Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (-ṇ - О)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (-ṇ - О) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (-ṇ - О)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and in ection in the dialect. The entries include the following information: type of in ection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (-ṇ - О)»

Вестник ПСТГУ

Серия III: Филология.

2022. Вып. 70. С. 135-146

DOI: 10.15382/sturIII202270.135-146

Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета, Москва, Россия; Институт языкознания РАН, Москва, Россия; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет Москва, Россия mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(-П - о)*

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

© Маньков А. В., 2022.

* Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91—130; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Там же. 2019. Вып. 60. С. 104— 125; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Там же. 2021. Вып. 67. С. 136-143.

-N личное местоимение 3-го л. ед. ч. м. р., слабая фонетическая форма к 1han; ср. -en, -n он, ему, его, им, нём. Форма -n возникает из rn на морфемной границе; также встречается после d. © Как подлежащее: Han gi räi loqätiär, a häim jä-n äntän Он уже давно ушел, а дома его еще нет; Konn jä-n bloe? Куда он делся?; Nö jä-n deär bloe Он уже умер; Han small 'ott-n, ar goqqa so kroka-n änt Он его стукнул, в следующий раз не полезет; Han stör po bak-fetäre o mä frama rülla-n o sküffar-e Он (навозный жук) стоит на задних ногах и передними катит и толкает его (шарик из навоза); De pätt se, so drää-n dehûp se som än boll Чтобы спрятаться, он (ёж) сворачивается как мяч; Tjol bra jä-n-do änt Ничего хорошего в нем (в жуке) нет; Unde büken ha-n fin fetär Под животом у него (у жука) ножки; Lüstet levand ha-n У него веселая жизнь; Hans mûär bläi de, so va-n tri möna Его мать умерла, когда ему было три месяца; Ko mike jä-n skülde ot-de? Сколько он тебе должен?; Nö arbeta-n mindäre Сейчас он работает меньше; Han jä-so tjokkär, än han kan änt gö, so stö-n o fläntar Он такой толстый, что не может ходить, стоит и пыхтит; Umm-en för 'fast-de, so skälldä-n 'üt-de Если он (сторож) поймает тебя, то обругает; Frö ot-n, kodest kumä-n Спроси его, когда он придет; Ko-en änt har de jäta, so stuppa-n allt innunde dina Все, что у него есть поесть, он сует под подушку; Lukken kann kannske bit, kannske jä-n giftatär Паук, наверно, может укусить, он наверно ядовитый; Han jär gnälatär, to skria-n to-en vill höa jäta, to kampa-n Он надоедливый, то кричит, когда хочет есть, то стучит; Ja kann stripöl lite salt 'inn po han gräddn, so jä-n 'än gûare de jäta Я могу посыпать немного соли на ту сметану, оно будет еще вкуснее; Före he gö-n 'üt ot fosta... Из-за этого он выходит в коридор...; Sürestn klämmä-de 'hûp me ägg, bliä-n gölandär Творог смешиваешь с яйцом, он делается желтым; Papa släit 'üt han spikken, o de slû 'inn-en, so va-n krukatär Папа вытаскивал тот гвоздь, а чтобы забить его, то он был кривой; Nö jä-n sole än krimpliq Сейчас он сам калека; To-on jär her po arbete, jä-n do aläina e stjüe, so jä-n kuniqen terhäim Когда она тут на работе, он (муж) один в доме, так что он дома король; To-en bliär köldär, han väliqen, so bliä-n som kölendär üte munn Когда он становится холодным, тот суп, он вроде как облепляет рот (о супе со смальцем); De jäta, fö-n-do 'ö de jäta fron tom päqqa Есть, он тоже ест на эти деньги; Snjûen jär äntän allaställ ö-smulte, e skoggan liggä-n 'än Снег еще не везде растаял, в тени он еще лежит; Snöüär jä-n höle Он очень скупой; Nö jä-n ö-sunna Он уже уснул; Ko, — säiä-n, — po vegen fedest-e... Ну что, — он говорит, — на дороге он родился...; после d: He slû änt ot-dom, so ked-n 'än de kep de hänt 'titt-e ot poika Им не хватило (водки), и он поехал купить еще, чтобы привезти парням; Han brük' gära fíqe-riqqar, ot pikana gjûd-n fal fi^e-riqqar Он делал кольца, для девушек он делал красивые кольца; Soss gjûd-n, to-en 'än var lilldär Он так делал, когда он еще был маленький; Papa gjûd 'upp äin butk ive vavän, gjûd-n som äit tak po vavän Папа сделал навес над телегой, кибиткой, сделал как бы крышу над телегой; ® Как дополнение: Tom fed 'inn-en ot kirkja o grava 'ne-n оп, üte Offenburg liggä-nno л МП Они отнесли его в церковь и похоронили его, он лежит в Оффенбурге; Ta min костюм, o kle 'pö-en, o grav 'ne-n МП Возьми мой костюм и надень на него, и похорони его; Ivär äin viku fí-dom, än-dom slû 'xjo-n МП Через неделю они получили (уведомление), что его убили;

