Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (rokäḷ — sirop)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (rokäḷ — sirop) Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
документирование языка / полевая лингвистика / неизученный язык / скандинавские языки / шведские диалекты / шведские диалекты Эстонии / Старошведское / диалектный словарь / language documentation / field linguistics / endangered language / Swedish dialects / Swedish dialects of Estonia / Gammalsvenskby / dialect dictionary

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье и на островах Моонзундского архипелага. Эти диалекты возникли в результате восточно-скандинавской экспансии в восточном направлении (c XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов — жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название — Змiïвка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского — это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004‒2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление. Большинство примеров употребления взяты из интервью с Л.А. Утас, в этом случае инициалы информанта не приводятся. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIALECT OF GAMMALSVENSKBY: COMPILING A DICTIONARY OF AN UNEXPLORED LANGUAGE (roköḷ — sirop)

The dialect of the village of Gammalsvenskby (Rus. Старошведское; current Ukrainian name Вшивка) belongs historically to the Swedish dialects of Estonia, which were spoken before World War II in the Noarootsi peninsula (Sw. Nucko), in the villages of Kurkse (Korkis) and Vihterpalu (Vippal), and in the islands of the Moonsund archipelago: Osmussaar (Odensholm), Vormsi (Ormso), Suurand Vaike-Pakri (Storaoch Lilla Ragoarna), Ruhnu (Runo), Naissaar (Nargo) and Hiiumaa (Dago). In 1782, around 1,000 Swedes from the island of Dago, which at the time belonged to the Russian Empire, were resettled in the Kherson Governorate. There, on the bank of the Dnieper River, a village that later came to be called Gammalsvenskby was founded. The native language of its founders was the dialect of Dago. Up to end of the 2010s, some of the elderly residents of the present-day village preserved a language variety that goes back to the dialect of Dago; this is the dialect of Gammalsvenskby. The present-day state of this dialect has not been systematically described in linguistic literature. The only source of data for this article is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА (rokäḷ — sirop)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маньков Александр Евгеньевич,

канд. филол. наук,

2023. Вып. 76. С. 88-114

DOI: 10.15382/sturIII202376.88-114

Институт языкознания РАН;

ПСТГУ;

Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета

mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА

(rokal — sirop)*

А. Е. Маньков

Аннотация: Диалект села Старошведское исторически относится к шведским диалектам Эстонии, которые до Второй мировой войны были распространены в нескольких селах на ее побережье и на островах Моонзундского архипелага. Эти диалекты возникли в результате восточно-скандинавской экспансии в восточном направлении (с XIII в.). В 1782 г. около тысячи шведов — жителей о. Дагё (Хийумаа), который тогда принадлежал Российской империи, были переселены на юг Херсонской губернии, где на берегу Днепра было основано поселение, впоследствии получившее название Старошведское (по-шведски Gammalsvenskby, современное украинское название — Змивка). Все шведские диалекты Эстонии кроме Старошведского на данный момент являются вымершими, поэтому диалект Старошведского — это не только единственный живой скандинавский диалект на территории бывшего СССР, но и единственный живой диалект из данной группы. До начала нашей полевой работы в 2004 г. современное состояние диалекта систематически не изучалось. В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря диалекта села Старошведское. Единственный источник фактического материала, приведенного в работе, — устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстри-

© Маньков А. Е., 2023.

* Сведения о системе записи, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в статьях: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lü) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104—125; Он же. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-öre) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136-143.

рующие словоупотребление. Большинство примеров употребления взяты из интервью с Л. А. Утас, в этом случае инициалы информанта не приводятся. В конце словарных статей во многих случаях приводятся парадигмы, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.

Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.

В этой публикации сделаны незначительные изменения в оформлении словарных статей. Соответствия из литературного шведского не даются, так как, несмотря на то, что в большинстве случаев они очевидны, некоторые формы требуют развернутых сравнительно-исторических комментариев, которые будут даны в другой работе. Жирным курсивом выделены коллокации. Фразовые и возвратные глаголы приводятся после соответствующего простого глагола. Для большинства лексем и коллокаций приводятся полные списки примеров, т. е. все случаи употребления в интервью с носителями диалекта. Если после лексемы не приведены примеры, это означает, что она не встретилась в контекстном употреблении и была названа только в ходе опроса. rokäl сущ. n. 1; только ед. мокрóта.

roköl гл. I.2 харкать; отхаркивать: Hon roklar höle o hustar, hon mado höapo lurjana Она так сильно харкает и кашляет, наверно у нее не в порядке легкие. rost сущ. m. I.2//n. 1; только ед. ржавчина.

rostas гл. I медиопасс. ржаветь: Ja stäitt fast-n o slö 1 üt än bita, o nö rostastnpeT -e Я ее (кастрюлю) надбила и отбила кусок, и сейчас она заржавела. rostas 'BOTT проржаветь.

rostatär прил. 1 ржавый: Skifla jär rostat Лопата заржавела; To tom jära rostatar , dänn-hinjar, tom knark Когда они ржавые, петли, они скрипят; bli

мн.неатр/ JJ > ^ f ? ? г •>

rostatär заржаветь: Tän skrüen jär slikär rostatär blöe o vill änt vrias 1 üt Этот шуруп так заржавел, и не выкручивается. rostndär прил. 3 ржавый.

rott сущ. f. II.2 мышь: Ve häv bri liggjandepo grit-üen, o han ättast rijjen, han runn, han vär änt 1 fast grannt, o tir komm-där rottar 1 üt o gnavla bri, so satt

* J о > неопр.мн. о • ^

ve 1 inn-e de töa 1 fast rottar . Hann änt läggjas 1 nir, so klatsa-e devaks, so vä-där

неопр.мн.

rotta , som kom 1 inn se unde han tröen. O soss tu ve 1 fast üte äin nöt sjütta stikke üte

опр.ед/ • • •> J

grit-üen. Där vär gojj noställ üte gruba terínn. Fron gruba komm-dom 1 inn ot grit-üen. Soss tu ve fast-dom, mäiär vä-där änt häldär У нас лежал на плите хлеб, и последний кругляк, круглый, он не совсем плотно прилегал, и оттуда вылезали мыши и грызли хлеб, поэтому мы заложили (мышеловку) поймать мышей. Не успела лечь, как оно вдруг щелкнуло, там была мышь, которая попалась под проволоку. И так мы поймали в плите за одну ночь семнадцать штук. Там где-то в печи внутри был ход. Из печи они попадали в плиту. Так мы их поймали, и больше уже не было; He hüsas nöat, kannske jä-där rottar tärinn Там что-то шуршит, там наверно

неопр.мн.

мыши; Ja hid änt, än-dom vär hir, krissar. А rottana vär Я не слышала, что они

опр.мн.

тут были, крысы. А мыши были; Kannske rottana öt1 sundär-e, golve, gnävla 1 sundär-e

Может быть, его прогрызли мыши, пол, прогрызли насквозь; Ja for lägge 1inn gift ot rottana Надо заложить яд для мышей; An rottana änt gära fädes büär ot se, so skoka-dom kvär gogga bädda 'girm Чтобы мыши не делали там себе гнезда, они каждый раз перетряхивают постель; Tom kuna skri, pips, rottana, rottuga, üte hole Они могут пищать, мыши, мышата, в норе; rottana bodär мыши бегают: Rottana bodär terúpp po lüfte Мыши бегают наверху по чердаку; rotta krokar мышь бегает, лазает: Där krokar äin rott um golve, nö for ja säte fälle de toa fast-on По полу бегает мышь, надо поставить мышеловку, чтобы поймать ее; Rottana kroka 1o innunde dina Мыши тоже лазят под подушку; töa fast rotta поймать мышь: Katta sitär o fiskjar vär hole, tät rotta kumär 1üt... de toa 'fast rotta Кошка сидит и стережет у дыры, пока мышь не выйдет... чтобы поймать мышь. ◊ blind-rott.

rott-fäll сущ. n. 1 мышеловка: Där krokar äin rott um golve, nö for ja säte fälle de toa fast-on, rott-fälle ед. По полу бегает мышь, надо поставить мышеловку, чтобы поймать ее.

rottuq сущ. m. I.1 мышонок: Tom kuna skri, pips, rottana, rottugaonpмн , üte hole, soss än-där änt jär äina tärinn Они могут пищать, мыши, мышата, в норе, так что там не одна внутри, а больше.

rö сущ. n. 1; только ед. рожь.

röa сущ. f. II.1, rö f. II.2 1 ряд: Ve kid me Ana Sigalets dehüp üte hon 1äin roa Мы ехали вместе с семьей Анны Сигалет в одном ряду; än röa nöat ряд (грядка) чего-л.: Ja sod 1inn äin roapürkanar о satt1inn äin roa sipl Я посеяла ряд морковки и ряд лука; än röa mä nöat ряд чего-л.: Ja satt1inn äin roa mä katüflar Я посадила один ряд картошки; säte nöat üte röar сажать что-л. рядами: To-de grävar katüfla, tom jära üte roanaonp мн satt, än büsk bait anan. O sossom-de gräva-dom, soss ligge-dom üte roaonp ед Когда копаешь картошку, они посажены рядами, один куст за другим. И как их копаешь, так они лежат в ряду; Gräss jä-där änt konn de slo, a milla büska... ve satt-dom üte roar , a milla roana , ter väksär täföre gräss, to ja

неопр .мн/ опр.мн/ •> о > J

vatna-e Негде косить траву, а между кустов... мы сажали их рядами, а между рядами, там все равно растет трава, когда я поливала; äin häil röa гуськом: Tom komm sole, gos-hann kom framfere, tom komm äina bait ära, äin häil roa МП Они (гуси) приходили сами, гусак шел впереди, они шли один за другим, гуськом; 2 этаж: Ja levär po oa roa Я живу на втором этаже; De go 1upp, so vär-e räi svott de go, po ottande roa Подниматься было уже тяжело, на восьмой этаж; öa röa säne

опр.ед. ^ ' '

верхняя кровать (у двухъярусной кровати).

Опр. ед. roa. Неопр. мн. roar. Опр. мн. roana.

rö-aks сущ. n. 1 ржаной колос.

-röatär прил. 1 (связанная форма); только в tfö-röatär.

röhäit сущ. f. I.1 сырость.

rök гл. I.2 попасть (в цель): Ja sköüt, o rokanpeT änt Я выстрелил, но не попал; Hon jär sküte o änt rät rökauvmll,iv Она чокнутая («Она подстреленная, но не совсем попали»).

rönd сущ. f. III//II.2 1 полоса: Ja gjüd. ot me fär sole äin täkke mä fädrar. Söüma he kli mä strolar o tir stuppa ja sänn fädrar 'inn, fron tfo pattar üte kvär rondaon

Раньше я сама сделала одеяло с перьями. Прошила ткань полосками, и потом набила туда перья, с двух уток на каждую полоску; 2 край; 3 канава.

Опр. ед. rönda. Неопр. мн. réndär, röndar. Опр. мн. réndre, röndana.

röär [-o:-] прил. 1 (ср. р. rott [-o-]) сырой: Käte jär änt blöütt kükast, he jär rott Мясо не сварилось, оно сырое; Rott fläsk jär skarft de bit Сырое сало твердое; Katüfl-skälär kükar ja ot svine, tom jäta 1 ö röarm heatp Картофельные очистки я варю свинье, они едят и сырые; To ja var lill, ja kumär ehön-e, än gamma mannla méran däi ütärkvatäna po bйde, o ja hölt 1 ö-e de jäta han госл däien Когда я была маленькая, я помню, как бабушка раскатывала сдобное тесто на столе, и я любила есть сырое тесто.

rubäl гл. I.2 гладить белье, используя рубель.

