1 nü, än-dom jära torrka {umm-dom 1 ö jära torrka} В привитых абрикосах, там не бывает червей, даже если они сушеные {также если они сушеные}; Um 1 nü, än-on vär ikalv, hon gäv ot me ot ni litra mölk Притом что она была стельная, она давала мне до девяти литров молока.

Шв. nog.

3nü мест. достаточно; där jär nu nöat достаточно чего-л.: Där jär 1 nü slik drikks-bitar Таких пьяниц достаточно.

Nüden сущ. m. I.1; опред. ед. ч.; другие формы не используются Север (о Коми АССР): Lät-n vara färbánnatär, han Nüden! Будь он проклят, тот Север!

Шв. norden.

näbb сущ. m. I.1 клюв: Svalona, tom gära bü mä jüd, som-dom smitt dehüp-e, tom hänt-e üte näbbenonpf^4 o lägge bara titt 1 tjol ot se Ласточки, они делают гнездо из земли, которой они его обмазывают, они ее приносят в клюве и просто кладут себе туда.

Шв. näbb.

nä-god сущ. m. I.2 загон для скота

Ср. шв. nöthus.

näi межд. нет

Шв. nej.

näitas гл. II медиопасс.; встретился только как näitas 1 ö (перфект с vara) снашиваться; изнашиваться: All klenar jära räi ö-näittest , .,. Allt näitts

' ■ суп.(перф.) през.ед.

1 ö so fikst Вся одежда уже сносилась. Все быстро снашивается; He jär räi ö-näittest „ , ärmana jära ö-näittestar , he byre slitas Оно уже изно-

силось, рукава изношенные, оно начинает рваться.

През. ед. näitts. Прет. näittest. Прич. II-näittestar (неатр. мн. ч.).

Шв. nöta.

näkken сущ. m. I.1; опред. ед. ч.; другие формы не используются водяной: Gö änt roka, ter jär näkken Не ходи купаться, там водяной (говорили детям, что-

бы они не ходили на реку); Näkken, sitt e säkken, tät ja krokar 'üt fron vato-bäkken {än ja änt drunknar 'o} Водяной, сиди в мешке, пока я не вылезу из воды {чтобы я не утонул}; Näkken, näkken, sitt e säkken so logetiär, som ja jär e vato-bäkken Водяной-водяной, сиди в мешке столько, сколько я буду в воде.

Шв. näcken.

nämm гл. II.1.2называть; nämm nön de nöat называть кого-л. кем-л.: Risse nämmd -dom de kalkünar Русских называли индюками.

прет.

Шв. nämna.

näsa сущ. f. II.l нос: Näsa^^ hotas, kannske for ja góste МП Нос чешется, наверно, будут гости; kvass-spitsat, lög-spitsat näsa острый, длинный нос: Näsa jär kvass-spitsat У них (медведок) нос острый; Ter, konn blummen väksär, ter kann-en jäta 'inn holär, me log-spitsat näsa, han makken Там, где растет цветок, он там может выедать дырки, долгоносик («с длинным носом»), тот жук; fron näsa из носа: Snûn rinndär fron näsa Из носа текут сопли; me/mä näsa носом: Hund kann pätt 'bott-e üte jûde, gravar 'üt äit hol mä fetäre, o sänn kann-en me näsa kora 'fast-e Собака может спрятать его (мясо) в землю, выкапывает ямку лапами и потом может носом затолкать его; Ja stäitt 'fast fûtn o foll 'ner mä näsa före Я споткнулась и упала носом вперед; po näsa на нос: Ja bukast 'ner o foll 'ner po näsa Я наклонилась и упала на нос; unde näsa под нос: Han lo po bûde, o unde näsa hav-dom titt lad bummäl Он (утонувший мальчик) лежал на столе, и под нос они положили вату; ötär näsa из носа: Han foll 'ner o slû näsa, än näsa byrja ble... blûen byrja rinn ötär näsa Он упал и разбил нос, так, что нос начал кровить... кровь потекла из носа; blës 'girm näsa сморкаться; продувать нос: Han njüsär, blesär 'girm näsa, näsa-bürona Он (поросенок) фыркает, продувает нос, ноздри; pruddl unde näsa бурчать себе под нос; puta üte näsa МП ЛУ ковырять в носу; püspär unde näsa бормотать под нос: Hon lidest, ko-on püsprar unde näsa Она слышала, что она бормочет под нос; stupp 'inn näsa совать свой нос: Hon stuppar ala-ställ 'inn sin näsa Она всюду сует свой нос.