Hon folltest 'vä-n МП Она ему понравилась; To ve träffa kvatána, so ja kändest änt 'vä-n Когда мы встретились, я его не узнала; Ja ha-n räi svëe Я его (петуха) уже посмолила; Ve grava räi 'në-n Мы его уже похоронили; Ja gävä-n änt ot igen änt Я его никому не отдам; Ja har 'sundä-n slite Я его (платок) порвала на тряпки; Brifa tû-dom ipet, o var-e titt trifft 'po, än-dom hav ipetä-n taje Письма открывали, и там было напечатано, что его открывали.

O.

о союз 1 и; а ® соединяет отдельные слова: a) существительные: Tër väks-dom, po han bastan, kavnar o dinnjar АЛ Там растут они, на том баштане, арбузы и дыни; No, täss Simon-bill, o Jakub-bill, o Kristjan-bill, tom levd änt e Stokholm МП Ну, эти дядька Симон, и дядька Якоб, и дядька Кристиан, они жили не в Стокгольме; Üte än slikär вагон var ve fjörete sjûn, bonar o gamlar МП В таком вагоне нас было сорок душ, дети и старики; Tër fi ve liva, gamlar, o uggar, o bonar МП Там нам пришлось жить, старикам, и молодым, и детям; Ter, milla Kvënstätt o Hättstätt, var bin Valbäk Там, между Квенштеттом и Хеттштеттом было село Вальбек; Ve lo all tri po vavän, ja, Maria o Andréas Мы лежали втроем на телеге, я, Мария и Андреас; Min bo sinnär, Arvid o Vova, var po isn Оба моих сына, Ар-вид и Вова, были на льду; Ve tola allar bara po svänsk, gamma, o papa, o mama Мы все говорили только по-шведски, бабушка, и папа, и мама; Ja arbeta tër daen o note Я работала там день и ночь; Ja bita 'inn sipl po tom katüfla, kasta 'inn lurbäs-bla, o pipar, o salt Я покрошила лук на картошку, бросила лавровый лист, перец и соль; Tër bita-de 'o sipl-skaftär, allhundasláss grën-sakar, dill o pättärsilljar Туда (в суп) крошат и зеленый лук, всякую зелень, укроп и петрушку; O sänn sipl, kvitlük, salt o pipar И потом лук, чеснок, соль и перец; Tom hav katüflar o räbetar, kol У них была картошка и свекла, капуста; Ve gjûd äild fron buskas-skone o äike-skone Мы топили коровьим навозом и лошадиным навозом; Tom, som hoa po lugana, kûk 'upp mölk o hunig У кого больные легкие, кипятят молоко и мед; Mä tom fädrana gjûd ve sänn bülstrar o dinar Из тех перьев мы потом делали перины и подушки; Mä tom kliana stilldä-de pattana o gässe Отрубями кормят уток и гусей; Ve täfft färr takena me halm o räiar Раньше мы крыли крыши соломой и камышом; Ve smitta 'o 'lüfte o kosstäin 'gist Мы также оштукатурили чердак и сразу трубу; Där jär tfoslass lissär: klë-Wse o hü-lüse Есть два типа вшей: платяная и головная; Sumlar kûk-en mä immatn, mä lugana o nürana Некоторые варят ее (свиную селезенку) с внутренностями, с легкими и почками; б) прилагательные, причастия, порядковые числительные: Hon läd fäst o anan klass МП Она учила в первом и втором классе; Han läd trë o fjäd МП Он учил в третьем и четвертом; Ve hav mäseäint fisk, bräst, o kûka, o torrka МП У нас всегда была рыба, жареная, вареная, сушеная; Han var logär, än stûran, figgäs-tjokkär, o reär Она (сколопендра) была длинная, толщиной в палец, и красная; Hon jär slik frisk o rë-ansüftat Она такая здоровая и краснощекая; Ja har allhundasláss dükar, tjokkar o tunnar У меня есть разные платки, толстые и тонкие; Tom rüttn änt so fikst, a bli bara gölandar o blöütar Они (груши) не гниют так быстро, а становятся желтыми и мягкими; To stägäl jär höüär o gräär, so jär 'o rûte djëpäre o starkare Когда