1ruka сущ. m. III.1//f. II.1 куча: Ja vaska-do änt äitpär räinar, a mäiäre, ja nappa äin ruka dehüp Я же мыла не одну пару (обуви), а больше, я собирала в кучу; Kävna kast-dom änt po rukan^^, a fö-de lägge titt-n po rukan Арбузы не бросают на кучу, а их надо класть на кучу; Sänn läd ve dehup-e tjöl stére ruka Потом мы складывали его (навоз для отопления) в большую кучу; äin ruka mä nöat куча чего-л.: Ve häv äin ruka mä kävnar У нас была куча арбузов; än ruka nöat куча чего-л.: Tom vär ö än ruka bönar У них тоже была куча детей; Tér vär än ruka värke, ja här räi 1sundär-e klöe ЛУ МП Была куча дров, я уже ее переколола; Ja här räi 1 húp-samla än ruka klénar de vask Я уже собрала кучу одежды для стирки; de ruka//de än ruka// de rukar в кучу; кучкой; в куче: Ain gonn komm-dom titt po arbete üte skñen o läd 1 húp tom kaska de ruka Один раз они пришли на работу в лесу и сложили шубы в кучу; Tom gässe höa mätta-se jäte, tom site räi stilla de ruka Гуси наелись, они сидят уже тихо кучкой; To vinagra[t]s-kjipsar liggä-de ruka, so byre-dom bli blöütar Когда гроздья винограда лежат в куче, они становятся мягкими; To svine ska fö grisar, so tär-on 1 inn halm üte munn o släpar-e de än ruka po he ställe, som-on för grisa Когда свинья должна пороситься, она берет солому в рот и тянет в кучу в то место, где она будет пороситься; Ve fe lägge 1 hûp-e de rukar^^^ mä räpsa МП Мы должны были укладывать его (ячмень) в кучи граблями. О ask-ruka, dige-ruka, halm-ruka, kask-ruka, köl-ruka, möür-ruka, smöl-ruka, sönd-ruka.

2ruka гл. I.1 мыть: Min papa vär vär äikja, som-en stillt o ruka-dom Мой папа был при лошадях, которых он кормил и чистил (т. е. был конюхом); De gära kät-korvar, tä-de tom grann tarma, hälldä-de 1 üt sköne o släim ütär tarma, véndar 1 umm-dom ot är sia o ruka-dom Чтобы сделать колбасу, берешь тонкие кишки, вы-

пpeз.eд. ^ ' г '

мываешь грязь и слизь, выворачиваешь их наизнанку и моешь их.

ruka-ätich [-ç] прил.; нескл. похожий на кучу: Tom väks-do änt allaställ üte he jokke, he jär som ruka-ätich, gräss, som-dom 1 ö väks Они (кустики клюквы) не растут повсюду в болоте, она похожа на кучку, трава, где она (клюква) также растет.

1rukk гл. I.2 чистить; убирать: Ja för rukk fiska Мне надо почистить рыбу; Tom rukk fiska o töa 1 üt tarma fron-dom Они чистят рыбу и вынимают кишки;

пpeз.мн. J •> f J ?

Edä jar-on de rukk^ sin komarär. Tom jära-do sundä-däila Tässa, som jär edä, hon rukkar ale mäst. Tom är kuna sätjas 1 nér o bosa atsole. A tässa, hon sitär 1 änt. Hon

пpeз.eд. J • ^

skolar katüfla üte kéka 1 ö, so-dom stö ända de anan monnan üte vatne Сегодня она убирает свои комнаты. Они ведь распределены (по графику). Та, которая сегодня,

убирает больше всех. Другие могут садиться и греть задницу (т. е. бездельничать). А эта не сидит. Она также чистит картошку на кухне, и она стоит до следующего утра в воде; Katta skäit 1 üt se, o ja rukkanpeT -e bait hon Кошка нагадила, и я убрала за ней; Hon süpa o rukka tér riggen 1 umm täis häila gödn Она подметала и убирала весь их двор.

RUKK 'ÜT-E навести порядок; убирать: Ja för rukk 1 üt-e Мне надо навести порядок; Rukka-de oft 1 üt-e üte stjüe? Ты часто убираешь в доме?; Gräd níst rukkanpeT -dom üt-e Они только что навели порядок.

2rukk сущ. m. I.1 прялка: To ja nistar 1 tjänd göne fron rukken, so gär ja-e de härv, vaskar üt-e o gär-e de nikla Когда наматываю нитки с прялки, то получается моток, выстирываю его и сматываю в клубок. О spinn-rukk.

rukk-spinnar сущ. m. II.2 прялка.

Опр. ед. rukk-spinnan. Неопр. мн. rukk-spinnar. Опр. мн. rukk-spinnana. ЛУ.

rumm сущ. m. I.1; только ед. рыбья икра: Fisken jär mä rumm ütär se, ja höldär 1 ö-en Рыба с икрой, я ее (икру) люблю; Fläkk fisken o tä 1 üt tarmafron-dom, a rummen läiv 1 ötär Разделай рыбу и вынь кишки, а икру оставь. О fisk-rumm.

rump сущ. f. II.2 хвост: Küdna, äikja, gäitna, före tom höa rumpaonp ед , o fula höa stjättar, o fiska höa 1 ö stjättn У коров, коней, коз, овец хвост — rump, у птиц — stjätt, у рыб тоже; Han kann fila mä rumpaonp ед , a sole svarv üte bäine Она (собака) может вилять хвостом, а сама схватит за ногу.

-rumpatär прил. 1 (связанная форма); только в kuts-rumpatär.

runa сущ. m. III.1 боров.

runndär прил. 1 (ж. р. runn, ср. р. runnt) круглый: Där jär 1 ö slik makkar som töa buskas-skön o valtär 1 ö mä-e, o he bliär sänn än runndär boll Есть также жуки, которые берут навоз и двигаются с ним, и он становится потом как шар; Näst küda jär klöüar tjöl tfö däilar, o näst äiken jära-dom häilar, runnx p jär-on innunde У коровы копыта разделяются на две части, а у коня они целые, круглые снизу; Han lö po bйde, äit runntcpp bйd Он (утонувший мальчик) лежал на столе, круглый стол, и в нос они положили вату.

runnt-jezfchtatär [-ç-] прил. 1 круглолицый: Minsistär, hon lassas ätt mama, runnt-jezichtatK p Моя сестра, она похожа на маму, круглолицая.

1rü гл. II.1.2 грести.

2rü сущ. f. II.2; только ед. покой: Hér jär iga гй, än ja a kunt kvilas, to mä dännana flomm-dom to tola häldär skri, larm opö... jaxt höle Тут нет покоя, чтобы я могла отдохнуть, когда стучат дверьми, когда разговаривают или кричат, шумят вовсю; He var so häitt, ûmailet, so-de kunnt änt höld 1 üt-e, böne änt häv iga гй üte hidan Было так жарко, невыносимо, невозможно было терпеть, ребенок не имел покоя из-за жары; gäva non iya rü не давать покоя кому-л.: Tom gäv-de iga гй de söa МП Они (клопы) не давали спать. О afton-rü.

rüp гл. I.2 звать; позвать: Anan däen, rûpa -dom oss allar o sä... МП На

' ^ т npeT .

следующий день они позвали нас всех и сказали...; ...so rüpanpeT -dom ötär min mamma МП ... поэтому мою маму опять звали; So gi ve ot stäen de arbet üte ре-сторанрус. So rnpa oss bûnden МП Мы ходили в город работать в ресторане. Нас позвал хозяин; He jä-do äntän iga middar, tom rup-do äntän oss Еще не обед,

нас еще не зовут; Ko, ja трапрет -on vär? Я что, ее звала?; rup bait non крикнуть кому-л.: Ja rüpa bait-dom o sä... МП Я им крикнула и сказала...; rUp ätt non звать кого-л.: Katta mjaukar, hon rüpar ätt sin kattuga Кошка мяукает, зовет своих котят.

RÜP 'INN позвать: So vaska ja o klämft 1 upp-e, so rüpa^-dom 1 inn me ot stjü de jäta МП Я постирала и развесила, они меня позвали в дом есть; Hon vilt höa nön de arbet, äinpik vilt-on höa. O rüpa-dom me 1 inn o sä, än-on ska töa me МП Она хотела взять кого-то на работу, девушку. И позвали меня, и сказали, что она возьмет меня; So rüpa-en 1 inn me ot koman МП Он меня позвал.

RÜP 'ÜT вызвать: Rüpa -dom mama 1 üt ot рабочий комитет , o sä... МП Маму

т прет. г _ рус.

вызвали в рабочий комитет и сказали...; Tom rüpa 1 üt me Меня вызвали.

прет.

rut сущ. f. III корень: To stägäl jär höüär o grüär, so jär 1 ö rüteonp ед djipäre o starkare Когда стебель высокий и толстый, корень тоже глубже и сильнее; He här вродерус änt iga ritär^^ мн , he gräse У нее вроде нет корней, у той травы (о водорослях в Днепре); Ve bränd räi 1 upp allt smöl, plukka räi 1 üt allt gräss mä ritäreonpмн Мы уже сожгли весь мусор, повырывали всю траву с корнем; To-där jär äitt slöft vädär-ild, he kann slit täkena 1 tjänd fron hüsna, vri tränar 1 üt mä ritäre Когда такая буря, может сорвать крыши с домов, вырвать деревья с корнями; Tir 1 ö vär grinde vräi-e 1 üt äitt stutt akatse-trä mä ritäre Также там у калитки вырвало большую акацию с корнями; Ritäre jära höle grüar, to-e bliär gammöt, he trä Корни будут очень толстые, когда оно станет старше, то дерево; Tär e Комирус, so hakka ve 1 üt tom stubba, hakka 1 ö ritäre riggen 1 umm o släit-dom, som ve gjüd land ot oss de säte katüflar Там, в Коми, мы выкорчевывали пни, обрубали также корни кругом и вытягивали их, когда мы готовили себе землю сажать картошку; Tir jär som jütträna, tom väks tir änt, före he, än ritäre jära öapo ot siana, a tom är träna höa ritäre

' J ' опр .мн. J T ' опр .мн .

innot jüde Есть елки, они там не растут, потому что корни наверху в разные стороны, а у других деревьев корни в земле.

Опр. ед. rüte. Неопр. мн. ritär. Опр. мн. ritäre.

ruz-büsk сущ. m. I.1 розовый куст.

räbet сущ. f. II.2 свекла: Riv-dom räbetar 1sundärpo riv-jine o rir dehüp-e mä... höss de säi-e... майонезрус... grädd-ätich, jär-e üte ställe grädd. Gräddn jär änt slikär sjüran Трут свеклу на терке и смешивают с... как это сказать... майонез, типа сметаны, он вместо сметаны. Сметана не такая кислая; Hon stakkaske stör o nappar 1 üt-e mä tugga tom räbetana sundär-riva Она, бедная, стоит и выбирает языком

опр .мн. ' ' ^

ту натертую свеклу (о корове).

rädd гл. I.2//II.1.5 пугать: Ko rädda-de-on? ЛУ МП Что ты ее пугаешь?

rädd 'Ö напугать: Han rädda^^ 1 ö-en (-on) ЛУ МП Он напугал его (ее); Tö rädda 1 ö me Ты меня напугал. ◊ ö-rädda.

räddhäit сущ. m. I.2 испуг: Fron räddhäitn^ ед kann-de bli sjük mä göla-sjüka От страха можно заболеть желтухой.

rädd-öa сущ. m. III.1; только ед. испуг: Fron rädd-öanопред kan-en byre stamm, o för-en ötär bli räddär, än-en lötär ö de stamm От испуга можно начать заикаться, и надо снова испугаться, чтобы перестать заикаться.

räddär прил. 1; только неатр. испуганный: Var änt räddär (räddxр )! Не бойся!; Vare änt räddar ! Не бойтесь!; bli räddär (fron nöat) испугаться (чего-л.): Han

мн.неатр. ' ^ ' j v '

bläi räddär Он испугался; Ja bläi rädd ЭК Я испугалась; Tom bläi räddar ЭК Они испугались; Han kann bli räddär, umm-en kumär 1 inn Он может испугаться, если зайдет (так как в доме грязно); To-de bliär rädd fron nöat, räddar 1 ö-de, so gi gamma mä me näst älla-müär Когда испугаешься от чего-то, бабушка ходила со мной к «бабке»; vara räddär ö//fron nön бояться кого-л.: Han jär räddär 1 ö me Он меня боится; Hon jär rädd 1 ö-en Она его боится; Han jär räddär 1 ö-on Он ее боится; Han jär räddär ö allar Он всех боится; Han jär änt räddär ö igen Он никого не боится; He böne jär änt räddär fron främande folk Ребенок не боится чужих людей; vara räddär de gära nöat бояться делать что-л.: Ja var fäst rädd de gära-e, a sänn bläi ja räi vand de gära-e Вначале я боялась делать это (резать кур), а потом привыкла.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

rädik сущ. f. II.2 редис: Rädikaonp мн jära1 tom ale fäst de jäta um vöre. O hölt 1 ö de skola 1 ö-dom, to jära-dom blöütare de jäta o jära-dom änt häldär so bäskar. A to-dom bli gamlare, so bli-dom som holatar inüte o bli blöütar, to jära-dom änt güar de jäta Редиска появляется весной самой первой. И я любила чистить их, они тогда мягче и также не такие горькие. А когда они становятся старыми, они становятся как бы полыми и мягкими, тогда они уже невкусные.