Шв. näsa.

näsa-büro, -büru сущ. f. II. l ноздря: Han njüsär, blesär 'girm näsa, näsa-bürona^^ Он чихает, продувает нос, ноздри.

Шв. näsborre.

näsa-damm сущ. m. I.l насморк: To ja rokar o drär 'girm üte koman, so for ja näsa-damm kvar gogga, o ja njüsär. He kumär 'üt 'soss, än-e 'har me girm-droe Когда я купаюсь и в комнате сквозняк, у меня бывает насморк каждый раз, и я чихаю. Выходит, что меня просквозило.

näsa-dük сущ. m. I.l носовой платок

Шв. näsduk.

näst предл. у: 1 при обозначении лица или объекта, в непосредственной близости от которых кто-л. находится или что-л. происходит; при обозначении лица, на кого кто-л. работает или для кого кто-л. делает что-л.: Ja a vare näst hon bloe МП Я бы осталась у нее; Ja var äitt häilt or näst-on МП Я была целый год у нее; Ja bet 'inn ot me filt-stövlar fere min jakk näst än gamlan mann МП Я выменяла себе валенки за свою куртку у одного старика; Katta liggär mä sin kattugar, tom

kroka o seke di näst-on МП Кошка лежит со своими котятами, они лазят и хотят сосать молоко у нее; Ja vaska näst-dom äin goggar МП Я у них стирала один раз; Han vilt fäst slö oss, a sänn argeste gi 'ive näst-n Он вначале хотел нас бить, а потом у него прошла злость; Ko, äit litet bön grötär näst jar? Что, у вас плачет маленький ребенок?; Näst me jär-e 'äitt, po kofär tal, än ja tolar, po svänsk häldär po riss Для меня нет разницы, на каком языке говорить, по-шведски или по-русски; Hüss ska-de säi, än-e jär räint näst-tom, to he jär alaställ som äin äxta solk-stupp? Как сказать, что у них чисто, когда везде настоящая грязь?; Ja sö slaiäre bara näst mamases brülope Я видела фату только на маминой свадьбе; To ja gi 'bott fron häima, so bläi-on tärhäim näst-n Когда я ушла из дома, она (подушка) осталась дома у него; Bläi-där än 'ötär näst oss katüflar? У нас еще осталась картошка?; Ja var äin goggar näst min manns brüär Я была однажды у брата моего мужа; Hüse brann 'upp näst tom У них сгорел дом; Näst gamma stü mäseäitt brämmens-glase üte sköpe У бабушки всегда стоял стакан для водки в шкафу; Näst gamma var som äit sköp... У бабушки был вроде как шкаф...; Ter näst Lillje üte gödn, bräivär grinde, väkst äit bummbäs-trä У Лили в огороде, рядом с калиткой, росла дикая груша; Ja var näst-dom tärhäim Я была у них дома; Näst tiske jär müte mäst mä bülstrar de söa pö-dom У немцев есть мода больше всего спать на перинах; Ivär än brak, so gävär ja-dom ot-on, grisuga, o so sjü-dom, di-dom näst-on Через какое-то время я даю их ей (свиноматке), поросят, и они сосут, кормятся у нее; Han krokar titt de di näst gilta Он (поросенок) лезет туда сосать титьку у свиньи; Ja va-näst Зинарус, som ja tü mölk näst-on fär Я была у Зины, у которой я брала молоко раньше; Han sö e grässe unde träna, näst Зинарус Он спал в траве под деревьями, у Зины; He kann bli skimmlat näst-n unde dina Оно может заплесневеть у него под подушкой; Äin gogg ba äina de slö gräse lags mä mün näst-on Однажды одна женщина попросила скосить траву вдоль стены у нее; Kvar böne har sin gumm, änt sossom näst risse У каждого ребенка есть своя крестная, не так как у русских; Hon ba pikar de kuma klistär 'üt keka näst-on Она попросила девок прийти побелить кухню у нее; Ja var po kottäre näst äina Я была на квартире у одной (женщины); Bütne var unde fetäre näst me У меня под ногами было дно; Nö fö-de bäa, umm-en tar 'müt-de näst se po arbete. Gö-dom um bin o grav katüfla näst folke Сейчас надо просить, чтобы кто-то взял тебя к себе на работу. Они ходят по селу и копают картошку у людей; näst oss у нас: He var räint näst oss o varmt МП У нас было чисто и тепло; So bruka-dom гуляйрус näst oss МП Ну, они обычно гуляли у нас; "Fräulein Mälitta, näst oss jär-e änt lö terhäim de lär se vär far, tö för lä-de näst

