Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (MäITJANDE - MǖRAR)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (MäITJANDE - MǖRAR) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / НЕИЗУЧЕННЫЙ ЯЗЫК / СКАНДИНАВСКИЕ ЯЗЫКИ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, - устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг. Общая цель работы - максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (MäITJANDE - MǖRAR)

This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fi eldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (MäITJANDE - MǖRAR)»

Вестник ПСТГУ

Серия III: Филология.

2021. Вып. 66. С. 144-152

DOI: 10.15382/sturIII202166.144-152

Российская Федерация, 125009, г. Москва,

Маньков Александр Евгеньевич,

Институт языкознания РАН,

канд. филол. наук,

Большой Кисловский пер., д. 1/1;

ПСТГУ,

Российская Федерация, 127051,

г. Москва, Лихов пер., д. 6;

НИУ «Высшая школа экономики»,

Российская Федерация, 115054, г. Москва,

Старая Басманная ул., д. 21/4-1

mankov@iling-ran.ru

ORCID: 0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (ша^апёе — шигаг)1

А. Е. Маньков

Аннотация: В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

© Маньков А. Е., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 66. С. 144-152.

1 Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Уточненные морфологические характеристики глаголов даны в статье: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

mäitjande сущ., нескл. рыбалка: Nepär var fast-früsndär, o tom vär po mäitjande ЛУ Днепр замерз, и они пошли на рыбалку; Ve vär po mäitjande Мы ходили ловить рыбу; Än mann gl 'ö po mäitjande o bröütest 'ö 'girm o drunkna 'ö, ända de vöre, tät lsn lentest 'upp, so flöüt-n 'upp Один мужчина тоже пошел ловить рыбу и тоже провалился и утонул, до весны, пока лед не растаял, тогда он всплыл.

mäit-vidje ['meit|vi:dje] сущ. f. II.3 удочка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ mäit-vidje mäit-vidja mäit-vidjar mäit-vidjana

mäiädäil нар. наверно: Mäiädäil mado non kasta 'ût stikka, sosän grässe byrja brinn Наверно кто-то бросил спичку, так, что трава начала гореть; Mäiädäil mado päqa änt slo iföre o[d]-de Тебе наверно не хватит денег.

1mäiär // mäiäre мест. больше I в именной функции: Gamma gav än bita, o mäiär gav-on änt Бабушка давала кусочек (теста), а больше не давала; Äin gäit kann-de pol 'fast, a umm-de har mäiäre, so fo-de vall-dom Одну козу можно привязать, а если их больше, то их надо пасти; Fron küda kann-de mölk än fämm litra mölk mä äin goq, o mäiäre. A gäite jär gäite. Mäiäre, som halv^ndär littär gävär-on änt ot-de От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз, и больше. А коза есть коза. Больше полутора литров она не дает; Tär satt ve änt mäiär, som katüflar Там мы ничего не сажали, кроме картошки; Ja har änt, kott de lägge mäiäre Мне больше некуда класть; Ja vaska-do änt äit par räinar, a mäiäre dehûp Я же мыла не одну пару (обуви), а больше; Ko mäiär ütom he? Что еще кроме этого?; Äin goqqar e mon fi-dom än halvär littär brännvin, kunnt-dom kep, mäiär var änt МП Раз в месяц они получали поллитра водки, могли купить, больше не было; Hon läd fäst o anan klass, o han läd tre o fjäd, o mäiär var änt МП Она учила в первом и втором классе, а он учил в третьем и четвертом, а больше не было; So hav ve äit halft ämbar, o vilt hoa mäiär МП У нас было полведра (клюквы), а хотели больше; II в атрибутивной функции: To-de stuppar mäiäre fädrar 'inn üte vade, so bliär-e svorare, bülstäre Если набить больше перьев в наволочку, она становится тяжелее, перина; Fron küda ha-de mäiäre nitta som fron gäite От коровы больше пользы, чем от козы; Kúrai hav mäiäre hita üte se, som halmen Курай давал больше тепла, чем солома; Vatne var änt kvar ore 'äitt po höüläiken, var där mäiäre snjû, bläi vatne depäre Вода не была каждый год одной высоты, было больше снега — вода становилась глубже; Üte gose jär mäiäre kätt üte briste, a patt ha-do lite У гуся больше мяса на груди, а у утки мало; Hon hav än poike, som var sjäks or, mäiär bonar hav-dom änt МП У нее был мальчик, которому было шесть лет, а больше детей у них не было; III в предикативной функции: Soss tû ve ifast-dom, mäiär va-där änt häldär Так мы их (мышей) поймали, и больше также не было; Tom kuna pips, rottana, üte hole, sosän-där änt jär äina tärmn, a jära mäiäre Они могут пищать, мыши, мышата, в норе, так что там не одна внутри, а больше.