1räi нар. уже @ при прямом порядке слов: a) в простых предложениях с прямым порядком слов räi обычно находится сразу после личной формы глагола: Ja jär räi otete-sjü ör! МП Мне уже восемьдесят семь лет!; He jär räi tiär po han vädn МП Пора уже на тот свет; Papa var räi sjükär МП Папа уже был болен; Pappa liggär räi e taiga sjütte ör МП Папа лежит в тайге уже семьдесят лет; He bläi räi kallt МП Уже похолодало; Ja hav tfö sistrar, tom var räi giftar, hav räi bönar МП У меня было две сестры, они были уже замужем, у них уже были дети; Maria, hon var räi tjü ör МП Мария, ей было уже двадцать лет; Maria gi räi po arbet МП Мария уже ходила на работу; Lampa brann räi üte землянкарус МП В землянке уже горела лампа; He dröüp räi äit häilt ämbar dehüp МП Накапало уже целое ведро полное; Ja var räi vand de arbet МП Я уже привыкла работать; Ja jär räi gammöl Я уже старая; Ve hav äin küda, hon var räi gammöl У нас была корова, она была уже старая; Suman jär räi snatt de ënd Лето уже почти кончилось; Katüfla jära räi brästar Катошка уже пожарилась; Äggena jära räi bott-darvastar Яйца уже испортились; Te jär räi häitt Чайник уже горячий; Tom jära räi fädes mä biggjande Они уже закончили строить; He jär räi tiär o [d]-de de gift-de Тебе уже пора жениться; He bliär räi da Уже день; Hon jär räi böl Она (тяпка) уже тупая; Brejär räi hat Хлеб уже черствый; Tom jära räi ättast e sküen, som-de kannplukk Она (клюква) уже последняя в лесу, которую можно собирать; Ja för räi gäisp Я уже зеваю; Han kükas räi lögätiär Он (суп) уже долго кипит; He jär räi nü Хватит уже; Blummana blummsnas räi Цветы уже расцвели; He dripplar räi Дождь уже капает; He käte düss änt mäiär, he lüftas räi Мясо уже не годится, оно пахнет; Träske fröüs fast, isn stör räi Река замерзла, уже стоит лед; Däien hävs räi Тесто уже поднимается; Min papa bläi dëdr räi öte Коми АССРрус Мой папа умер уже в Коми АССР; He var räi fjörete-sjit öre Это был уже сорок шестой

1 Глагол во мн. ч. (jära) после существительного в определенной форме ед. ч. (rädika): согласование по смыслу.

год; He var kväldn, he var räi märft Был вечер, было уже темно; Han var räi tér som deär Он был уже там как мертвый; Äikja var räi 1 ö üt-mattra Кони уже тоже были измученные; Han gi räi lojätiär, a häim jä-n äntän Он уже давно ушел, а дома его еще нет; He färgi räi löqätiär bait he Прошло уже много времени после того; He var räi löqätiär debaks Это было уже давно; Ve vatna räi lojatiär änt ijatij änt Мы уже давно ничего не поливали; Ja slütta räi alltpo rigödn Я уже все закончила в огороде; Mölke bläi räi brüsket Молоко уже начало прокисать; He gjüdest räi egör Оно (вино) забродило уже вчера; Ja fi räi svämmenpo me На меня это уже навело сон; Hon var po däiande... lö räi po däiande Она умирала... лежала уже при смерти; Héste byrjast räi Уже началась осень; Han 1 öt räi Он уже поел; Vatne kukast räi Вода уже закипела (исключение: Tom site térüt o papöl me dumm tujana... bliär mätt räi de lias 1po-dom Они сидят на улице и треплют дурными языками... надоедает уже их слушать); с фразовыми глаголами räi обычно находится после личной формы: Däien hävs räi 1 upp МП Тесто уже поднимается; Snjü foll räi 1 nér МП Снег уже выпал; Tom höa räi 1 ö se kléd МП Они уже разделись; Tom kléd räi 1 ö se Они уже разделись; Ve bläi räi fädes mä katüfl-gravande Мы уже закончили копать картошку; Süle gi räi 1 nér Солнце уже село; Süle gi räi 1 upp Солнце уже взошло; Isn lent räi 1 upp Лед уже растаял; Han bar räi 1 ö Он уже ушел; Han bar räi löjatiär 1 ö Он уже давно ушел; Ja klämft räi 1 upp kléna lojätiärЯ уже давно развесила белье; Süle var äntän upp-kume, a han stäiv räi 1 upp Солнце еще не взошло, а он уже встал; Snjüen lent räi 1 upp allan. Han smalt räi 1 ö allan po jüde Снег растаял. Растаял уже весь на земле; Ve bränd räi 1 upp allt smöl, plukka räi 1 üt allt gräss Мы уже сожгли весь мусор, повырывали всю траву с корнем; Smöle brann räi allt 1 upp Мусор уже весь сгорел; Ja smitta räi allt 1 üt-e, ko-e tarvast smitt Я уже закончила штукатурить все, что нужно было штукатурить; Ja skar räi 1sundä-n, fisken Я уже ее разрезала, рыбу; Ja blandra räi 1girm häila büke Я уже пролистала всю книгу; Ja bítat räi 1 ö-e Я оплатила уже все; Ja vént räi umm gräse, än-e änt liggär fast po jüde Я уже перевернула траву, чтобы она не лежала плотно на земле; Ja fleta räi fädes än korg Я уже сплела одну корзину; Ja flöd räi 1 tjand skinne fron strüssa Я уже ободрала кролика; Ve grava räi 1 né-n Мы уже похоронили его; Ja hogg räi värke fädes Я уже нарубила дров (исключение: Gässe flöü 1 bott räi ot varm lande МП Гуси уже улетели в теплый край); при двух глагольных формах räi помещается после личной формы: Han har räi jäte АП Он уже поел; He birjar räi märknas МП Уже начинает темнеть; He byre räi döas Уже начинает светать; He lisnar räi 1 upp Уже рассветает; Rävne byrjar räi dripöl Дождь уже начинает капать; Süle byre räi skin Солнце уже начинает светить; He byre räi flotär üte kástrüll Кастрюля уже начинает закипать; Knuppa, tom byre räi sprijj ipetar Почки, они начинают уже раскрываться; Katüfla byre räi kük Картошка начинает уже кипеть; Katüfl byrjar räi väks, han har räi grüdarpo se Картошка начинает уже прорастать; Ja för stakk katüfla, före tom byre räi blujsnas Мне надо окучивать картошку, потому что она начинает уже цвести; Vine byre räi gärjas, he gäss Вино уже начинает бродить, оно бродит; Han mado räi vara deär Он наверно уже умер; Tode kükar upp mölke, he kann räi vara brüsket Когда кипятишь молоко, оно может быть уже прокисшим; Tom mado räi vara upp-torrkastar Оно (белье) наверно уже высохло; He byrja räi lisn 1 upp Уже начало светать; Snjüen byrja räi 1 lén Снег уже

начал таять; Hitan mado räi tu se de end Жара, наверно, уже закончилась; Blummana jära räi o-blummsnast МП ЛУ Цветы уже отцвели; Tom häv räipo-lastapo vävän... Их всех уже погрузили в повозку; Isn jär räi sundär-lindest Лед уже растаял; Bri jär räi skimlat blöe Хлеб уже заплесневел; All klinar jära räi o-näittest Вся одежда уже сносилась; Ja här räi allt üt-gräva Я уже все выкопала; Däien jär räi upp-hävdest Тесто уже поднялось; Smole jär räi allt upp-brunne Мусор уже весь сгорел; Han mado räi vara üt-brunne Он (мусор) уже наверно весь сгорел; He värke jär räi üt-brunne Дрова уже прогорели; Jär räi logatiär iga räven änt vare Давно нет дождя; Ja här räi allt upp-brännt Я уже все сожгла; Väligen bläi allan, hoa räi 1 üt-n jäte Суп закончился, весь уже съели; All klinar jära räi o-brükast Вся одежда уже сносилась; Godn jär räi häildär sundär-brütestär Забор уже весь развалился; Hina här räi ägge büd Курица уже снесла яичко; Ja här räi 1 hüp-samla än ruka klinar de vask Я уже собрала кучу одежды для стирки; Aggena jära räi bott-darvast Яйца уже испортились; Ja här räi gässe inn-drivd Я уже загнала гусей; Katüfla jära räi dämmtest Картошка уже потушилась; He jär räi üt-slukkna Он (огонь в плите) уже погас; Ja här räi fädes-e küka Я уже это приготовила; Ko, tom hoa räi allt üt-lasta? Что, они уже все выгрузили?; He jär räi üt-väkst Она (трава) уже выросла (исключение: Ja här värke räi hugge МП Я уже нарубила дров); б) если дополнение является существительным, räi помещается после него: Ve begräva-en räi МП Мы похоронили его уже; Ja hä-n räisvieЯ его (петуха) уже посмолила; с возвратными глаголами räi помещается после возвратного местоимения: Han tä-se räi de svarv üte händäre Он (котенок) уже начинает хватать за руки; Maria gift se räi mä Nurbärg Jehannes МП Мария уже вышла замуж за Нур-берга Йоханнеса; He fila-se räi Она (трава) уже колышется (но: Ja od räi mätt me Я уже наелась); в) если в клаузе есть наречие, räi находится после этого наречия: He drä[z]-do räi tjöl histe Дело ведь уже идет к очени; Ko, han bär vär räi 1 o? Что, он что ли уже ушел?; Toge byrja-do räi kir Поезд ведь начал уже двигаться (исключение: He fórsvánn räi nö allt Это уже сейчас все исчезло); © в клаузах с непрямым порядком слов räi обычно находится после подлежащего: Ö[d]-de räi noat? — Ja, ja här räi jäte // Ja, ja ot räi Ты уже что-нибудь ел? — Да, я уже поел; Ja häv sorär po läppa, a nö jära-dom räi o-bätrast У меня были волдыри на губах, а сейчас они уже зажили; Nü jär-on räi sjütte or МП Сейчас ей уже семьдесят лет; Komm häim, vär-e räi märft МП Приходила домой, было уже темно...; Um däen jär-e 1 än varmt, a um note jär-e räi kallt Днем еще тепло, а ночью уже холодно; Nö bliär-e räi mörft um otta Теперь становится темно уже в восемь; To rävne gor färbi, o möle-klompa dräa se ütärkvatäna, lisnar-e räi 1 upp Когда дождь проходит, и тучи расходятся, (небо) проясняется; Ja vär fäst rädd de gära-e, a sänn bläi ja räi vänd de gära-e Вначале я боялась делать это, а потом уже привыкла; Endan ägüst bläi-e räi svälare В конце августа уже похолодало; Tät-on komm, so vär-e räi änt üte disken Когда она пришла, его (творога) уже не было на тарелке; Ute stjüe koresta ja räi 1 upp-e Я уже убрала в доме; Skola-de räi 1 o kvitt-löken? Ты уже почистил чеснок?; Hä-de räi küdna futtra? Ты уже покормил коров?; © в клаузах, присоединяемых с помощью подчинительных союзов, räi находится перед личной формой глагола: Tom kuna fall 'inn ot katüflbüsks-holena, som räi var üt-gräva Они могут упасть в ямки от картофельных кустов, которые уже выкопаны; Ja vist-do änt, än räi byrja göla-sjüka Я тогда еще