нем. > j

än andär bünd" МП «Фройляйн Мелитта, у нас (в Германии) нельзя учиться дома у отца, надо учиться у другого крестьянина»; To ve komm häim fron Svärge, so levd näst oss jüde МП Когда мы вернулись домой из Швеции, у нас жили евреи; Näst oss, svänske, sjü-dom mäst 'ö fläske, före he, än-e jär blöütare de jäta У нас, шведов, обычно проваривают сало, чтобы оно было мягче, когда ешь; Po tiske häits-e gribesmaltsHeM, a näst oss üt-bräst gräivar По-немецки это называется gribesmalts, а у нас «жареные шкварки»; To krie var, so var po täss sia näst oss tiske Когда была война, с этой стороны у нас были немцы; Näst oss säi ve "atjé" У нас говорят "atjé" («до свиданья»); Näst oss jär änt müte de skällas o de kall äitta ana

У нас не принято ругаться и обзывать друг друга; Han bannas meseäitt, näst oss jär ännan her Он матюкается все время, у нас тут есть один здесь; Näst oss jä-do änt värke soss de fö У нас так просто дрова не достать; Her näst oss tän färgöje vintän häv-e upp-jäga slik stûr drivar, än ve änt kunt töa 1 ipet dänna Тут у нас прошлой зимой нагнало такие большие сугробы, что мы не могли открыть дверь; Täta vär näst oss, to ve vär üte Северрус Это было у нас, когда мы были на Севере; Näst oss jär häila gödn inn-väkstär mä gräss У нас весь двор зарос травой; Herüt stö-där näst oss vär trappa äin jen tunn У нас тут у крыльца стоит железная бочка; arbet näst nön работать на кого-л.: Umm ne gö näst me de arbet, so gävär ja ott jär än komar МП Если вы пойдете у меня работать, я вам дам комнату; Hon arbeta näst än svänska bünd МП Она работала у шведского хозяина; "Oj, ko grimm-on jär, umm ja för gö de arbet näst-on?!" МП «Ой, какая она страшная, вот если мне придется идти работать у нее?!».; Ve levd üte Kvenstätt, a ked 1 üt po Valbäks lande de arbet, näst hon, som vör svänskär levd allar Мы жили в Квенштедте, а ездили в Вальбэк работать («в поле Вальбэка»), у той (хозяйки), где жили все наши шведы; Han häv arbets-folk, som arbeta näst-n У него были рабочие, которые работали у него; 2 при обозначении владельца или обладателя у: Üte Stokholm häv ve äin stjü aläina näst bünden МП В Стокгольме у нас был отдельный дом у хозяина; Hon vär änt rädd 1 ö hund näst he folke, som hon gi 1 girm gödn Она не боялась собаки у людей, где она шла через огород; Slik källarär vär änt näst allar Такие подвалы были не у всех; Snerena bindas mäseäitt ipet näst me У меня все время развязываются шнурки; Läraske vär gammöl, o höre kvitt näst-on Учительница была старая, у нее седые волосы; Vänätäre rammla üt fron taska näst-n Орехи выпали у него из кармана; Ja sattest 1 upp po riggen näst hund Я села на спину собаки; Näst me värkär era У меня болит ухо; Näst me komm-där üt som bläimar sörär У меня появились какие-то волдыри, как ранки; Näst me bröütest än bita 1 tjänd fron tanne У меня отломился кусок зуба; Näst me värkär hegär sia У меня болит правый бок; Näst böne kuma-dom ale fäst, tom bö frama-tändäre У ребенка они появляются самые первые, оба передних зуба; Nö jär allt mölk näst-on Сейчас самое молоко («все молоко») у нее; Päqa bläi allar näst me У меня