2mäiär // mäiäre нар. больше: Ja släftas mäiär ätt papa Я больше похожа на папу; Ja kann änt go mäiär so lamft Я больше не пойду так далеко; Ve hoa

her allhundasláss folk, mäiäre dummar som klükar У нас тут всякие есть, больше дурных, чем умных; To folke holt dehüp se mäiäre Тогда люди были более дружные; Nö arbeta-n mäiäre, som fer Сейчас он работает больше, чем раньше; Ligg änt so mike, a go mäiäre 'umm Не лежи так много, а прохаживайся больше; Tom skällas mäiäre, som-dom tola Они ругаются больше, чем говорят; Frammföre jaron mäiäre skarp, bäka-po jar-e blöütt Спереди она (медведка) больше твердая, сзади мягкая.

änt mäiär(e) больше не: He fórsvánn räi nö allt, nö hittä-de slüft änt mäiär Сейчас все это уже исчезло, теперь такого больше не найдешь; Levär-en 'an? — Näi, han levär änt mäiär Он еще жив? — Нет, он уже умер («больше не живет»); Tät gifte hölpär änt mäiär {mäiäre} Этот яд уже не действует; Släkke 'üt han äildn, än-e änt gl[ei]ss mäiär Потуши костер, чтобы оно больше не тлело; Hitan mado räi tü se de end, än-e änt mäiär bliär so häitt som-e vär Жара, наверно, уже закончилась, так что больше не будет так жарко, как было; ...än-e änt soss skeär mäiär ...чтобы так больше не происходило; Han jär räi ott or änt mäiär. Han bläi deär ott or debäks Его нет уже восемь лет. Он умер восемь лет назад; Tät gifte hölpär änt mäiär {mäiäre} Этот яд больше не помогает; Ja orkar änt mäiär de kroka opö de klistär Я не могу больше лазить и белить; Ja vill änt säte täs katüfla mäiär Я не хочу сажать эту картошку больше; Hon säiär, än-on här änt iqa maft mäiär Она говорит, что больше нет сил; Mä tikla tarvar ja änt gära iqatiq änt mäiär ütaföre С кирпичами мне не надо ничего больше делать снаружи (т.е. можно не штукатурить); Mölk bläi änt mäiär otär ЭК Молока больше не осталось; Skjüt 'fast spalde e gruba, ja-do allt üt-brunne, he gävär änt iqa svalm mäiär Закрой задвижку у печи, все уже прогорело, больше нет угара; Före he, än-dom änt levd ter mäiäre, so kasta-dom 'fast-n Так как они там больше не жили, они засыпали его (колодец) мусором; Bäitts änt mäiär 'o me Больше не проси у меня; Hon villt änt sto mäiär... Она (коза) не хотела больше стоять; Umm-en änt mäiär a drukke! Хоть бы он больше не пил!; Tom kunt änt mäiär hölp-en Они больше не могли ему помочь; He käte düss änt mäiär, he lüftas räi Мясо больше не годится, оно пахнет; Täss dülljana düas änt mäiär, tom jära räi bott-rüttna Эти груши больше не годятся, они сгнили; Färsäin-de änt mäiär Больше не опаздывай!; Nö, bait tät stür vatne, som-dom gjüd, jära-dom änt mäiär Сейчас, после этой большой воды, которую они сделали (т.е. после создания Каховского водохранилища), их (щук) больше нет; Hon gift se änt mäiär МП Она больше не вышла замуж.

mällje ['meX:e] сущ. f. II.3 петля

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ mällje mällja mälljar mälljana

mält сущ. m. III.2 селезенка: To-de slaftar svine, o po han mältan skoa-

' 7 Г опр.ед.

dom, kolikär vintän bliär. Han kann vara po än end tjäkkäre, po anan endan tunnare. Sumlar kast 'üt-n, o sumlar kük-en mä immätn, mä luqana o nürana, o sänn gjüd ve livär-korv Когда режут свинью, по селезенке смотрят, какая будет зима. Селезенка может быть с одного конца толще, с другого тоньше. Некоторые

выбрасывают ее, некоторые варят с внутренностями, с легкими и почками, и потом делают ливерную колбасу.

Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.

АЛ mält mältan mältar mälta // mältana

ЛУ mältana

mänske сущ. f. II.3//f. I.2 человек

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ mänske [-œ/e-] mänskja mänskjar (folke)

ЛУ menske // mensk [-e-] menskja // menske menskjar menskjana

ЭУ mensk mensk menskar ?

ЭК ? (männär [-œ-])

märg2 сущ. m. III.2 (мн. ч. практически не используется) мозг: skjöle märgan f,fl ot non полоскать кому-л. мозги; морочить кому-л. голову; Küda-hüe, tode slaftar, so brüka ve hugg-e ütär kvatána po hal-pattn, so tar ja 'üt märgan^^ o bräsär-en. Tär bräsär ja sipl po panna mä fäit o kastar 'inn han märgan^^, kastar salt 'inn, po smake, o pipar, bräsär 'ive. Han jär güär de jäta. Livra jär skarp, tode bräsär, o märgan^^ jär blöütär. Min mann, han od-e soss, a ja brük' {brüka} holt 'o-e mä lite yKcycpyc o [y]artsíts, he jär gûare, to-de düpar 'inn-e üte hon [у] artsítsa. Han jär gûare som korven Коровью голову, когда режут скот, мы имели обыкновение разрубать пополам, я достаю мозг и жарю его. На сковородке жарю лук с жиром и бросаю мозг, бросаю соль по вкусу и перец, обжариваю, он вкусный. Печень твердая, когда жаришь, а мозг мягкий. Мой муж ел его так, а я вообще любила с уксусом и горчицей, оно вкуснее, когда макаешь его в горчицу. Он вкуснее, чем колбаса.

1märke гл. II.1.1 метить, помечать: Tom märke buskan sumöl gon... Иногда метят скот...; Ja märft^ änt igatig änt, sosän ja kann säi änt, än-e jär mitta Я ничего не пометила, так что я не могу сказать, что оно мое. Ср. bemärke.

2märke сущ. n. 2 1) комета; дурное предзнаменование; 2) клеймо: Tom märke buskan sumöl gog: klippär 'inn üte era, he väksä-do änt dehüp, hon rista bliär ipet, o täta häits märkeHEonpia Иногда метят скот: разрезаешь ухо, оно на срастается, надрез остается, и это называется клеймо.

Ед. ч. Oпp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.

АЛ märke [-e-] märkjar märkena

2 В корне произносится довольно закрытое [e], а не [ж].

147

markhait сущ. m. I.2 темнота3

marknas МП АЛ, morkjas ЛУ гл. I медиопасс. темнеть: He birjar rai mark-nas Уже начинает темнеть.

инф.

markar прил. 1 темный

marr [-ж/е-] АЛ, [-e-] ЛУ сущ. f. II.2кобыла: Hon gnaddrar som ain marr Она хохочет как кобыла.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ m[ffi/e]rr m[ffi/e]rra m[ffi/e]rrar m[ffi/e]rana

ЛУ m[e]rr m[e]rra m[e]rrar m[e]rrana

märts сущ., нескл. март

mäseäitt, mäseäint нар. всегда: Ja känndär me som mäseäitt Я чувствую себя как всегда; Ve häv mäseäint fisk, brast, o küka, o torrka МП У нас всегда была рыба, жареная, вареная, сушеная.

mässla [-s(:)-] нар. слишком много: Gamlar gjüd täta änt mässla, tom vär e stjüe У стариков это было не особо принято («не делали этого слишком много», т.е. не имели обыкновения сидеть у ворот и разговаривать), они были в доме; Komfore arbetar so mike, he jär mässla ot-de, siä-de änt, ko träitt än-de jar? Зачем так много работаешь, это слишком много для тебя, не видишь, какая ты уставшая?; Ja här änt mäsla päqqar У меня нет лишних денег.

mässlasla нар. многовато: Tom drakk egör lite mässla, drakk brämmen o vin o jöl, so bläi-e mässlasla Они вчера выпили чуть больше, пили водку и вино и пиво, так что было многовато.

mättär прил. 1 сытый: jäta mättär se наесться; Han kan änt jäta mättä-seMBK Он никак не может наесться; Hon jätär änt mätt se Она никак не наестся; Tom

' J жен. '

gässe hoa mätta-se jäte, tom site räi stilla de ruka Гуси наелись, они сидят

° • мн.неатр. -> 7 j г

уже тихо кучкой; Han jär räi mättär mä allt Ему все надоело; Ja jär räi mätt

J J ' J муж. J ^^ ' J жен.

mä allt Мне уже все надоело; Tom vär räi mättar mä-de Ты им уже надоел.