не знала, что у меня уже началась желтуха; Lille sa, än-e var 1 än ljüsst, to-dom räi komm 1 häim göande Лиля говорила, что было еще светло, когда они шли домой; Hon säiär, än-on räi kvéla-se fjörete-sjäks ör Она говорит, что уже мучается сорок шесть лет; Tér, som rigödn räi ta-se de énd, gö-de 1 nér ot svade Там, где уже кончается огород, спускаешься к балке; Ve kroka se tittpo tom bädo-stukka, so byrja han räi bäa oss, än ve änt fall 1 nér Мы залезли на перекладины на крыше, тогда он уже начал просить нас, чтобы мы не упали; Ko mike, än daen räi bläi kottare! Насколько день уже стал короче!; Sänn, to-on räi bar näst oss, hänta sänn äin kvik ott-oss Потом, когда она уже отелилась у нас, принесла нам тогда телочку; To-e räi byre bli kallt, so tar ja 1 üte-e ot gödn Когда он (утюг) уже начинает остывать, берешь его во двор; Tät-n räi jär sjüran, so läggär ja 1 inn-en üte butlar Когда она (капуста) уже просолится, я кладу ее в бутыли; To ve räi va-térpo ställe, so bläi-en déár Когда мы уже там были на месте, тогда он умер; в восклицании: Höss ja räi var mätt me-en, han äiken! Как же мне он надоел, тот конь!; @ räi всегда помещается перед показателем сослагательного наклонения a: Ja räi a have löjätiär ö-lote de rük МП Я бы давно уже бросила курить; Han räi a gehedest löjätiär de löt-e 1 ö de drikk Ему уже давно надо было бросить пить; Umm-där a vare frost, so träske räi a vare inn-früse Если бы был мороз, река бы уже замерзла; Umm-e a rävna, so-dom änt a satt tér po bänka, a räi a vare girm-göe Если бы был дождь, они не сидели бы там на скамейках, а уже бы ушли; Umm-en änt a have dräidd, so-e räi a vare fädes allt Если бы он не тянул, все было бы уже готово; Snjüen räi a vare ö-smulte, umm-e a vare varmare МП Снег бы уже растаял, если бы было теплее; Snjüen räi a vare upp-^ntär, umm-e a vare varmare Снег бы уже растаял, если бы было теплее; © когда räi относится к прилагательному, наречию или к словосочетанию с предлогом, оно находится перед ними: He brinndär räi änt üte grit-üen Плита уже не горит; He var räi frost, räi kallt МП Был уже мороз, уже холодно; Han bar 1 ö räi löjätiär Он уже давно ушел; Ve kasta-dom 1 inn-e räi bait tia um kvéldn Мы закидывали их (рыболовные сети) после десяти вечера; Ve kéd framföre, a riska saldátana räi bakapo oss Мы ехали впереди, а русские солдаты были уже за нами; Tät-dom jära räi brünar brästest, so kann-e byre sprättas Когда они (пирожки) уже обжариваются, оно может начать брызгаться; Fär brüka-dom gära-e 1 soss, a nö gära-dom-e 1soss, räi ales Раньше они делали это так, а сейчас делают так, уже по-другому.

2räi сущ. f. II.2 1 камыш (как материал; в этом значении только во мн. ч.): Ve täfft färr takena me halm o räiar Раньше мы крыли крыши соломой и камышом; Fär, üte trägödn... bäre-träna... so band ve 1 fast tom träna mä räiar , än härana

* ° ■ ■ J неопр.мн/

änt gnavöl barken 1 tjand Раньше, в саду... плодовые деревья... мы обвязывали те деревья камышом, чтобы зайцы не обгрызали кору; 2 камыш (стебель): Tér, konn tom vill bia lad 1 inn hunir üte räiana , tom gära 1 fast he hole. To brük' ve säte

_ J опр.мн/ О J ^

stäan titt müt vägge o sköa, konn räiana jära fast, o so drü ve üt hon räia ,

°° * опр.мн. J J ' опр.ед/

äit stikke, o sän bröüt ve 1 ö-e o brük' jäta han hunijen, han jär güär Там, где дикие пчелы положили мед в камыш (которым были покрыты крыши), они заделывают ту дырку. Тогда мы часто ставили лестницу туда к стене и смотрели, где камыши заделанные, и мы вытаскивали тот камыш, кусок, и потом отламывали его и ели тот мед, он вкусный.

räig гл. I.2; встретился только как räig upp se расстроиться: Ja räigaupei upp me Я расстроилась; RäigmnMti änt 1 upp-de, löt 1 ö de gits Не расстраивайся, перестань думать.

räik сущ. m. I.1; только ед. дым: He brinndä-nöat, he lüftas ätt räikЧто-то горит, пахнет дымом; He a vare bra, um-de a klistra-en, té-de a sid, än-där kumär räikin

' ■ ^ опр.ед.

1 üt. To räiken visa-se, so kann 1 ö äild-gnista kuma 1 üt Было бы хорошо, если бы

опр.ед.

ты ее (трубу) побелил, там ты бы увидел, что выходит дым. Когда показывается дым, то может появиться и искра; Soss var-e füllt mä räik öte koman Комната была полная дыма; Terúpp e Комирус , tär var um daen so mike harkrankar, än-de änt kunnt arbet, so gä-de 1 upp äild, än-e rükär, o so arbeta-de üte räikenonpeR Там, в Коми, днем было столько комаров, что невозможно было работать, поэтому разводишь костер, чтобы он дымил, и работаешь в дыму.

räike гл. 11.1.1 коптить: ...Sänn kann-de räike-dom ...Затем их (колбаски) можно коптить; To-de räikär käte, so fö-de höa bäre-värke, än räiken änt jär bäskär Когда коптишь мясо, надо брать фруктовое дерево, чтобы дым не был горьким; Ve salta fisk, o räifftnpeT 1 ö tér, üte he hole Мы солили рыбу и тоже коптили там, в той яме; Fron han räifftnpm П сл //räika korven kunt-de dämp katüflar mä С копченой колбасой можно тушить картошку.

RÄIKE 'INN прокоптить: Tér gä-de äild o sänn fö-de sköa, än-e änt byre brinn, än-e bara rükär, tät-e bläi 1 fädes, inn-räifft . Разводишь там огонь, и по-

j ■ jj прич.и(пасс.);ср.р. '

том надо смотреть, чтобы не начало гореть, чтобы только дымило, пока не будет готово, прокоптится.

räim сущ. m. I.1 ремешок; полоска кожи: Fron skinne skar ve färr räimar

1 i f ' j неопр . мн .

de dräa 1 inn üte stövla, före där var änt iqa snérdr de képas Из кожи мы резали ремешки, чтобы вставлять в сапоги, потому что не было шнурков, чтобы купить; Fär va-do änt ina stöväl-böndär, so ska-dom fron skinne räimar Раньше не было

• •> неопр.мн.

шнурков для сапог, поэтому резали шнурки из кожи.

räindär прил. 1 чистый © м. р.: Ve bränd räi 1 upp allt smöl, plukka räi 1 üt allt gräss mä mtäre. Riggödn jär räindär Мы уже сожгли весь мусор, повырывали всю траву с корнем. Огород уже чистый; © ж. р.: Ja skuta gatna räin mä skutan Я подергала траву на улице; © ср. р.: He var räint näst oss o varmt, o vakät var-e МП У нас было чисто и тепло, и было красиво; Hon tjülar grm sé, än-e jär räint Она (веялка) провеивает зерно, чтобы оно было чистым; Tö för fästnapp 1girrm-e, he nät, än he näte jär räint Вначале нужно перебрать ее, ту сеть, чтобы она была чистой; Hüssska-de säi, än-e jär räint näst-tom, to he jär alaställ som äin äxta solk-stupp? Как сказать, что у них чисто, когда везде настоящая грязь?; © мн. атр.: Ja har änt ina räin täldär У меня нет чистых простыней; © мн. неатр.: Ja skid min kastrüllar räinar, än-dom glima nö Я начистила мои кастрюли дочиста, так, что они сейчас блестят; Ja vaska-do änt äit par räinar, a mäiäre Я же мыла не одну пару (обуви), а больше; © слабая форма: Tér jär äit söld, he falldär 1 nér po he sölde, so falldär tér-frön 1 üt-e, he räin sé. O sänn kasta-de ot sia he räin Там есть сито, оно падает на сито и сыпется оттуда, чистое зерно. И потом отбрасываешь его в сторону, чистое; © сравн. степень: To välirjen byre kük, so fö-de 1 ö töa frase 1 tjand frön-en, än välinen

bliär räinare Когда бульон начинает кипеть, надо также снимать пену с него, чтобы бульон был чище; ® превосх. степень: Hon bildä-se so höle 1 üt, än-on jär hon ale räinast, ale finast Она воображает, что она самая чистая. Фразы: gära räint-e üte nöat расчищать; навести порядок: Tom komm rännande titt vär баракрус, tér, som ve kasta 1 üt snjüen o gjüd räint-e МП Они прибежали в барак, туда, где мы выкидывали снег и расчищали; Tom höa eda räint-e gjüd üte kättan // Ute kättan gjüd-dom eda räint-e Сегодня они навели порядок в палисаднике; Hér kumär ijen änt inn näst me, före ja gär sole räint-e üte koman Сюда ко мне никто не заходит, потому что я сама убираю в комнате; gära räint üte nöat навести порядок: Ve, som bläi tér, gjüd räint üte баракрус МП Мы, те, кто там был, навели порядок в бараке; süp räint-e замести дочиста; vask nöat räindär вымыть дочиста.

Ж. р. räin. Ср. р. räint. Мн. атр. räin. Мн. неатр. räinar. Сл. räin. Сравн. räinare. Превосх. räinast.

räinhäit сущ. f. I.1 чистота: Täta klistrar ja üta blauzl, o sänn tri gorja, so kastar ja 1 inn blauzl üte kalken. Täta jär tjöl räinhäite Это я белю без синьки, а потом в

j • j j , опр.ед. '

третий раз, то я бросаю синьку в известь. Это для чистоты.

räip сущ. n. 1 веревка: Tom klämft 1 upp-enpo stukken me räipeouTm МП Его повесили на бревне на веревке; He var soss inn-klämdest, inn-früse, sossän-dom grava-en mä räipe umm hasn Оно так врезалось, вмерзло, что его похоронили с веревкой вокруг шеи; Bräivär büe var-där tfo tränar stürar, o tér hémd räi räipena

^J ' * 1 опр.мн.

ot-dom. To-dom fi si, än räipena^^ héje, än-dom vila héje 1 upp-dom, so byrja-dom gö girm Рядом с магазином были два больших дерева, и там висели веревки для них. Они привезли тех двоих людей на санях из города, и когда они увидели, что висят веревки и что их хотят повесить, они начали бежать; grofft räip толстая веревка.

räip-stikke сущ. n. 2 веревка: Ja drü 1 upp üte stjüe räip-stikkär o band tom vínagrads-klipsa fast, än-dom héje torrar Я натягивала веревки в комнате и развешивала гроздья винограда, чтобы они висели и сохли.

räiv гл. I.2; встретился только как räiv se стелиться: Kärpsen räiva-se Тыква стелется.

räken гл. I.2 считать: Han höldär 1 ö de räken^ päja, terínn e koman läggä-n-dom ütärkvatána po säje. A egör fi-n päja bara tföa po tfö hundra, o än tiar, soss-en har änt, ko de räkenинф Он любит считать деньги, в комнате может раскладывать их по постели. А вчера он получил деньги только две по двести, и одну десятку, так что ему нечего считать; Han räknar kvar gojja gässe Он каждый раз считает гусей.