стебель высокий и толстый, корень тоже глубже и сильнее; Färaldär, tom jä-där moggaslass, där jär brün-letatar o brukatar. Tom brukat o brün-letat, tom gära änt iga ill Бабочки, они разные, есть коричневые и разноцветные. Разноцветные и коричневые не приносят вреда; Tom bli güare, lite setäre o blöütare Они (сливы) становятся вкуснее, немного слаще и мягче; Ve gjüd boka-kakur mä ablkös, o pírakar, bräst o boka Мы делали пирожки с абрикосами, и пироги, жарили и пекли; Än bärefis jär än svattär makk, spits-atsolatär o spits-näsatär "BärefTs" — это черный жук, с острым задом и острым носом; в) количественные числительные: Hon lönt fron me äitt tüsn o tri hundra, o sänn sä, än-on tü frön me äitt tüsn o tfö hundra Она заняла у меня тысячу триста, и потом сказала, что она взяла у меня тысячу двести; г) глаголы: Böna roka o blädd mä fetre АЛМПДети купаются и шлепают по воде ногами; Ter komm än svänsk o hed, än vör käligar tola po gamöl-svänsk МП Пришел какой-то швед и услышал, что наши бабы говорят по-старошведски; Tom gammöl satt 'upp po vävän o ked МП Старики сидели на телеге и ехали; Han drikkär, o sitär, o flinar МП Он пьет, и сидит и морщится; He kürra o bopsa 'ner po jüde МП Оно покатилось и шлепнулось на землю; Han gör o knäivlar МП Он идет и размахивает ногами; Äin kälig komm o bäiddes, än-dom ska gäva nön... МП Одна женщина пришла и попросила, чтобы ей дали кого-нибудь...; Han sä: "Täe o sküte 'xjol oss allar" МП Он сказал: «Берите и расстреливайте нас всех»; Ja arbeta o arbeta, min sistär stü o gräit МП Я старалась и старалась (вылезти из топи), моя сестра стояла и плакала; Tom büta o büta opö mä-on... Ее лечили-лечили...; Vatne rinndär o rinndär innot äit höl Вода бежит и бежит в дырку; Ja dräidd o dräidd opö mä-e o gjüd-e änt Я тянула и тянула с этим и не делала; Han drakk o drakk, än-en bläi än häildär drikks-bita Он пил-пил, и стал настоящим пьяницей; Hon gör o slondrar opö, hon drikks-bitta МП Она вечно ходит и слоняется без дела, та пьянчужка; Hon gör o slabrar mä sin dumm tugg Она ходит и болтает своим дурным языком; Hon gör o gnälar opö mä me Она все ходит и плачется мне; Hon kunt gö um bin o slür 'umm Она могла ходить и слоняться по селу; Go o plukk dill dehüp Сходи и нарви укропа; He snid o id, o har all stigar fast-id Шел снег и мело, и замело все тропинки; Han, ubben, skria po allhundasláss möl: skriar, o grötär, o leär... Он, филин, кричал на разные голоса: кричит, и плачет, и смеется...; Gamma läd me de söüm, o nol, o bind, o hekl Бабушка меня учила шить, и штопать, и вязать, и вязать крючком; Tom gammöl satt o band, kunnt 'ö site po bänken o tola Старики сидели и вязали, могли тоже сидеть на скамейке и разговаривать; He büldrar o blikstar, kann 'ö slü 'inn Гремит гром и сверкает молния, может даже ударить; Ja kann 'ö fö 'fast, to ja sitär o mölkar Я могу тоже получить (хвостом от коровы), когда сижу и дою; Ko, han för vär site o vänt ätt-de? Что, он должен сидеть и ждать тебя?; Käligana site o daft milla se Бабы сидят и болтают между собой; Tö tarvar-e vär, än-de stör o gäpar? Тебе что, это нужно, что ты стоишь, открыв рот?; He liggär o sjüär, före he, än he vöt kumär 'üt Они (дрова) лежат и свистят, потому что выходит та мокрота; д) наречия: Ja väiftar me he strikene hitt o titt Я машу утюгом туда и сюда; He tikkar sänn hitt o titt Они (настенные часы) тикают туда и сюда; @ соединяет словосочетания в простом предложении: а) глагольные словосочетания: To ja vär ugg, so gi