мн.неатр.

mäxlig [-x(:)-] сущ. m. I.1 (только ед. ч.) оспа: Fron mäxliqen^^ kann-de bli ärrat, bli-där 'otär ärrär. Her var änt iqa slikar som häv slik ärrär üte gezíchte От оспы можно остаться с оспинами, остаются шрамы. Здесь не было таких, у которых были бы такие шрамы на лице.

mäxligs-ärratär, mäxl-ärratär прил. 1 со следами от оспы mölatär прил. 1 пасмурный; облачный

möle-klomp сущ. m. I.1 облако: Himmen jär kläran, där jär änt iqa än möle-klomp po-n Небо ясное, нет ни облачка.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

möle-klomp möle-klompen möle-klompar möle-klompa АЛ; möle-klompana // möle-klompare ЛУ

3 Встретилась только форма m[e]rkhäitn m. I.2, опр. ед. ч. в интервью с АЛ.

148

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка mölendär прил. 3 облачный; пасмурный: Himmen jär mölendär , he kan

' J ^ J . муж.-*

gäva räven Небо облачное, может быть дождь; He bläi märft, möletcp МП Потемнело, стало пасмурно.

:mölk сущ. n. 1 (только ед. ч.) молоко: To-de kükar 'upp mölkeonpefl, frist mölk , o to-e bliär kallt, so drä-se äin hinn ive mölke Когда кипятят мо-

■ неопр.ед.^ ■ ■ опр.ед.

локо, свежее молоко, и когда оно остынет, появляется сверху пенка.

2mölk гл. I.2 доить: To-on sattest 'ne-de mölk^-on, so gäv-on ott-on sundär-bitat bre o mölkanpeT -on Когда она садилась доить ее (козу), она давала ей покрошенный хлеб и доила ее; Fron küda kann-de möJkHH$ än fämm litra mölk mä äin goq От коровы можно надоить до пяти литров молока за один раз.

mölk 'üt выдоить: To-on byrja sköa, so jä-näst küda kikkan sundär-slite. O jüre svüllet, än-on fi pin se mä-on, tät-on fi 'üt-on mölka .. Когда она начала смо-

> l > ■ прич.11 ^

треть, она увидела, что у коровы разорвана титька. И вымя опухло, так что ей пришлось помучиться с ней, пока она ее не выдоила.

Инфинитив Презенс Претерит Причастие II

ед. мн.

mölk mölkar mölk mölka mölka

mölkar сущ. m. II.2 работник на ферме

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ mölkar mölkan mölkar mölkare

mölkas гл. Iмедиопасс. доиться: Färr po holmen jäga-dom 'üt buskan de vall se, o tom vär häila suman tärüt. Tom, som-dom änt tarva mölk, slikar som änt mölkas Раньше на остров выгоняли скот пастись, и они были все лето там.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

през.мн. ^ '

Тех, которых не надо было доить, такие, которые не доятся (т. е. молодняк). mölk(j)ask сущ. f. I.1 доярка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ mölk(j)ask mölk(j)aske mölk(j)askar mölk(j)askena // mölk(j)askana

ЛУ mölkjask mölkjaske mölkjaskar mölkaskana

möjk-välig сущ. m. I.1 молочный суп möür сущ. f. II.2 муравей

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ möür [mre:tfr] möüra ['mre:ura] möürar ['mre:urar] möürana ['mre:urana]

möür-büe ['mœ:uEr|bu:e] сущ. n. 1 (встретилось только опр. ед. ч.; слово названо только в интервью с АЛ) муравейник möür-ruka сущ. m. III.1 муравейник

möl сущ. n. 1 (только ед. ч.) мука: To-de molar kväit de möl , ter bll sänn tom kllana Когда мелят пшеницу на муку, там остаются отруби; Ja saldar möle^ ед, än-där jära ina makkar üte se — to möle jar räi hole gammät, so kann-där bll

j о . опp.eд. J

makkar üte se, for-e makkar üte se, före he fo-de sald he möleon p Я просеиваю муку, чтобы там не было червяков — когда мука уже очень старая, в ней могут быть червяки, в ней заводятся червяки, поэтому надо просеивать ту муку.