RÄKEN 'IVE пересчитывать: Han höldär 1 ö-e de räken 1 ive päja Он любит пересчитывать деньги; Räkenимпмн 1 ive päja som-e gehés, lägg-dom, kvar sotten före se Пересчитай деньги как следует, разложи их (десятку к десятке).

räknas гл. I медиопасс. считаться: Tom räknas , än-dom jära rikar, tom höa

m през.мн/ J *

mike jüd, tom sö sé 1 inn o sjöle sé Они считаются богатыми, у них много земли, они сеют зерно и продают зерно.

räkke гл. 11.1.1 (претерит и супин не встретились). В контекстном употреблении этот глагол встретился только как фразовый:

RAKKE 'ÜT протягивать: To ja hailsar po-en, so rakkar ja 1 üt honde, haldar to ja tar atjé ma-dom Когда я здороваюсь, я протягиваю руку, или когда я прощаюсь с ними.

RAKKE 'UPP поднимать; rakke upp hindare поднимать руки.

rakniq сущ.; род и тип склонения не выяснены счет; me oss e rakniye считая и нас; вместе с нами: Ve va-do ant alaina, a alv famílljar var ve, o me oss e rakniqe so var 1 o Ana Sigalets Мы были не одни, нас было одиннадцать семей, вместе с нами была и Анна Сигалет.

rall сущ. f. II.2 канава; овраг: Po gatna ja-dar 1 o ain rall. Um da-ter ant jar iqa stainar, so kann-on vaskas 1 üt djépare На улице тоже есть канава. Если там нет камней, она может вымываться глубже. ◊ vato-rall.

rann гл. II.2.2; перфект с hoa бежать; бегать; сббгать (о людях; о животных — spróg): Um note arbeta ja po... var транспортер рус, rannd^ po stukkar МП Ночью я работала на... у транспортера, бегала по бревнам; Kott rannda-de? Куда ты бежишь?; Ranne hér 1 ant! Не бегайте тут!; Ja rand ot büe Я сбегала в мага' ^ имп.мн. ^ ' прет.

зин; Konnfore rand -en 1 bott? Почему он убежал?; Umm-on a have rand . „

' •> прет. • • J J ' суп.(прет.кон.)

so-on ant a vare nér-falle o iqatiq ant o-brote 'po se Если бы она не бежала, она бы не упала и ничего бы не сломала; kuma rannande прибежать: Tom komm rannande

j ' ^ прич.1

titt var баракшс МП Они прибежали в барак; Han komm hitt rannande müt me Он прибежал мне навстречу.

RANN 'BAIT бежать следом: Tér üte staen mado 1 o bona rannинф 1 bait de skoa Там в городе, наверно, дети тоже бежали следом, чтобы посмотреть.

RANN 'NÉRвыбегать: Po станциятус bruka ja rann 1 nér, o toa ot me брукваюс МП На станции я выбегала (из поезда) и брала брюкву.

RANN 'ÜT выбегать: To toge blai stoande, so bruka ve rann 1 üt o toa vatn ot oss de drikk Когда поезд останавливался, мы выбегали и брали воду пить.

През. ед. ranndar. През. мн. rann. Имп. ед. rann. Имп. мн. ranne. Прет. и суп. rand ЛУ, rannd МП. Прич. I rannande.

1raps сущ. f. II.2 грабли: Ja skuta gatna rain ma skutan, o sann rapsar ja ma rapsaouvm Я подергала траву на улице, и потом прохожу граблями; To vatne lüftast 1 upp, so komm-e allt 1 titt müt li, o to drü folke 1 üt-e me rapsanaouTuii Когда вода поднималась (при паводке), оно все (ветки и мусор) прибивалось к берегу, и тогда народ вытягивал это граблями.

2raps гл. I.2 работать граблями: Ma anskutaskuta-degatna, an-de kann raps^-e «Стругачкой» (садовыми ножницами) подрезают траву на улице, чтобы можно было пройтись граблями; Ja skuta gatna, rapsaпрет, o üte godn süpa ja Я подрезала траву на улице, проходила граблями, и подметала во дворе.

RAPS DEHÜP сгрести: Ja rapsa dehüp torr blanar, som foll 1 tjand fron trana Я сгребла в кучу сухие листья, которые опали с деревьев.

ratt гл. I.2 спасти: Tom rattan ет -on-do, me he, som-dom grava 1 inn-on ot jüde Ее ведь спасли, тем, что закопали ее в землю (после того, как в женщину ударило молнией); He ratta-en, an-en hav-e unde fétare, he is-stikke, som broütest 1 inn me-en Его спасло, что она у него была под ногами, та льдина, которая провалилась с ним.

rät нар. правильно: Ja gjüd-e änt rät Я была неправа; Ja väit änt komföre, än ja färsäina me. Kanske gör üre änt rät Я не знаю, почему я опоздала. Может часы идут неправильно; gära nöat rat делать что-л. правильно; быть правым: Färlöt me, ja gjüd-e änt rät Прости меня, я была неправа.

rätär прил. 1 1 правильный: Täta jär rät АЛ Это правильно; höa rät быть правым: Hon har rät^ р АЛ Она права; 2 родной: Vi jära rät^ атр sistrar АЛ Мы родные сестры.

räv сущ. m. I.1 лис; лиса: Räven hav lillar, rävuyrar, so för-on still-dom, o kumär o stjöl 1 bott héna o bär ot tom urja... Annan gi de töa fast rävuyrar, o hon gammöl var tärinn o bäit-n üte hönde У лисы был приплод, лисята, ей надо их кормить, приходит и крадет кур и несет детенышам... Один пошел поймать лисят, а старая лиса была внутри и укусила его за руку.

Опр. ед. räven АЛ ЛУ MP. Неопр. мн. rävar АЛ, rävar ЛУ МП. Опр. мн. räva АЛ, räva ЛУ МП.

rävar сущ. m. II.2 грабитель.

Опр. ед. rävan. Неопр. мн. rävarär. Опр. мн. rävare. АЛ.

1räven сущ. n. 1 дождь: Tarvas räven, än jüde jär vöt de sö 1 inn sé Нужен дождь, чтобы земля была влажная, чтобы сеять зерно; he jär räven идет дождь: Umm-e hots more änt a vare ija räven Хоть бы завтра не было дождя; Jär räi löja-tiär ija räven änt vare, allt jär 1 üt-brunne, 1 üt-torrkast. Han som har vatn, han kann vatn sitta Давно нет дождя, все выгорело, высохло. Тот, у кого есть вода, может полить свое; fö räven пойти, о дожде: He büldrar so höle o blikstar, män ve fi änt ija räven, bär 1 ö färbi o gi läjäre Сильно гремит и сверкает молния, но у нас не было дождя, прошло мимо и пошло дальше; gäva räven идти, о дожде: He byre drippöl, kannske gävär-e räven Начинает капать, наверно будет дождь; Himmen jär mölendär, he kan gäva räven Небо облачное, может быть дождь; He mado gäva räven Наверно будет дождь; Mäiädäil, ma-e edä gäva räven Наверно, сегодня будет дождь; höa räven идти, о дожде: Ve hav räven, a üte ställe räven fi ve hal У нас был дождь, потом вместо дождя пошел град; he byrjar räven начинается дождь: Süle lisär o he rävnar, he gör fikst 1 ive, äffnast än-e byrja räven, o hér läivd-n 1 ö Солнце светит, и идет дождь, он быстро проходит, только начался дождь, и тут же перестал; Ve kéd äin gojj de mäit fisk mä motär-sikkl, o so byrja-e räven, so gi ve 1 girm före räveneourm Мы однажды ехали на мотоцикле ловить рыбу, и начался дождь, и мы «тикали» от дождя; Ja gitsa änt, än-e kan byre räven, o ivär än brak släfft-e se devaks de räven Я не думала, что может пойти дождь, а через какое-то время вдруг начался («пустился») дождь; rävne dripplar дождь капает: Rävneonp ^ byrjar räi dripöl Дождь начинает уже капать; rävne läivd ö дождь перестал: Rävne drippla bara o läivd 1 ö, sossän ve änt hav ija räven Дождь только покапал и перестал, так что у нас не было дождя; bait räven после дождя: Bait räven kann-där 1 än drupas 1 nér vato-tilpar fron träna После дождя могут еще капать капли воды с деревьев. ◊ dripäl-räven, hins-räven.

2räven гл. I.2; перфект с höa идти (о дожде); he rävnar идет дождь: Umm-e a rävna^ (през кон , so-dom änt a satt tér po bänka, a räi a vare girm-göe Если бы был дождь, они не сидели бы там на скамейках, а уже бы ушли; Umm-e hots a rävna

' ^ ^ ' • суп.(през.кон.)

fiksare Хоть бы скорее был дождь; Umm-e egör a have rävna . „ so ja

J ^ ' о суп.(прет.кон./ J

edä änt a vatna-e Если бы вчера был дождь, я бы сегодня не поливала; Kén-hatta jära tät öre lillar, före he, än-e änt rävna Подсолнухи в этом году маленькие, потому что не было дождей; he rävnar hole идет сильный дождь: He rävna höle, o vatne rann po gatna Шел сильный дождь, и вода бежала по улице; To-e rävnar so höle, to vatne rinndär so fikst, so jä-där bublar po vatne Когда идет сильный дождь, вода бежит так быстро, что на воде пузыри; He rävna so höle, än ja bläi släkkande vöt Был такой сильный дождь, что я совсем промокла.

rävens-drupa сущ. m. III.1//f. II.1 капля дождя.

rävens-jakk сущ. f. II.2 плащ.

rävens-makk сущ. m. I.1 дождевой червь: Um vintän jär änt ina rävens-makka Зимой нет дождевых червей.

_опр.мн. ^ _

rävenz-böa сущ. m. III.1 радуга: Süle lisär o he rävnar, he gör fikst 1 ive, äffnast än-e byrja räven, o hér läivd-n 1 ö, a süle lisär, skindär, o so kann-de 1 än fö si han rävenz-böanw Солнце светит, и идет дождь, он быстро проходит, только начался дождь, и тут же перестал, а солнце светит, сияет, и можно еще увидеть радугу.

räv-hann сущ. m. I.4 лис.

rävnas гл. I медиопасс. идти (о дожде): He rävnasnpe3eR änt mäiär, he läivd 1 ö de räven Дождь больше не идет, он прекратился2.

rävuqq сущ. m. I.1 лисенок.

röbäl сущ.; тип склонения не установлен рубль: Po станциирус sjödsaldata bré, hundra tjü röbäl de kép äitt bré МП На станциях солаты продавали хлеб, сто двадцать рублей за буханку.

rösinar сущ.; только мн. изюм: To däien hävs, so fär än ja byre knöa-en, so kastar ja 1 inn tom rösina //rösinana . He jär güäre som üte büe, to-de sole

J опр.мн. опр.мн. JO >

bokar-e Когда тесто поднимается, то перед тем, как начинаю месить его, я бросаю туда изюм. Оно вкуснее, чем в магазине, когда сам печешь.

röü-bäin сущ. n. 1 ребро: Tér räifft-dom 1 ö möan häldär si-kät. Si-käte jär... me röü-bäin Там также коптили желудки или бок. Бок — это мясо с ребрами.

röüt гл. I.2 мычать: Gäite o före bräke, küda röütar Коза и овца блеют, корова мычит.

röo/röu сущ. f. 11.1; только ед. струп; корка на ране: Äit ärr, äitsör: o to-e byrjas bätras, so dräär-e röo 1 ive se, o täss röo höldär-se so lonätiär, tät-e

* неопр.ед. or опр.ед. опр.ед. •

änt jär ö-bätrast. О tät-e jär ö-bätrast, so falldär-on sole 1 tjand, tö ska änt plukk 1 tjand röo^ ед, a umm-de plukkar 1 tjand-on, so dräär hon ar ötär titt sepo söre Шрам, рана: и когда она начнет заживать, появляется («растягивается») корка, и эта корка держится, пока оно не заживет. И когда оно заживет, она сама отпадет, ее не надо отдирать, а если ее отодрать, другая снова появится на ране.

rüll [-G-] гл. I.2 катить: Han stör po bak^täre o mä frama rülla-n o sküffar-e Он (навозный жук) стоит на задних ногах и передними катит и толкает его (шарик из навоза).