ja bra o dansa vakät МП Когда я была молодая, я ходила хорошо, и красиво танцевала; Ja fi aläina arbet o fë-dom МП Мне пришлось в одиночку работать и кормить их; Min mama, hon begrava folke o krissna bonar МП Моя мама, она хоронила народ и крестила детей; Äin pik gift se e Svärge me än amärikánäts o këd ot Amärika МП Одна девушка вышла замуж в Швеции за американца и уехала в Америку; Üte skûla komm mann-folke fron kómeke o jaga 'üt-dom fron skûla МП В школу пришли мужики из комяков и выгнали их из школы; Ja klëd po-on min rokk, o gjûd krans ot-on o slajär, o grava 'nër-on som äin brü МП Я одела ее в мое платье, и сделала ей венок и фату, и похоронила ее как невесту; Tü-dom tom gammöl o satt 'upp po släan МП Они взяли стариков и посадили в сани; Ja pinast o kvëla me, o arbeta so mike, o nö har ja igatig Я мучилась, и страдала, и работала так много, а сейчас у меня ничего нет; Fläkk fisken o ta 'üt tarma fron-dom, a rummen läiv 'otär Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь; Ja drû vatn 'upp fron brunn o drämft 'o ämbare Я вытягивала воду из колодца и утопила ведро; Ta-de räipe, bindär 'fast han ankan o so sëkär he ämbare üte brunn Берешь веревку, привязываешь тот крюк и так ищешь то ведро в колодце; Go-dom um bin o grav katüfla näst folke Они ходят по селу и копают картошку у людей; Näst oss jär änt mûte de skällas o de kall äitta ana У нас не принято ругаться и обзывать друг друга; Halmen gniss 'sundär o bliär som avnar häldär som häksl Солома стирается и становится как полова или как сечка; To brüka ve go 'nër tjol poske o rammöl 'nër äggena fron bakkan На Пасху мы спускались и катали яйца с горки; Gill-siple vaskar ja 'o o sänn läggär 'inn-dom üte butlar Я промываю шиповник и потом кладу его в бутыли; Rävne drippla bara o läivd 'o Дождь только покапал и перестал; Ve skar mä särp o band-e mä snoppar Мы косили серпом и вязали снопами; Ve plukka tom gräss-totana 'hûp o band kransar ot oss po hüe Мы собирали эти колоски и плели венки себе на голову; Ve gitsa, än-en kumär debäks o byre skjüt po oss Мы думали, что он (самолет) вернется и начнет стрелять в нас; Vatne komm 'tjol o drämft 'o hüsnar üte bin Вода прибывала и затопила дома в селе; Ve torrka-dom, torrka tom blana o kûka të Мы их сушили, сушили те лепестки и заваривали чай; Ja gitsa änt, än ja krokar 'üt o bliär mä liv Я не думала, что выкарабкаюсь и останусь в живых; Ja bläi hëgjande po noat o bläi änt deváss-e Я зацепилась за что-то и не заметила; Tom site tërnt o papöl me dumm tugana... Они сидят на улице и треплют дурными языками; Ja riva tom büraka, o blonda dehûp mä he sküre halme, o gav-e ot küda Я терла буряки и смешивала с резаной соломой и давала корове; Düken var so solkatär o lüftast ätt sväit, än vatne bläi svatt Платок был такой грязный и вонял потом, что вода стала черная; Fär va-do täta änt, söüma 'fädes fron klë o stuppa füllt mä halm, o po 'he so ve sänn Раньше же этого не было, шили из ткани и набивали соломой, и на этом мы потом спали; Ve brük' bräs brë-grinar brünar üte ställe sipl o lad 'inn-e üte väligen Мы обжаривали крошки хлеба вместо лука и клали в суп; Tom bummbäre torrka-dom o kûka sänn компот 'fron-e Те груши сушили и варили потом компот из них; Där jär 'o slik makkar, som toa buskas-skon o valtär 'o mä-e Есть также жуки, которые берут навоз и двигаются с ним; Üte han bugän sätä-de 'unde äiken o ä-de mä-en В «бугер» (разновидность плуга) запрягают коня и пашут; Tom bûta opö mä-on o fi änt