закончились деньги; Olljo bläi all näst me У меня закончилось подсолнечное масло; Nö bläi göne allt näst me У меня сейчас закончились нитки; Tom borra bli hëqjande üte rumpa näst küda Те репейники набираются («цепляются») в хвост у коровы; Näst küda jär kikkan sundär-slitndär У коровы разорвана титька; Näst küda jär klöüar tjol tfö däilar, o näst äiken jära-dom häilar У коровы копыта разделяются на две части, а у коня они целые; He jüre vär 1 ö stutt näst-on, som äit ämbar hemd-e näston У нее еще было большое вымя, висело как ведро у нее; Klünar jär näst hinse, o kattar här ö klünar Когти есть у кур, и у кошек тоже есть когти; Näst böne värkär gäne У ребенка болят десны; Näst papa värft riggen У папы болела спина; Näst pattana jä-där dün, o näst gässe 1 ö У уток есть пух, и у гусей тоже; Fetäre jära näst-dom framm-före som äin sög Ноги у них (у медведок) спереди как пила; 3 при обозначении лица или объекта, к которым направлено движение к: Tom komm näst oss ot Stokholm ive häve me bötn МП Они приезжали к нам в Стокгольм через море на корабле; So gi ja ot häima näst-n o bä-en... МП Ну, я пришла к нему домой и

попросила его...; Sänn komm-dom fron Amärika hitt näst oss, de besök oss МП Потом они приезжали из Америки сюда к нам в гости; Äin goggar üte viku kumä-de näst mama o papa... МП Раз в неделю ты ходишь к папе и маме...; Kofére komm ne upp näst oss? МП Зачем вы приехали к нам?; Hon änt a vare arg blöe, um hon a vare näst-on kume МП Она бы не обиделась, если бы она к ней пришла; Ja fi go i üt näst än bûnd de arbet МП Я должна была ходить к одному хозяину работать; Näst kole go-de? К кому ты идешь?; Tër, som-dom sa ott oss de kër inn näst han bûnd... И там, где они сказали нам заехать к тому хозяину...; To ve komm titt ot han Krenstätt, so sa-dom sänn, näst kole de go de leva Когда мы приехали в тот Квенштедт, они нам потом сказали, к кому идти жить; Ja komm i upp näst murmûr Я пришла к бабушке; Gamma gi mä me näst älla-mûär Бабушка пошла со мной к «бабке» (к знахарке); To-de bliär rädd fron noat, so gi gamma mä me näst älla-mûär Когда испугаешься чего-то, бабушка ходила со мной к бабке; To non hav tann-värk, so gi-dom i o näst äina Когда у кого-нибудь болели зубы, тоже ходили к одной; Han tû mamases papa näst se Он взял маминого папу к себе; Tö kann-do änt kuma-dom de hon-e allar, som kuma hitther näst oss Разве их всех упомнишь, которые приезжают к нам; Tjöl ne-ore, so gi ja de vins näst min gumma Под Новый год я ходила колядовать к своей крестной; Soss gi ve o vinsa, bara näst sitt släft, gummen o gumma Так мы ходили и колядовали, только к родственникам, к крестному и крестной; Ja këd hitt po büssn um monnan näst mama de skoa Я ездила сюда на автобусе утром к маме повидаться; Kodest kann ja kuma i inn kërande näst jar? Когда мне за вами заехать?; Gamma gi näst kutt-läggaske de lägge kutt Бабушка пошла к гадалке гадать на картах; 4 при обозначении источника получения чего-л. у: Hon vill bäa näst me noat МП Он хочет попросить у меня что-то; Bonuga, gi ve um bin o bäiddest näst folke de jäta Мы, дети, ходили по селу и просили у людей поесть.