RÜLL 'HÜP скатать; свернуть: Sänn he hüp-rülla „ skä-de sänn mä kniven Потом это свернутое (тесто) режешь ножом (о приготовлении лапши).

2 Согласно ЛУ, предпочтительнее вариант He rävna-nö änt mäiär.

102

RÜLL1 NER скатывать: Tjölpöske brük' ve gö 1 nér ot Sta[dz]-bakkan me färga äggär o rüllinf né-dom... rammöl äggär fron brantan На Пасху мы спускались к Крепости с крашеными яйцами и катали их... скатывали их с горки.

rüllas гл. I медиопасс. катиться; rüllas inn unde nöatзакатиться под что-л. rüsatär прил. 1 шершавый.

rüssmas гл. I медиопасс.; встретился только как rüssmas 1 üt (перфект с vara) расползаться (о ткани): Jasläit 1 üt äinflikkfron rokken. Ja kann nöl fast-e, tomjära äntän üt-rüssmast^ ( ), so kann ja 1 än nöl-e Я вырвала уголок из платья. Я могу заштопать его, они (нитки) еще не расползлись, поэтому я еще могу штопать его.

rüst гл. I.2; встретился только как rüst 1 bott (перфект с vara) проржаветь: Tom vär bott-darvast, bott-rüstat . ^ , tom äiddest 1 ö Они (батареи) испортились,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* суп.(плюсквампepф./ * 1 ' г '

проржавели, они пропали.

rütndär прил. 3 гнилой; трухлявый: Rütndär stubb fron äit mülket trä, han kann 1 ö glimpas, o to kumä-de titt närare, siä-de, än-e jär än bott-mülkna stubb Гнилой пень от трухлявого дерева, он тоже может светиться, и когда ты подойдешь туда поближе, увидишь, что это трухлявый пень; He gävär skära 1 üt he, som jär rütetpp Надо вырезать гниль.

rüttn [-t(:)-] гл. I.2 гнить: Vínagrad byrja rüttn Виноград начал гнить; Umm-dom änt jära släest, so rütn -dom änt so fikst, a soss kann käven byre rütn Если

J * пpeз.мн. J ' • • J инф.

они не побитые, то они гниют не так быстро, а так арбуз может начать гнить; Tom sjü-do 1 ö vínagrad... so byre-n 1 ö rüttn^ Они (осы) ведь также высасывают виноград, и он начинает гнить; Tom skoka mäseäitt1 girm hans bädd, än-e änt ska skimmöl

0 rüttn^ Они перетряхивают все время его постель, чтобы оно не заплесневело и не гнило; Tom rüttn änt so fikst, a bli bara gölandar o blöütar Они (дикие

' пpeз.мн. J * о . .

груши) не гниют так быстро, а становятся желтыми и мягкими; To-de soleplukkar

1 tjänd dülljana, so ligge-dom läqäre tiär, a soss rüttn^ мн -dom Когда сам срываешь груши, они лежат дольше, а так они гниют.

RÜTTN 1 BOTT (перфект с vara) сгнить: Före he, än gädiyar, tom sjü 1 üt-e, sjü 1 üt saftn, vínagrad rüttna^ 1 bott Из-за того, что осы едят его, высасывают сок, виноград сгнил; Täss dülljana düas änt mäiär, tom jära räi bott-rüttna .( .) Эти груши больше не годятся, они сгнили.

RÜTTN 1 Ö сгнить: Nappa-de katüfla räi 1girm? — Ja, ja nappa räi 1girm-dom. Ait ämbas füllt vär ö-rüttna^^ ц.^^ //bott-rüttna Ты уже перебрала картошку? — Да, уже перебрала. Было ведро сгнившей.

RÜTTN SE быть воспаленным: To-de här büldar, üte han büldn jär kütt tärínn O so löqatiär, som han küttn jär tärínn e büldn, rütnar-e se Когда бывают нарывы, в том нарыве есть стержень внутри. И пока тот стержень внутри нарыва, оно воспалено («гниет»).

rüttnas [-t(:)-] гл. I медиопасс. гнить: Kadeflar byre rüttnas ЭУ Картошка начинает гнить.

RÜTTNAS 1 BOTT сгнить: He gävär skära 1 tjänd-n, äles han rüttnas .. л 1 bott

о J * пpeз.eд.(буд.)

Надо рвать его (виноград), иначе он сгниет; Svatt krökana, tom hakk kävna 1sundär po bastan, han gö-sänn färlöra, han rütnas^^ 1 bott Черные вороны, они клюют арбузы на баштане, он потом пропадет, сгниет.

RÜTTNAS 'ÜT сгнить: Hon keft brammen o vaska sore 1 üt me brammen, hon vaska 1 üt vare fron he sore. Kate rüttnast^ 1 üt, no har-on ait slüft djüft arr po baine Она купила водку и промывала рану водкой, она вымывала гной из раны. Мясо сгнило, сейчас у нее такой глубокий шрам на ноге.

rük гл. III.1.2; перфект с hoa 1 курить: Ja lata-dom ant her rükmis АЛ Я не пускаю их тут курить; Tom lata ant de ruk^ e hüse. Vill rük^, so go 1 üt ot godn Курить внутри не разрешают. Хочешь курить, иди на улицу; Byre arbet, he slor rai de site o rükmH¡j¡! Начинай(те) работать, хватит сидеть и курить!; Pikana, som handl e büe, vita me, so gava-dom ot me de sküld To kofe, aggar, sugar, to de rükmt¡t Девушки, которые торгуют в магазине, знают меня, поэтому они дают мне в долг. То кофе, яйца, сахар, то курить; He jar svott ott-n de ondas fore he, an-en rükarum3 Ему трудно дышать из-за того, что курит; Hon rükar stjolandest Она курит тайком; He kumar 1 üt, an-de har her rüke суп (перф , her kanns lüft Похоже, ты тут курил, тут чувствуется запах; To mado roük herínn, an-e lüftas Ты тут наверно курил, что пахнет; Kannske 1 o non roük o kasta 1 ner svall-stikka Также может быть, что кто-то курил и бросил спичку; lot о de rük бросить курить: Ja rai a have loqatiar o-lote de rük, hots lite for ja draa МП Я бы уже давно бросила курить, хоть немного мне надо потянуть; Ja rai po loqatiar a have o-lote de rük, man ja kann ant Я бы уже давно бросила курить, но не могу; Han ailes ant a lote 1 o de rük Он бы все равно не бросил курить; rük ma pipana курить трубки: Far roük-dom-do ma pipana Раньше ведь курили трубки; 2 дымить: To solke rükar д, to dimmla-de МП Когда дымит мусор, ты "dimmlar" («дымишь»); Tér ga-de aild o sann fo-de skoa, an-e ant byre brinn, an-e bara rükar Разводишь там огонь, и потом надо смотреть, чтобы не начало гореть, чтобы только дымило; Terúpp e Коми , tar var um daen so mike harkrankar, an-de ant kunnt arbet, so ga-de 1 upp aild, an-e rükar , o so arbeta-de üte raiken Там в Коми днем было столько комаров,

през .ед/ ■ t- 5

что невозможно было работать, поэтому разводишь костер, чтобы он дымил, и работаешь в дыму; Ja slafft 1 üt aildn, man han rükar ailes, blai 1 an an varke-bita 1 otar o han rükar an opo Я потушила костер, а он все равно дымит, еще осталась деревяшка и она еще дымит.

RÜK 'MÁTTÁ-SE накуриться: Han kann go de rük matta-se o sann kann-en ant go Он накурится, и потом не может ходить.

rüm сущ. n. 1 место: Her jar ant iqa rüm de sate 1 inn mike Тут ничего не помещается; Dar jar ant so mike rüm üte koman. Ja kann ant sate mike 1 inn üte koman, han jar so litn В комнате не так много места. Я не могу много поместить в комнате, она такая маленькая.

rüs гл. N.1.1//NI.1.2; в контекстном употреблении этот глагол встретился только как фразовый (с частицей girm) и возвратный:

RÜS 'GIRM пробирать (о дрожи): Ja tolar 1 umm-e, o az, an-e rüsar 1girm me Я рассказываю об этом, и меня аж пробирает дрожь.

RÜS SE дрожать; rüs se kallt дрожать от холода; Ja byrja klistar e koman o ja byrja rüsинф me kallt, so kled ja 'po kutka Я начала белить в комнате и начала дрожать от холода, поэтому надела куртку.

1rüt сущ. f. II.2 оконное стекло: Frostn rima rutona 1 fast Мороз покрыл

' 1 опр.мн. J г' Г'

инеем стекла; Me he kitte kitta ve finstrena rijjen 1 umm rütanaoin¡ мн Этой шпаклевкой мы замазывали окна вокруг стекол. ◊ finstä-rüt.

2rüt сущ. n. 1 квадратик: Ute he ruteonpeg satt-de 1 inn han nummän, som tarvast skriv В тот квадратик вписывали тот номер, который надо было писать; Po äin si vär-e de räken rutärHeonp мн , o po ä-sia vär-e de skriv С одной стороны (дощечки для письма) были клеточки, чтобы считать, а с другой стороны писать.

S.

saft сущ. m. I.2; только ед. сок: Ja hällt min skjott mä saftЯ залила свою рубашку соком; Ve küka han saftn fron kävna, tät-n änt bliär stinndär Мы варили тот

J ' J опр . ед. J * ^

сок от арбузов, пока он не становился загустевшим. sakk сущ. m. I.1 соха.

sáldat сущ. m. II.1//m. I.2 солдат: Ute Koväl, ter so ve, hoss risse läivd 1 ö mä tiska saldataonp мн po arbet МП В Ковеле, там мы видели, как русские вели немецких солдат на работу; Tom kid 1 inn ot bin de sköa, umm-där än jar riska saldata МП Они поехали в село смотреть, есть ли там еще русские солдаты; Po станциирус sjöd saldata bre МП На станциях солдаты продавали хлеб; Tär vä-do 1 än saldatar ,

^ ' ■ неопр.мн/

som tü o kasta oss bönar innot bilen Были и другие солдаты, которые бросали нас в машину; Milla oss vä-där 1 än fürar me saldatar, tiska Среди нас были фуры с солдатами, немецкими; Ute bin bläi-do saldata, tiska, före he kunnt ve änt gö debaks ot bin В селе остались солдаты, немецкие, из-за этого мы не могли вернуться в село; Ve kunnt-do änt kir 1 inn ot bin noställ, före tom stü po viga o vafta, tiska saldataouрмн Мы не могли нигде заехать в село, потому что они стояли по дорогам и охраняли, немецкие солдаты; Tom tiska saldata, som vär 1 ö... раненыерус, verwundtнем ... tom hänta sänn hänas stövlar Немецкие солдаты, которые были тоже... раненые, verwundt... они потом взяли ее сапоги.

Опр. ед. saldatn АЛ. Неопр. мн. saldatär АЛ, saldatär, saldatar ЛУ. Опр. мн. saldata АЛ МП, saldata, saldatena ЛУ.

saldats-bil сущ. m. I.1//I.2 военный грузовик: Fäst lasta-dom 'pö oss po sadats-bilaou p мн, tom stür Вначале нас погрузили на военные грузовики, большие.

sall гл. I.2 гнать: Tom sall skokken po vallande um monnan Стадо гонят

през.мн. r _ ^^

пастись утром; Ja sallaumT 1 nir küda de drikk ot träske МП Я гнала корову пить к реке.

SALL 1 INN загнать.

SALL 1 ö погнать: Tom salla räi 1 о mä skokken Стадо уже погнали.

прет. ^^ j

SALL 1 ÜT выгнать.

През. ед. sallar. През. мн. sall ЛУ МП, salla АЛ. Имп. ед. sall. Имп. мн. salle. Прет.

salla.

salm-bük сущ. f. III псалтирь: All kälijar sjöjjapo bikäre, salm-bikereопрмн МП Все женщины пели по книгам, псалтирям.