'üt-on bûta Ее лечили-лечили, и так и не вылечили; Näst me komm-där 'üt som bläimar sörär o vila änt bätras 'ö У меня появились какие-то волдыри как ранки и никак не проходят; Hüe byre vrias, gö-de som äin drukke o stammlas Голова начинает кружиться, идешь как пьяная и спотыкаешься; Ja dremd nöat o kumär änt ehön-e, ko ja dremd Мне что-то приснилось, но я не помню что; Fron hasn drää-de 'üt strüpan, skär 'sundär möan o dräär 'tjand he skinne Из шеи вытаскиваешь глотку, разрезаешь желудок и сдираешь ту кожу (о приготовлении курицы к жарке); Grina, to-dom stö üte nöat o fö änt iga lüft, so kuna-dom bli dunkendar Крупа, когда она стоит в чем-то без доступа воздуха, она может задохнуться; Före skito brük' ve kûk kvastris-fräie o sänn drikk-e e ställe te От поноса мы варили семена сорго и потом пили это вместо чая; Allt jär skarft fröset po-de, klena, stö end o gnias Все замерзло на тебе, одежда, стоит дыбом и трется; Än-e änt ska fall ü^rkvatána, ta-de 'ötär o smittar 'fast-e riggen 'umm me buskas-sköne Чтобы он (навоз для отопления) не разваливался, снова берешь и замазываешь его вокруг коровьим навозом; Tom kuna kroka 'upp ännan po anan o kuna fall 'üt fron korgen Они (поросята) могут лезть один на другого и могут выпасть из корзины; Um-de hitt üte bin än gris, so keft-de-en, o fed 'upp-en, o slafta-en Если находили в селе поросенка, то покупали его, выкармливали и резали; Tom rukk físka o töa 'üt tarma fron-dom Они чистят рыбу и вынимают кишки из нее; Ja kann änt läta-e bli liggjande üte fate, före he, än-e löüpär 'ö o bliär fläkkjat Я не могу оставить это лежать в тазу, потому что оно линяет и появляются пятна; Vatne bläi stutt o drämft 'ö han häila holmen Вода прибывала и затопила весь заливной луг; Katta öt 'upp han físken o sole dû 'ö Кошка съела ту рыбу и сама сдохла; Ter jär 'ö giltar, som kuna slit 'sundä-dom o jäta 'upp-dom Есть также свиньи, которые могут разорвать их (поросят) и съесть; To-de hav strüssar, so gi-de-do 'ö o bröüt tom gräina fron hälstrana Когда были кролики, то ходили и обламывали ветки с верб; Munn hav-on ipet, o släit 'upp öüana, o komm hopsande titt mût me Она (жаба) открыла рот, и вытаращила глаза, и прыгала ко мне; Ja skar halmen po hon häksl-masin, o riva büraka, o blönda dehûp-e, o gav-e ot küda Я нарезала солому на машине и натерла буряка, и смешала, и дала корове; Ja var po hakkande o bläi äntän 'fädes mä-e Я полола и еще не закончила; б) именные словосочетания: Hänas mann arbeta me min brnär o min far МП Ее муж работал с моим братом и моим отцом; Jehánnes o hon ar sistras mann, tom komm änt häim МП Йоханнес и муж моей второй сестры, они не вернулись домой; Tû-dom oss üte барак, me böna o tom gammöl МП Нас привезли в барак, с детьми и стариками; Lillje Hansases sonn drunkna 'ö, o hans кум Сын Лили Хансас утонул, и его кум; Vatne drämft 'ö han häila holmen, o vör träsk, o allt Вода затопила весь заливной луг, и нашу речку, и всё; Po än kilo kûkande sürestn täsn läggä-de 'inn än jätaspön-fülldär salt, o än tespön-fülldär söda, o hundra gramm smer На кило этого проваренного творога кладешь одну столовую ложку соли и одну чайную ложку соды и сто грамм масла; Hon har tfö gravar terüt, hänas mustär o hänas mann У нее две могилы там, ее тетя и ее муж; Sjüran gürk kann-de bita 'inn häldär köl sjüran o olljo Можно покрошить соленый огурец или соленую капусту с маслом; в) обстоятельственные словосочетания: Ja läist 'sundär tom soüma, som var inn-söüma framföre, bakapo o po siana

Я распорола те швы, которые были зашиты спереди, сзади и по бокам; Boda jär... to-dom bära dëen 'üt, o framföre jä-där tfoa, o bakapo Катафалк — это... когда выносят покойника, и спереди двое, и сзади; Um dëen jär svoran, so jär 'än po siana, po äin si o po a-sia Если покойник тяжелый, то еще по бокам, с одной стороны и с другой; Ja hav daze tri glas: ot bo siana o unde fëtäre У меня было даже три стакана: по бокам и под ноги (чтобы согреть постель зимой); Fäst äildar ja bra o sänn po svagare äild Вначале я делаю сильный огонь и потом на более слабом огне; Ja var e 'fjodest o före 'färost hër Я тут был в прошлом и в позапрошлом году; Fron hasn drää-de 'üt strüpan... o fron livra gallan Из шеи вытаскиваешь глотку и из печенки желчь (при готовке курицы); Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin gog o mäiäre От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз, и больше; Han holdä-se po gräin fron oapo o fron inunde Он (жук) держится за ветку сверху и снизу; г) словосочетания с предлогами: Ja hölft ot gamma o ot papa Я помогала бабушке и папе; Än armlig jär äit slüft bon, som jär üta far o üta mûär Сирота — это такой ребенок, который без отца и без матери; Äilda ve mä halm o mä kuraj Мы топили соломой и кураем; Mä tom fädrana gjûd ve sänn bülstrar, o mä patt-fädrar 'o Из тех перьев мы делали потом перины и подушки, и из утиных перьев тоже; д) гетерогенные словосочетания: Gäitnar jä-där ^a-hûnatar o mä hûnar Козы бывают безрогие и с рогами; ® соединяет части сложного предложения: Anan tar säkken, o anan tar vóloken po häda МП Один берет мешок, другой берет волок на плечо; Band 'upp än dük o papas lüa 'upp po hü ot me o band 'fast-en unde hako МП Я надела платок и папину шапку сверху на голову, и завязала его под подбородком; Ja plukka bär, o unde gräse va-där väis, o soss foll ja inonde ot vatne МП Я рвала ягоды, а под травой была топь, и так я провалилась в воду; To krie var, so var po täss sia näst oss tiske, a po hon a-sia №pär var risse, o so sköüt risse hithër po tiske, o so komm än снаряд girm bummbäs-trä Когда была война, с этой стороны у нас были немцы, а с той стороны Днепра были русские, и русские стреляли сюда по немцам, и попал снаряд в грушу; He gor 'inn ot äit ëra, o he ana gor-e 'üt В одно ухо влетает, и в другое вылетает; Far valla buskan, o tom hölft-n de vall Отец пас скот, и они помогали ему пасти; Täkkjana söüm-dom mä bûmäl, o strözak gära-dom 'o mä bûmäl Одеяла шьют из ваты, и матрасы тоже делают из ваты; Îsn jär änt allaställ äitt, o de kann brütas 'girm Лед не везде одинаковый, и можно провалиться; He rävna hole, o vatne rann po gatna Шел сильный дождь, и вода бежала по улице; Han bläi dëär3 o igen var, än de hölp me Он умер, и не было никого, кто бы помог мне; Anna sa, än ja ska napp 'hûp stäina vär källas dänna, o tër var hund fast-bunde Анна сказала, чтобы я собирала камни у двери подвала, а там была привязанная собака; Hugg 'sundär-en de bitar, o hunda jäta 'upp-e, he käte Разруби его (дохлого поросенка) на куски, и собаки его съедят, то мясо; Där kann bli frost, o kuna-dom früs 'bott Может быть мороз, и они (почки на деревьях) могут замерзнуть; Hon nappa 'üt bürakar, o halmen bliär 'otär e hûan Она (корова) выбирала буряки, а солома остается в корыте; To-dom gav ot me blû, o han mado änt passa, o ja fladra, o tom täfft all täkkjar, som var e komar, o ja darra täföre Когда они мне дали кровь (т. е. переливали кровь), она, наверно, не подошла, и меня трепало, и меня укрыли все-