Ср. шв. näst (наречие).

nätt сущ. n. 1 сеть; kast 'üt nätte {kast 'inn nätte} забрасывать сеть: Ve kasta i o i än nätt i üt de toa fisk i fast Мы также еще забрасывали сеть ловить рыбу; Ve kasta nätte i inn de toa i fast fisk, o tër komm-där änt iga äin gogg i inn se, tom

опр.ед. 3 j o j j ■>

gäddana Мы забрасывали сеть, чтобы ловить рыбу, и они ни разу не попались, те щуки; dräa 'upp nätte вытаскивать сеть; töa 'üt nätte доставать сеть; napp 'girm nätte перебирать сеть (чтобы она была чистой): Ve hav-do änt i lo de toa fisk i fast, de kast i üt näte ^, männ vi gjûd-e to täföre, tarva-de noat de jäta, de bräs häldär de kûk fisk-välig, häldär soss grad kûka-dom. Tö for fäst napp girm-e, he näte , än he näte jär räint. Tjöl de dränke i o-e, sossän-e drunknar i o,

опр.ед. ^ опр.ед. J J • > . .

band ve stäinar titt. Ve kasta-dom inn-e räi bait tia um kvëldn, a um monnan, um tria, fjüra, än igen änt siär, än ja hav üte-e kasta, tû ve i üt-e, drû ve i upp-e Ловить рыбу не разрешалось, забрасывать сеть, но мы все равно это делали, нужно же что-то есть, жарить или варить уху, или так просто варили ее (рыбу). Вначале нужно перебрать ее, ту сеть, чтобы она была чистой. Для того, чтобы утопить ее, так, чтобы она утонула, мы привязывали камни. Мы закидывали их после десяти вечера, а утром, в три, четыре, чтобы никто не видел, что я забросила, доставали ее, вытягивали наружу. О lukk-nät.

Опр. ед. nätte, näte ЛУ. Опр. мн. nätena, nôtre АЛ. Относительно колебания nätte : näte, ср. gräss. В интервью с АЛ корневой гласный удлинился перед кратким согласным (изначальной является форма *nätär; ср. gräss, gräse). Окончание -re, возможно, связано с влиянием незасвидетельствованного существительного 'невод', где -re в форме опред. мн. ч. является закономерным: nót, мн. nétéri, nut, nute, netur, netre f.4.

Шв. nät.

nätär сущ. n. l; мн. ч.; другие формы не встретились орехи. Ср. vänätär.

Шв. nötter.

nätär-trä сущ. n. l ореховое дерево: Ter grannt bräivär väksär äit umft nätär-trä Там совсем рядом растет молодой орех.

Шв. nötträd.

näva сущ. m. III. 1 кулак; tfo füll nävar две горсти.

Опр. ед. nävan. Неопр. мн. nävar. Опр. мн. nävana.