1salt сущ. n. 1; только ед. соль: Fäst skär ja kön, sänn riär ja 1 hüp-e me salt o läggär 1 inn-e üte kástrüll Вначале я режу капусту, потом смешиваю с солью и кладу

это в кастрюлю; He knöar ja sänn dehüp mä salt Потом я мну его (сало) с солью; än jätaspön-fülldär {mä} salt столовая ложка соли: Po än kilo kûkande sürestn täsn läggä-de 1 inn än jätaspön-fülldär salt o än tespön-fülldär söda На кило этого проваренного творога кладешь одну столовую ложку соли и одну чайную ложку соды; Gäv 1 tjöl än jätaspön-fülldär mä salt Добавь столовую ложку соли; kast inn salt бросить (бросать) соль: Ja bita 1 inn sipl po tom katüfla, kasta 1 inn lurbäs-blä, o pipar, o salt Я покрошила лук на картошку, бросила лавровый лист, перец и соль; Ute he kûka vatne, to he jär räi ö-svolast, kastar ja 1 inn salt В кипяченую воду, когда она уже остыла, бросаю соль; Tär bräsär ja sipl po panna mä fäit o kastar 1 inn han märgan, kastar salt 1 inn, po smäke, o pipar На сковородке жарю лук с жиром и бросаю тот мозг, бросаю соль, по вкусу, и перец; stripöl salt inn po//üte nöat посолить что-л.: Ja kann stripöl lite salt 1 inn po han gräddn, so jä-n 1 än gflare de jäta Я могу посыпать немного соли на сметану, она будет еще вкуснее; Ute väligen jä-där minnsla salt, so för ja stripöl lite salt 1 inn üte-en Суп недосолен; он готов, суп, поэтому надо его немного посолить; sträi salt ive nöat посыпать солью что-л.: Umm-e jär minnsla salt üte-e, so sträiä-de salt 1 än ive-e, to ja smé-titt-e po bré Если в них (в шкварках) маловато соли, то еще посыпаешь солью, когда намазываешь на хлеб.

2salt гл. I.2 солить: To bräsä-de 1 üt-e, fläske, som ja här sundär-bita, tät-e bliär brünnt, o he mola-de 1 sundär po kät-kvéne o saltar Тогда выжариваешь его, сало,

* • г през.ед. ^ ' '

которое я порезала, пока оно не станет коричневым, и потом мелешь его на мясорубке и солишь; Ve salta^ fisk, o räifft 1 ö tér, üte he hole Мы солили рыбу и тоже коптили там, в той яме; Sänn hälldär ja pö-dom kallt saltat vatn Затем

я заливаю их (колбаски) холодной соленой водой.

SALT 'INN 1 засаливать: De salt1 inn-e, so huggä-de 1sundär-e de mindäre bitar, bäin-stikkena än-de änt tarvar byre hugg 1 än äin gogg, än-de gist kann gära me-e, ko-de vill. Umm-e jär saltasla, so fö-de bläit 1 inn-e 1 än po än bräk Чтобы засолить его (мясо), рубишь его на небольшие куски, куски с костью, чтобы не надо было рубить его еще раз, чтобы можно было сразу делать с ним то, что ты хочешь. Если оно солоноватое, надо замочить его еще на какое-то время; salt fläsk, güar, kätt inn засаливать сало, грибы, мясо: Rott fläsk salt -dom inn Сырое сало засаливают;

' г ' J' пpeз.мн. г '

To ve vär üte Kome, so salta ve güar e tunna inn tjöl vintän В Коми мы солили

пpeт. о J •

грибы в бочку на зиму; Fär salta^ -dom 1 inn-e, allt kätt, än' änt (< än-e änt) ska gö färlöra Раньше солили его, все мясо, чтобы оно не портилось; 2 насолить: Hon mado salta bra inn ot-n Она ему наверно хорошо насолила.

пpeт. t- t-

През. ед. saltar. През. мн. salt. Имп. ед. salt. Имп. мн. salte. Прет. и суп. salta. Прич. II saltat (ср. р.).

saltasla прил.; нескл. солоноватый: Umm-e jär saltasla, so fö-de bläit 1 inn-e än po än bräk Если оно (мясо) солоноватое, надо замочить его еще на какое-то время; Umm-de läggär 1 inn mä han stñr, so kann-e bli saltasla Если положишь той, которая больше (о ложке соли), оно может стать солоноватым.

salt-fisk сущ. m. I.1 рыба в рассоле; селедка.

sammlas гл. I медиопасс. В контекстном употреблении этот глагол встретился только как фразовый:

SAMMLAS 1 HUP (перфект с vara) собраться: Domb jär hup-sammlastcyn (перф} allstälL Ja ströük räi lOgätiär änt igatig änt 1 О Всюду собралась пыль. Я уже давно ничего не вытирала.

SAMMLAS 1 UPP SE (перфект с höa) набраться: He hör 1 upp se samlastcyn(перф^ he smOle, ja for kir 1 üt-e nö Набралась куча мусора, надо вывезти его.

sammöl [-m(:)-] гл.; встретился только как SAMMÖL 1 HUP (перфект с höa) собирать; собрать: Ja vär de sammöl^ 1 hup katüfla bait he, som-dom gräva 1 üt Я собирала картошку, после того, как они выкопали; Ja hör räi 1 hup-samla . än ruka

^ J' ' ' i суп .(перф. )

klinar de vask Я уже собрала кучу одежды для стирки.

През. ед. samlar. През. мн. samöl. Имп. ед. samöl. Имп. мн. samle. Прет. и суп. samla.

saniq сущ. f. I.1; только ед. правда.

sannt прил. 1; встретилась только форма ср. р. правда: O so komm-e 1 üt, än-e var sannt И оказалось, что это правда; Kole väit, umm-e jär sannt häldär änt sannt Кто знает, правда это или нет; Kole väit, umm-e var sannt häldär Ijüd А кто его знает, была ли это правда или враки.

1säfta прил.; нескл. медленный.

2säfta нар. 1 медленно: Han kan 1 än riä-se, kann 1 än gO söfta Он еще может двигаться, может еще ходить медленно; Tö änt a stölptest, umm-de a gOe säftarecvABu Ты бы не споткнулся, если бы шел медленнее; Ja a fästOe-de bätrare, umm-de a tola säftare . Tola änt so fikst! Я бы понимала тебя лучше, если бы ты говорил

J сравн. J J ' ^

медленнее. Не говори так быстро!; Tin dräs hOle säfta Время тянется очень медленно; He brämmene rinndär po säfta 1 üt girm äin pip Самогон вытекает медленно через трубку; 2 тихо; Hon komm so säfta 1 inn o vär stilla, än ja änt bläi de 1 vass-e, än-on komm Она вошла так тихо и молчала, что я не заметила, как она вошла; tola säfta//stilla говорить шопотом.

säk сущ. f. I.1 вещь. ◊ böt-säkar, grén-sakar.

säld сущ. n. 1 седло.

se возвратное местоимение 3-го лица ед. и мн. числа -ся; себя ® в возвратных глаголах: aggär se, bekimmär se, bild se, bild 1 üt se, bjüg se, bjüg 1 ni-se, bosa se, bri se, brüt1girm se, brüt 1 inn se, but se, but 1 üt se, bändl dehüp se, drikk se, dräa se, dräa dehüp se, däil se, dämp 1 O se, ikäl se, fila se, finn 1 inn se, flodär 1 inn se, flO 1 üte se, flänt 1 üt se, fräid se, fäil se, färgift se, färkil se, färlit se, färstrdff se, färsäin se, gift se, gift 1 O se, gli se, gäva se, heqe 1 upp se, hOld se, hOld se dehüp, hOld 1 upp se, inke se, jäta 1 inn se, jäta mättä-se, kall se, kamm se, kast se, kimmär se, kik se, klé se, kli 1 O se, kli 1 umm se, klänke se, krimp 1 hup se, krissn se, kroka se, kränke se, kuma se, kuma 1 inn se, kuma se iväräins, kuma 1 tjöl se, kuma 1 upp se, kuma 1 üt se, kvil se, kvil 1 üt se, känn se, lOv se, lägt se, lär se, lär 1 üt se, lüft 1 upp se, mOl 1 üt se, mäld 1 an se, pin se, pläge se, pätt se, pätt 1 bott se, rir se, roka se, räig 1 upp se, räiv se, rüttn se, rük 1 mättä-se, rüs se, sammlas 1 upp se, sjü 1 üte se, skinde se, skit se, skit 1 üt se, skriv se, skriv 1 hup se, skriv 1 upp se, skämm se, skära se, slO se, slO xjöl se, släpp 1 inn se, släpp 1 nir se, släpp se, släpp 1 vä-se, släp 1 umm se, smäre 1 inn se, sOa 1 üt se, sprOg 1 umm se, spräkke se 1 sundär, spänn se, stigg se, strük se, strük 1 O se, stur se, ställ se, stärke 1 O se, svora se, sväre se, säi 1 app se, saff se, tOa se, tOa 1 hup se, träff se, täkke fast se, undär se, vall se, valtär 1 umm se, vask se, vask 1 O se, vind 1 umm se, vill 1 bott se, vind 1 inn se, vi se, vis se, vis fram se, vOg

se, vrí 1 umm se, värm se, vär se; © с предлогами: fron se от себя: Fron se sole kann-e do änt byre brinn Сама собой («от себя») она (трава) же не может начать гореть; Toon for strüssuga, strüssa, so plukkar-on 1 üt düne fron se o täkkär fast-dom Когда она поросится, крольчиха, она обдирает пух с себя и укрывает их; Gässe jära täföre klukar, tom gäva mol fron se um non kumär, pattana kuna o gäva mol fron se Гуси вообще умные, они подают голос, утки могут тоже подавать голос; före se для себя: Räken ive päga som-e gehés, lägg-dom, kvär sotten före se Пересчитай деньги как следует, разложи их («разложи их, каждый сорт для себя»); me/mäse с собой: Tom häv äit gläs me brämmen me se У них с собой была бутылка водки; To-en gí de toa fast fisk, so tu-en äitt lítet sät 1 me se Когда он ходил ловить рыбу, то брал маленькую скамеечку с собой; Hon kvälar opö mä se Она мучается; He slü före ot han gäit-bukken de släp tom säkkja me se Тому козлу приходилось («хватало») таскать те мешки на себе; milla se между собой: Käligana site o daft milla se Бабы сидят и болтают между собой; Tom hoa skälltest milla se, o nö tola-dom änt Они поругались и сейчас не разговаривают; mutse к себе: Hund nürrar, han vill änt släpp titt me mut se Собака рычит, не хочет подпустить меня к себе; näst se к себе: Hon mustär, hon holt-do 1 upp-on, tu-on-on terhäim näst se de leva Та тетя, она содержала ее, взяла ее к себе домой жить...; Han tu mamases papa näst se Он взял маминого папу к себе; ot se себе: Ute tjü-fjäd ore bävd min papa äin stjü ot se МП В двадцать четвертом году мой папа построил себе дом; Tom toa 1 inn ot se folk de gräv kadüflar МП Они нанимают («берут себе») людей копать картошку; Hon stu o tu 1 inn ot se vatn e ämbare МП Она стала и набирала себе воду в ведро; Min mamases küsin gräva 1 üt ot se sole än brunn Двоюродный брат моей мамы сам выкопал себе колодец; Kannskä non tarva katt o tu-on ot se Наверно кому-то нужна была кошка, и ее взяли к себе; Han mado hitt noat ot se, som-en ot, än-en bläi starkär Он (больной поросенок) наверно что-то нашел себе, что он выздоровел; Täkliga, dom gära mäst unde täke, konn-dom hitt ot se äit hol Воробьи, они делают в основном под крышей (гнезда), где находят себе дырку; Svalur gjüd. ot se äit bu. 1 upp ive finstäre Ласточки сделали себе гнездо наверху над окном; Hon räd 1 hup sürest me grädd ot se de jäta Она смешала творог со сметаной себе поесть; Hon tu 1 bott strjüku-slarva ot se Она забрала полотенце себе; Tom hänt fron lande hitt sä, tom bät sä före katüfla de säte ot se Они привозят сюда из степи зерно и меняют его на картошку, чтобы посадить у себя; ö se из себя: Han var äntän so gamlan 1 o se Был еще не такой старый «из себя»; po se на себе; свой (о собственных частях тела или об одежде): Han häv lüapo se На нем была фуражка; Umm-on änt a have ränd, so-on änt a vare när-falle o igatig änt o-bröte 1po se Если бы она не бежала, она бы не упала и ничего бы не сломала; Gräse här äntän fräi üt-kasta po se Трава еще не дала семена; Han ströük gezíchte po se Он вытер лицо; Katüfl byrjar räi väks, han här räi grudar po se Картошка начинает уже прорастать, на ней уже есть ростки; Tjöl vädäre kvässär-on klunapo se К ветру она (кошка) точит когти; Han rokar skägge po se kvä-däen Он бреется каждый день; Mitt e stammen sköütest-e 'girm, o häv täföre bummbärpo se Ее (грушу) прострелило в середине ствола, а на ней все равно были груши; umm se вокруг себя: Han jär gnälatär, mäseäitt kann gära väzent 1 umm se Он надоедливый, всегда создает шум вокруг себя; Klänar, hoa-dom 1 o skimmöl-lüft 1 umm se Одежда, она тоже может пах-