ми одеялами, которые были в комнате, а я все равно дрожала; Ute he frase jä-där blû-grinar, o än-en ska vara räinare, so fö-de töa 'tjand he frase В той пене (при варке бульона) сгустки крови, и чтобы он был чище, надо убирать ту пену; Ter var hüse täfft mä bläkke, o to he vädär-ilde var, so släit-e 'tjand bläkke Там был дом, крытый железом, и когда была буря, то сорвало железо; Ter gö-de 'ner ot svade, o to-de släppär 'än legäre, so byrjas brantan Там спускаешься к балке, и когда спускаешься еще ниже, то начинается обрыв; Ter gi mäseäitt buskan 'ne-de drikk fron lande, o tjol middan gi-dom 'ner de mölk küdna 'ö Туда всегда спускался скот из степи пить, и к обеду туда также ходили доить коров; Jа tjent unde gritüen, o he värke jär räi üt-brunne Я зажгла плиту, а дрова уже прогорели; Ja satt änt 'inn-e ot холодильник, o mölke bläi räi brüsket Я не положила его в холодильник, и молоко уже начало прокисать; Tär, üte han Stads-bakkan, va-där som än gogg de gö 'inn üte-e, o tom tola, än türke grava 'üt-n o än-e var so lamft, än-e kumär 'üt ända üte staen Bärislav Там, в той Крепости, будто бы был ход, чтобы войти внутрь, и говорили, что турки выкопали его и что он был такой длины, что выходил в самом городе Бериславе; Ve slafta gässär, o mä tom fädrana gjûd ve sänn bülstrar Мы резали гусей и из тех перьев потом делали перины; Ja lad unde ligge-hena äggär, o där jär mike äggär som jära bott-darvast Я положила под квочку яйца, и там много яиц, которые испортились; Nepär var fast-früsndär, o tom var po mäitjande Днепр замерз, и они пошли на рыбалку; To vatne lüftast 'upp, so komm-e allt 'titt mût li, o to drû folke 'üt-e me räpsana Когда вода поднималась (при паводке), то оно всё (ветки и мусор) прибивалось к берегу, и тогда народ вытягивал это граблями; To rävne gör färbi o möle-klompa dräa se üárkvatána, lisnar-e räi 'upp Когда дождь проходит и тучи расходятся, небо проясняется; Ja kumär ehön-e, än gamma maggla meran däi ü^rkvatána po bûde, o ja hölt 'ö-e de jäta han rö däien Я помню, как бабушка раскатывала сдобное тесто на столе, и я любила есть сырое тесто; Flou skäit 'üt-se po he käte häldär po físka, o eglar, tom site änt öapo, a kroka 'inn djepäre, o tom vuzl tärinn üte he käte Муха отложила личинки в мясе или в рыбе, они не сидят сверху, а лезут вглубь, и они там шевелятся в том мясе; Ute grima jä-där riggar, o ter jär äit jen, o ja gär 'fast töümar üte tom rigga, o soss fe-de äiken На уздечке есть кольца, и там есть железка, и я укладываю вожжи в те кольца, и так управляешь конем; Vis figäre ot-on, o to kann-on gnägge Покажи ей палец, и она будет ржать; Ja vatna träna, o vatne rinndär innot äit höl, o sänn komm-där 'üt än físs^tt Я поливала деревья, и вода бежит в дыру, и потом оттуда вылезла сколопендра; Läraske var gammöl, o höre kvitt näst-on Учительница была старая, и волосы седые у нее; Ännan gi de töa 'fast rävuggar, o hon gammöl var tärinn, o bäit-n üte hönde Один пошел поймать лисят, а старая лиса была внутри и укусила его за руку; Där jär giltar som änt reär grisuga o ter jär 'ö giltar, som kuna slit 'sundä-dom Есть свиньи, которые не трогают поросят, и есть также свиньи, которые могут разорвать их; Ivär än brak, so gävär ja-dom ott-on, grisuga, o so sjü-dom, di-dom näst-on Через какое-то время я даю ей (свиноматке) их, поросят, и они сосут, кормятся; Rütndär stubb fron äit mülket trä — äit trä, som var ö-brütest, o stubben bläi — han kann 'ö glimpas Гнилой пень от трухлявого дерева — дерево, которое поломалось, и остался пень, — он тоже может светиться; Han gruba-goggen var fülldär mä ûs, o ja fi töa 'üt-e Дымоход за-