Шв. näve.

näva-fülldär прил. 1 горсть: än näva-fülldär одна горсть; tfo näva-füllar

Г Г Г ' неар. мн.

две горсти.

Шв. nävefull.

näxlar [-x:-] сущ.; только мн. крапива.

Шв. nässla.

när нар. близко; рядом: Tom leva när Они живут рядом; Bûe jär her när Магазин тут рядом; Tom leva närare Они живут ближе; när 'ö nöat рядом с чем-л.: Tom leva när o skûla Они живут рядом со школой; när ö häima рядом с домом: Han jär när o häima Он рядом с домом; när vär nöat рядом с чем-л.: Hänas grav var när vär vegen Ее могила была у самой дороги («рядом при дороге»); so när, so так близко, что: Mado va-so när mut vägen, so ma-dom-do släpa 'üt he kosse mä släan Наверно, было так близко к дороге, что могли вытащить крест санями; kuma närare приближаться; подходить ближе: To-e kumär närare, so 'siä-de, än-e blikstar Когда она (гроза) подходит ближе, ты видишь, что оно сверкает; To kumä-de titt närare, siä-de, än-e jär än bott-mülkna stubb Когда подойдешь туда поближе, увидишь, что это сгнивший пень.

Шв. när.

nö, nü нар. 1 сейчас; теперь; только что: Fär var himmön fülldär mä stjenar, a nö sinas-dom änt, kann bara mon lis Раньше небо было полное звезд, а сейчас их не видно, только луна светит; Nö arbeta-n mäiäre, som fer Сейчас он работает больше, чем раньше; Fär brüka-dom gära-e 'soss, a nö gära-dom-e 'soss, räi ales Раньше они делали это так, а сейчас делают так, уже по-другому; Nö jär änt iga arbet, sossom fär var üte souxóz , nö jära-dom sole bendär. Nö fo-de bäa, umm-en tar 'mût-de näst se po arbete (Сейчас нет работы, как раньше было в совхозе, сейчас сами хозяева. Сейчас надо просить, чтобы кто-то взял к себе на работу; Ja pinast o kvela me, o arbeta so mike, o nö har ja igatig Я мучилась, и страдала, и работала так много, а сейчас у меня ничего нет; He var mölet, a nö list-e 'upp