mülken ['mel:ken] гл. I.2 становиться трухлявым: Visne-tranar byre mül-kenинф före he, än tän bark-jätan kann kroka 'inn ot tra o gnavöl terínn 'he, som jar inmíttete. He jar som sjätta üte tra, sosän fase kumär üt-fallande fron hole Вишневые деревья начинают гнить из-за того, что этот короед может залезть в дерево и грызть то, что внутри. Это как сердцевина у дерева, так, что опилки падают из дырки; Han stûn, äit bäin jär kottare, byrja mülken^, o nö käiklar-e Тот стул, одна ножка короче, начала гнить, и теперь шатается.

mülken 'bott сгнить: än bott-mülkna „ stubb трухлявый пень

пpич.II ^J

mülkendär прил. 3 трухлявый: äin mülke^ brü трухлявая невеста (о бестолковой женщине); Snat falldär-e 'ner, he jär mülketcp МП Скоро оно (дерево) упадет, оно трухлявое; ...O rütndär stubb fron äit mülketcp tra, han kann 'o glimpas, o to kumä-de titt narare, slä-de, än-e jär än bott-mülkna stubb И гнилой пень от трухлявого дерева, оно тоже может светиться, и когда ты подойдешь туда поближе, увидишь, что это сгнивший пень; Üte he mülke^ värke... brüka ve toa 'üt makka de toa 'fast fisk В гнилых дровах... мы доставали оттуда червей, чтобы ловить рыбу. mülknas гл. Iмедиопасс. становиться трухлявым

müld сущ. f. I.1 // n. 1 (только ед. ч.) рыхлая земля; пыль: Tom ker po vagen, o klämms jûde ütär kvatána, so bllär-e müld Ездят по дороге, и земля мнется, и получается пыль.

müldatär прил. 1 покрытый рыхлой землей; пыльный: Vagen var müldatär^, o där var ännan som slû xjö-se. Mä motärsikkl ked-n, var so mike müld, terkonn gatna vrls 'umm, o ter valtra-en 'umm-se. Tom bläi fades mä se-sloande, ter drakk-dom 'üt, o he slû änt ot-dom, so ked-n 'an de kep de hänt 'titt-e ot poika, o ter slû-en 'xjö-se. So bläi kälige 'otär mä trl lill bonar, stûrar var änt an. Soss jar-e, än sjûne änt väit, ko-e kann bll mä-en. Ja gitsar, um han a have gitsa po slüft, so-en änt a vare ked Дорога была пыльная, и один разбился насмерть. Он ехал на мотоцикле, было много пыли, там, где улица сворачивает, и там он перевернулся. Они закончили косить, выпили там, и им не хватило, и он поехал купить еще, чтобы привезти парням, и там разбился. Так жена осталась одна с тремя маленькими детьми, они еще не были большие. Вот так, человек не знает, что с ним может быть. Я думаю, если бы он подумал о таком, он бы не поехал.

münat прил. (встретилась только форма ср. рода) мутный: He jär münat, vlne. To-e gäss, he vlne, he jär bölmat Оно мутное, вино. Когда оно бродит, оно мутное.

mür сущ. m. I.3 стена; каменный забор

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ mür [mu:Er] mün [mu:En] mürar ['ma:rar] mürana // müra

ЛУ mür [mu:r] mün [mu:n]

mürar сущ. m. II.2 каменщик

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ mürar müran mürar mürare

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a - brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär - lu) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104-125.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo Alexander Mankov,

gumanitarnogo universiteta. Candidate of Sciences in Philology,

Seriia III: Filologiia. Institute of Linguistics,

2021. Vol. 66. P. 144-152 Russian Academy of Sciences,

DOI: 10.15382/sturIII202166.144-152 1/1 Bol'shoi Kislovskiy pereulok, Moscow 125009;

St. Tikhon's University for the Humanities, 6 Likhov pereulok, Moscow 127051, Russian Federation; National Research University "Higher School of Economics", 21/4-1 Staraya Basmannaya Str., Moscow 115054 mankov@iling-ran.ru ORCID: 0000-0002-5735-0955

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(maitjande — murar)

A. Mankov

Abstract: This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with

speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iazyka (a — brist-bain)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (a — brist-bain)]. VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia, 38, pp. 91—130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitar — lu)" [The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Endangered Language (laitar — lu)]. Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 60, pp. 104—125 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.