бился сажей, и мне надо было вынимать ее; Gäitna slafta ve 'ö, o bait gäitna byrja ve sänn höld küda Мы зарезали коз, и после коз мы начали держать корову; Sossom-dom häv gäitär, fi-de do höld än gäit-bukk, o tom ked me han gäit-bukken häi Так как у них были козы, надо ведь было держать и козла, и они возили на том козле сено; Stör-e ive nöte, o tjol monnan gävär ja-e ot küda Она (запаренная солома) стоит ночь, и к утру я даю ее корове; Vöana jära, so slü-dom se 'titt mut lie, o täta kalla se de flöüär-värke Если есть волны, они (ветки) подплывают к берегу, и это называлось «заплава»; Han tjend ot me so mike, som-en levd, o hös de slö 'xjol-en? Она (собака) служила мне столько, сколько она жила, и как убить ее?; To-de slaftar svine, o po han mältan sköa-dom, kolikär vintän bliär Когда режут свинью, и тогда по той селезенке смотрят, какая будет зима; Ter vär stävrar, o po tom stävra klämft-tom titt korva Там были перекладины, и на те перекладины вешали колбасы; ® присоединяет следующее предложение: Ja vär po arbet häila däen. O min sistäs mann Gustov vär 'ö po arbet МП Я была на работе целый день. И брат моей сестры Густав тоже был на работе; Äina her, äin käliq, foll 'ner o slü arms-böan 'sundär. O hänas mann sa ot-on: "Konntjol tarvar ja-de, krimpliqen?" O ko skedd-e me han? He tü 'ö-en. O hon sköar nö 'ätt-n Тут одна упала и разбила локоть. А ее муж сказал ей: «Зачем ты мне нужна, калека?» И что случилось с ним? Его парализовало. И она за ним ухаживает; Konfore jära folke dummar? Före än-dom jära armar. O komfore jära-dom armar? Före än-dom jära dummar Почему народ дурной? Потому что бедный. А почему бедный? Потому что дурной; Tom borra bli heqjande üte rumpa näst küda o viqql 'inn se. O hon kann slö mä rumpa de jäg flouna... Репейники набираются в хвост коровы и запутываются. И она может ударить хвостом, чтобы отогнать мух; To-dom lägge titt tom piraka po panna de bräsas, so täkke-dom 'fast loke po panna. O tät-dom jära räi brünar brästest, so kann-e byre sprättas Когда кладут пирожки на сковородку жарить, то закрывают крышку сковородки. И когда они обжарятся до коричневого цвета, то оно может начать брызгаться; Svine bukar... O än-en änt ska buka, gjüd-dom 'inn än riqq üte snürren Свинья роет... И чтобы она не рыла, ей вставляют в рыло кольцо; To-de här büldar, üte han büldn jär kütt tärinn. O so löqatiär, som han küttn jär tärinn e büldn, rütnar-e se Когда бывают нарывы, в том нарыве есть стержень внутри. И пока тот стержень внутри нарыва, оно воспалено; Ter, lite legäre 'ner, ter vär äin vädär-kven. O äin kven vär üte Milaos Там, немного ниже, там была ветряная мельница. И мельница была в Михайловке; Fron svine skär ja fläske'tjänd, bräst 'üt-e tjöl fäit. O rott fläsk salt-dom 'inn, o sjöü 'ö fläsk Я срезала сало со свиньи, выжаривала его на жир. И сырое сало засаливают, и также варили сало; Hon gilta pläqä-se, to-on för grisuqa, o han kumär 'üt flüande... O svarvar ja üte-en gist Свиноматка тужится, когда рожает поросят, и он выскакивает... И я сразу хватаю его; He gjimpar lämft, äildn sins fron lämft, so gör ja po han äildn. O rütndär stubb fron äit mülket trä, han kann 'ö gjimpas Оно светит вдали, свет виднеется вдалеке, я иду на тот свет. И гнилой пень от трухлявого дерева, он тоже может светиться; Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin goq. O ja kann laitär mölke fron küda От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз. И можно сепарировать коровье молоко; Ute harb-vävän lägge-dom 'inn