3 Freudenthal A., Vendell H. Ordbok öfver estländsk-svenska dialekterna. Helsinki, 1886. P. 156.

4 Danell G. Ordbok över Nuckömälet. Uppsala; Copenhagen, 1951. P. 292.

Было пасмурно, а сейчас прояснилось; He jär fäst tfo mona debaks, som-on bar. Nö jär allt mölk näst-on Она отелилась только два месяца назад. Теперь самое молоко у нее; Tö änt a vare sjükär, umm tö a have se bûta, o nö fräist bût 'üt-de Ты бы не болел, если бы лечился, а теперь попробуй вылечиться; Ja slû armen, o nö kann ja änt mäike-en Я ушибла руку, и теперь не могу согнуть ее; To ja fed, so var-e täner vär bärge. Nö jär-e allt unde vatne Когда я рожала, это было внизу, у берега. Теперь это все под водой; Ja söüma opö, o nö bläi gone allt näst me Я шила все время, а сейчас у меня закончились нитки; Ja bläitt 'inn tom klena, a nö jär änt iga vatn de vask Я замочила белье, а сейчас нет воды постирать; Hon hav än büld üte briste, o nö har-on änt iga mölk üte he briste У нее был нарыв на груди, и сейчас у нее нет молока в той груди; Ja släpa säkkjar ütot vavän, o nö värke riggebäins-sviga Я тягала мешки на телегу, и сейчас болят позвонки; Fär var-e ända oat tia ljüsst, o nö bliär-e räi mörft um otta Раньше было светло до десяти, а теперь становится темно уже в восемь; Käte rüttnast 'üt, nö har-on äit slüft djüft ärr po bäine Мясо сгнило, сейчас у нее такой глубокий шрам на ноге; Där krokar äin rott um golve, nö for ja säte fälle de toa 'fast-on По полу бегает мышь, сейчас надо поставить мышеловку, чтобы поймать ее; Fäst klistra ja tfatt ives, a nö po loghäitn Вначале я побелила поперек, а теперь вдоль; Ja slo 'üt än bita, o nö rostast-e Я отбила кусок, и сейчас она (кастрюля) заржавела; Kniven bläi bolan, nö gävär-e kväss-n Нож затупился, теперь надо заточить его; Hon skoar nö 'ätt-n. Nö jä-n sole än krimplig Она сейчас за ним ухаживает. Сейчас он сам калека; Hon skriva-se nö räi ales Сейчас она подписывается уже по-другому; Han tappa 'bott han skrüen, o ja hitt nö än andär Он потерял болт, а я сейчас нашла другой; Tom byrja nö äffnast blummsnas, nö jära-dom blikendar Они (цветы) едва начали расцветать, сейчас они увяли; Färr var Neppär änt slikär bräiär, som-en nö jär Раньше Днепр не был такой широкий как сейчас; Ja bliär 'o nö otete or Мне теперь будет восемьдесят лет; He jä-nö sumar Сейчас лето; Ter, som Лилярус nö levär, ter var üt-grava som än lilldär källar Там, где сейчас живет Лиля, там был выкопан как бы небольшой подвал; Än gädig stagg me nö grad {har me nö grad stugge} Меня только что ужалила оса; He fórsvánn räi nö allt, nö hittä-de slüft änt mäiär Сейчас все это уже исчезло, теперь такого больше не найдешь; Han stûn, äit bäin jär kottare, byrja mülken, o nö käiklar-e Тот стул, одна ножка короче, начала гнить, и теперь шатается; Um-de egör änt a have lea häila daen, so-e nö a vare bätrare ot-de Если бы ты вчера не лежала целый день, сейчас тебе было бы лучше; Ja skid min kastrüllar räinar, än-dom glima nö Я начистила мои кастрюли так, что они сейчас блестят; He har 'upp se samlast, he smole, ja for ker 'üt-e nö Набралась куча мусора, надо вывезти его; Ja a rid po äiken, män han stor nö üte stalle Я бы поехала на лошади, но она сейчас стоит в конюшне; 2 ну: Nö, ve arbeta üte колхоз ... МП Ну, мы работали в колхозе...

рус.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

NÜ 1 сейчас: Sänn bläi hon bätrare. O nü jär-on räi sjütte or МП Потом она поправилась. А сейчас ее уже семьдесят лет; Nü jär-e-do 'fast Сейчас же он (колодец) засыпан; Tom hemd 'upp-dom vär bûe, terkonn баррус nü jär Они повесили их возле магазина, там, где сейчас бар; 2 ну: Min sistär Maria var fron tüsn ni hundra tolft ore. Nü, hon hav tri bon, to kri birjast. Nö, ve arbeta üte колхозрус МП Моя

сестра Мария была 1912 года. Ну, у нее было трое детей, когда началась война. Ну, мы работали в колхозе...

О фонетическом развитии этого слова см. Mankov 2019, 87, 100.

Шв. nu.

nöl, njöl гл. I.2 штопать: Gamma lad me allt, de söüm, o nol, o bind, o hekl Бабушка меня всему учила, шить, штопать, вязать, вязать крючком; n(j)öl hankl, kapetar штопать рукавицы, носки: Äit par hankl, tom jära sundär, för ja njol-dom Пара рукавиц, они рваные, мне надо их заштопать; Ja nolar kapeta Я штопаю носки.

nöl 'fast заштопать: Ja släit 1 üt äin flikk fron rokken. Ja kann nol . 1 fast-e,

■инф. J

tom jära äntan üt-rüssmast, so kann ja ' an по1инФ -e Я вырвала уголок из платья. Я могу заштопать его, они (нитки) еще не расползлись, поэтому я еще могу штопать его.