halm. O ter jär än stäa po bö siana В арбу кладут солому. И там есть лестница с обоих боков; Häksl jär he, som ja skär 'fädes, han fin halmen, som ja pritar ot küda. Han halmen bliä-do blöütär. O he gävär ja sänn ot küda Сечка — это то, что я нарезаю, мелкая солома, которую я запариваю корове. Та солома потом становится мягкой. И это я потом даю корове; Sürestn klämmä-de 'hûp me ägg, bliä-n gölandär. O sänn läggä-de 'upp-e po han kaku-däien, som ja maqla 'üt. O sätär 'inn-e de boka Творог смешиваешь с яйцом, он делается желтым. И потом кладешь это на то тесто, которое я раскатала. И ставишь в печь; Ja kann riv 'fädes po riv-jene än katüfl, röär, ännan häldär tföa, he gär blöüthäit üte-e katlätn. O sänn bre, ja brük' töa stumpen. O sänn sipl Я могу натереть на терке картошку, сырую, одну или две, она дает мягкость котлете. И потом хлеб, я обычно брала горбушку. И потом лук; Um monnan tarvar ja gö po arbete me äiken, o so knälta-en äiken... O klukka po häsn de seke-dom bätrare Утром мне надо идти на работу с конем, и он спутывал ему ноги... И колокольчик на шею, чтобы было лучше искать; o änt а если нет, то; в противном случае: Ve torrka tom bläna o kûka te. O änt, hällt sugär ive-dom o klämd 'inn-e üte banka Мы сушили те лепестки и заваривали чай. А нет, то засыпали их сахаром и клали в банку; 2 при некотором контрасте а: Han räi a gehedest löqätiär de löt-e 'ö de drikk. O han läivd soss änt 'ö mä he drikkjande Ему уже давно надо было бросить пить. А он так и не бросил ту пьянку; Ja hälldär 'inn hävär, ja gäv ot han ale fäst, o han ale ättast gnäggär Я сыплю овес (лошадям), я дала самой первой, а самая последняя ржет (чтобы не остаться без овса); Han tappa 'bott han skrüen, o ja hitt nö än ändär Он потерял болт, а я нашла другой; Han villt stjöla, o tom fastéra-en Он хотел украсть, а ему помешали; Hon jär hajv-kjappa, o han jär häildär üt-kjappa Она чокнутая, а он совсем свихнувшийся; Han lill prikken visar tima, o han stür minuta Маленькая стрелка показывает часы, а большая минуты; Näst küda jär klöüar tjol tfö däilar, o näst äiken jära-dom häilar У коровы копыта разделяются на две части, а у коня они цельные; Sumlar kast 'üt-n, o sumlar kük-en mä immätn Некоторые выбрасывают ее (свиную селезенку), а некоторые варят ее с внутренностями; Ja byrja skäll-en, än-dom änt ska gö po isn, o han ötär debäks ot me: "Bütne vär unde fetäre näst me" Я начала ругать его, чтобы они не ходили на лед, а он мне: «У меня под ногами было дно»; Han, som änt brinndär 'üt, han bliär 'ö än stäin, o han, som brinndär 'üt se, kann-de sänn släkke de kalk Тот, который не прогорает, так и остается камнем, а тот, который прогорает, потом можно гасить; o soss..., män и так бы..., но: He o 'soss a stöe, män he jär änt fatt de sköa, än-e jär slüft Она (стена) и так бы стояла, но на нее нехорошо смотреть, что она такая (т. е. нужно штукатурить); äffnast..., o hër только..., и вот: Äffnast hänas dütär fölga 'üt-on, o her komm-on ötär debäks Только ее дочь выпроводит ее, чтобы она шла домой, и вот она опять там.

Шв. och.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 38. С. 91-130.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104— 125.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136—143.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2022. Vol. 70. P. 135-146

DOI: 10.15382/sturIII202270.135-146

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia; Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia; St. Tikhon's University for the Humanities, Moscow, Russia mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(-n - o)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bäin). VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — Im)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 60, pp. 104—125 (in Russian).

Mankov A. (2021) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (-n — ne-ore)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, vyp. 60, pp. 104—125 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 04.01.2021

The article was submitted 04.01.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.