През. ед. nölar [-ш:-]. През. мн. nöl [-ш:Е-]. Прет. nöla [-ш:-].

Ср. шв. näle, -t 'острие рыболовного крючка', исл. nxla 'скреплять булавкой'.

nüdlar сущ.; только мн. лапша; gära nüdlar делать лапшу: De gära nüdlar... vatn, o klappa-de äit ägg üte vatne, äitta häldär tjü, ko mike däien-de vill gära. O knöa-de-en, stivar-e, a sänn maqqla-de ütär kvatána mä maqql-stukken häldär mä glas, ko-de har. O läggär ' üt-e sänn de torrkas. O sänn, to-e räi jar torrkast fron äin si, so vendä-de ' umm-e ot a-sia, än-e änt torrkas höle. Före to-de sänn gör vind ' hüp-e, so kann-e brütas o kann-de änt skära-e, som he gehes. Sänn he hüp-rülla ska-de sänn mä kniven. Umm-där änt jar iqa ägg terínn üte däien, to han väliqen sänn stör, so kann-e bläitas ütär kvatána. A soss jära nüdlar falar, gölandar Чтобы делать лапшу... вода и разбиваешь яйцо в воду, одно или два, смотря сколько теста ты хочешь сделать. Его месишь, оно затвердевает, и потом раскатываешь его качалкой или бутылкой, что у тебя есть. И раскладываешь его сушиться. И потом, когда оно высохло с одной стороны, переворачиваешь на другую сторону, чтобы оно не сильно сохло. Потому что потом, когда будешь его сворачивать, оно может поломаться и не сможешь разрезать его, как надо. Потом это свернутое режешь ножом. Если нет яйца в тесте, когда суп потом стоит, оно может раскиснуть. А так лапша красивая, желтая; Hon boka bre o gjüd nüdlar ot folke po lande Она (бабушка) пекла хлеб и делала лапшу людям в поле; sil nüdlar 'girm процеживать лапшу: Mä silan ta-de ' üt varneka fron kástrüll, sil nüdlar ' girm Дуршлагом можно доставать вареники из кастрюли, процеживать лапшу.

Шв. nudlar.

nürr [-G-] гл. I.2 рычать: Hund nürrar, han vill änt släpp titt me müt se Собака рычит, не хочет подпустить меня к себе.

Ср. шв. snurra.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bain) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91-130.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitar — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.

Danell G. Ordbok over Nuckomalet. Uppsala; Copenhagen, 1951.

Freudenthal A., Vendell H. Ordbok ofver estlandsk-svenska dialekterna. Helsinki, 1886.

Mankov A. The Dialect of Gammalsvenskby: an Outline of its Phonology // Svenska landsmal och svenskt folkliv. 2019. P. 67-105.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 68. P. 138-156

DOI: 10.15382/sturIII202168.138-156

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, 1/1 Bol'shoi Kislovskiy pereulok, Moscow 125009; St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow 127051, Russian Federation; National Research University "Higher School of Economics", 21/4-1 Staraya Basmannaya Str., Moscow 115054 mankov@iling-ran.ru ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(Neppar — nurr)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Danell G. (1951) Ordbok över Nuckömälet. Uppsala; Copenhagen.

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (a — brist-bäin)]. VestnikPSTGU. Seriia III:Filologiia, vyp. 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "The Dialect of Gammalsvenskby: an Outline of its Phonology". Svenska landsmäl och svenskt folkliv. 2019, pp. 67—105.

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — lu)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (laitär — lu)]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 60, pp. 104—125 (in Russian).

Mankov A. (2021) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (-n — ne-ore)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (-n — ne-ore)]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 67, pp. 104—125 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.