нуть плесенью («иметь запах плесени вокруг себя»); üte se в себе: Ja säldar möle, än-där jära irja makkar üte se. To möle jär räi hole gammät, so kann-där bli makkar üte se, för-e makkar üte se Я просеиваю муку, чтобы там не было червяков. Когда мука уже очень старая, там могут быть червяки, заводятся червяки, поэтому надо просеивать муку; Aska dräär vatn 1 inn üte se Зола втягивает воду; Po läsa stü ämbarena mä vatn üte se На скамейке стояли ведра с водой; Kürai häv mäiäre hita üte se som halmen Курай давал больше тепла, чем солома; Tär vä-där slikar gjüdar som sjättar üte se Были такие (пряники), которые были сделаны как сердечки.

septämbär сущ.; нескл. сентябрь.

бё сущ. n. 1; только ед. зерно (пшеница и ячмень): Ve häv äitt slik kär, tär holt ve sä tärinn У нас была такая бочка, там мы держали зерно; Tom hänt fron lande hitt si, tom bät sä före katüfla de säte ot se Они привозят сюда из степи зерно и меняют его на картошку, чтобы посадить у себя; Ve bräst sä, üta fäit, a torrk'-e po torr panna, än-e bliär brünnt, kün o kväit, o sänn po kofe-kväne brük' ve mola-e, o sänn küka kofe 'frön-e. Terüpp üte Sävär, to brük' ve bränn brä svattpo grit-üen. Tär fö-de-do änt iqa sä tjöl prips Мы жарили зерно, без жира, а сушили его на сухой сковородке, чтобы оно становилось коричневым, ячмень и пшеницу, и потом в кофемолке мололи его, и потом варили кофе из этого. На Севере (т. е. в Коми АССР) мы жгли черный хлеб на плите. Там же не достанешь зерна для кофе; Där jär tötarpo gräse, he kumär 1 üt som aks-ätich, sossom po sä jär tötar, tär, konn sä väksär На траве есть колоски, выходит, как бы колоски, как и у семечка есть колоски там, где растет семечко; mola sä молоть зерно: Tom tarva mola sä, o so käd-dom innot stäen me he sä de mola Надо было молоть зерно, и они поехали в город с тем зерном, чтобы перемолоть; slö sä косить пшеницу: Han satt o slipa kniva, som-dom slü sä МП Он сидел и точил ножи, которыми они косили пшеницу; sö sä inn // sö inn sä сеять зерно: Tom sö sä 1 inn o sjöle sä Они сеют зерно и продают зерно; Tarvas räven, än jüde jär vöt de sö 1 inn sä Нужен дождь, чтобы земля была влажная, чтобы сеять зерно; tjül sä girm // tjül girm sä провеивать зерно: Där vär mike ävnar üte sä, so fö-de tjül 1girm-dom. Fär vä-där slik masin, tjül-kväne, so tjüla ve sä 1girm. Hon tjülar 1girm sä, än-e jär räint, o he säon tü-dom sänn de sö. Tö hälldär 1 inn sä üte hon tjül-masina, o sö vriär ja he sjüle o he säonp ед , he skokas. Tär jär äit söld, he falldär 1 när po he sölde, so falldär tärfrön 1 üt-e, he räin säonp ед Tö hälldär 1 inn sä üte hon tjül-masina, o sö vriär ja he sjüle o he sä , he skokas Было много половы в зерне, поэтому

J • опр.ед/ ^ ' J

надо провеять его. Раньше была такая машина, веялка, и мы провеивали зерно. Она провеивает зерно, чтобы оно было чистым, и это зерно потом брали сеять. Там есть сито, оно падает на сито и сыпется оттуда, чистое зерно. И потом отбрасываешь его в сторону, чистое.

бёке гл. 11.1.1 искать: Anan däen gi ja de säke^-on МП На другой день я пошла искать ее; Mama grötär o sä, än ja ska gö säke^ än doftär. O gi üte märkniqe o säftnpeT äin doftosk МП Мама плачет и говорит, чтобы я пошла нашла медсестру; Katta liggär mä sin kattunar, tom kroka o säke di näst-on МП Кошка лежит со

°° J ' през.мн.

своими котятами, они лазят и хотят сосать молоко у нее; Ve gi de säke^ güar Мы пошли искать грибы; ...O klukkapo häsn de säke^-dom bätrare ...И колокольчик

на шею (коню), чтобы было лучше искать; Ta-de räipe o ankan o so sekär he

* '' J ' ■ i през.мн.

ämbare üte brunn Берешь веревку и «кошку» и ищешь ведро в колодце; Ja böüla o seftnpeT katüflar üte jüde Я разгребала и искала картошку в земле; Um ja a lad-e po äitt ställ, so ja änt a seft , , Если бы я клала их в одно место, то я бы не ис-

^ j j суп.(през.кон.) ^ '

кала; seke ättnoatискать кого-л.: Ja seft ätt min küdaЯ искала мою корову; Tom

' •> прет. ^ J '

ränn o seft ätt-on, hon var e büe Они бегали («бегают») и искали ее, она была в

прет.

магазине.

SÉKE 'UPP найти: Han prästn seft an 1 upp oss üte Tisklant Тот священник нашел нас в Германии.

През. ед. sekär. През. мн. seke. Имп. ед. sek. Имп. мн. seke. Прет. и суп. seft [-e:'-]. sé-kün сущ. n. 1 зерно; зернышко: To-de molar kväit de möl, ter bli sänn tom kliana: se-küneonp ед ja-do üte skal-atich, fast-täfft, täta molas änt1sundär Когда перемалывают пшеницу на муку, там остаются отруби: зерно же вроде как в кожуре, покрытое, это не перемалывается.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

sEqe-gävöl сущ. m. I.3 спинка кровати.

sé-slóande сущ. п.; нескл. сенокос: Tom bläi fädes mä se-slöande Они закончили косить сено.

sét-létatár прил. 1 сладковатый: To-där jär sugär tärinn, so bli-dom set-letatar o kuna brännas fiksare po panna Когда там (в блинах) есть сахар, они

мн.неатр. J ± ± * ' ^'

становятся сладковатыми и могут быстрее пригореть на сковороде.

sétár прил. 1 сладкий: Tom bli lite setare Они (сливы) становятся немного

^ ^^ • сравн. * '

слаще; Häll 1 inn vatn mä sugär, so för he kväite stö äin digen üte he settcp р vatne3 Налей воды с сахаром, пшеница должна стоять сутки в сладкой воде.

Sigalet сущ.; фамилия: He var Sígalet Kristína, Annas mama, hon kunt prädik o sjöqq МП Это была Сигалет Кристина, мама Анны (А.С. Лютко), она могла петь и читать молитвы; Sigalets семья Сигалет: Ve va-do änt alöina, a älv famílljar var ve, o me oss e räkniqe so var 1 ö Ana Sigalets Мы были не одни, нас было одиннадцать семей, вместе с нами была и семья Анны Сигалет; Ve levd mä Ana Sigalets som grannar, tom levd bräivär oss Мы были соседями семьи Анны Сигалет, они жили возле нас.

sígan сущ. m. I.4 цыган: Ve ked 1 ütfron Lisau, ve ked sossom siganaonpмн, än vävär bait anan Мы выехали из Лисау, мы ехали как цыгане, одна повозка за другой; Hon släfft 1 inn se mä siganaonp мн Она уехала с цыганами.

Sikfrid сущ.; мужское имя: Han häit Sikfrid o hon Mälitta, hans sistär. Täis famillja var Uttas МП Его звали Сигфрид, а ее Милитта, его сестру. Их фамилия была Утас; Sikfrid var e Svärge bait krie. O arbetapräst МП Сигфрид был в Швеции после войны. И работал священником.

sikkl/sikkäl сущ. m. I.4 велосипед: Min brüär, han hav fäst sikkäl üte bin, papa keft ott-n МП Мой брат, у него был первый велосипед в селе, папа ему купил; kuma me sikkäl приехать на велосипеде: Hon komm me sikkäl o satt titt-en vär vägge МП Она приехала на велосипеде и поставила его у стены; Ve arbeta po lande, so komm fämmta pojka me sikkla o fröa... МП Мы работали в степи, и приехали

j Í J опр.мн. J г У г

3 В этом предложении сильная форма прилагательного употреблена ошибочно; должно быть he set vatne.

СЛ.

пятнадцать парней (фашистов) на велосипедах, и спрашивали...; kér po sikk(ä)l ехать на велосипеде: Ja komm po sikkl kérande Я приехал на велосипеде; De go jär-e än lojär väg fron Slarjedoss ända hitthër ot Svänsk-bin, före he kéd ja 1 o po sikkäl Идти от Шлангендорфа сюда до Старошведского далеко, поэтому я тоже ездила на велосипеде. О motär-sikkl.

silke сущ. n. 1 шелк.

silkesbäss-trÄ сущ. n. 1 шелковица.

silkes-gön сущ. n. 1 шелковая нитка: To-de stijär 1 girm ér-snipan, tjöl ér-rijen, so drää-de inn silkes-gon, än-e änt ska bli fast, he hole Когда прокалываешь ухо, для сережки, то протягиваешь шелковую нитку, чтобы оно не заросло, та дырка.

silkes-klè сущ. n. 1 шелковая ткань.

1sill сущ. m. II.1 селедка: Fär ot ve änt irja sillär^^ мн, ja väit daze änt, än-dom vär, täss sille . . Раньше не было селедок, я даже не знаю, что они были, эти селедки.

Опр. ед. sillen AL. Неопр. мн. sillär АЛ ЛУ. Опр. мн. sille АЛ ЛУ.

2sill сущ. n. 1 выступ внизу стены или забора.

silvär сущ. n. 1 серебро.

Simon-bill сущ. m. 11.1; мужское имя дядя Симон: No, täss Simon-bill, o Jákub-bill, o Kristjan-bill, tom lévd änt e Stokholm МП Ну, эти дядька Симон, и дядька Якуб, и дядька Кристиан, они жили не в Стокгольме.

sind сущ. f. I.1 грех.

sindar сущ. m. II.2 грешник.

Опр. ед. sindan. Неопр. мн. sindarär. Опр. мн. sindare. АЛ.

sinke гл. III.1.3; перфект с vara проваливаться. В контекстном употреблении этот глагол встретился только как фразовый:

SINKE DEHUP провалиться: Han var soss ^där, än-en sank^ dehüp. Golve foll-do bara 1 inn, a väggjana bläi stoande Он был так сделан, что провалился. Провалился только пол, а стены остались.

SINKE | INN провалиться; sinke 1 inn ot // innot nöat провалиться во что-л.: Pältiken sank^ 1 inn ot pältiks-hole. Um-en a vare bra ^där, so-en änt a vare innsunke . , innot hole // änt a vare girm-brütestär Туалет провалился в яму. Если

суп.(пpeт.кoн) • ° ^ г ^

бы он был прочный, он бы не провалился в яму.

sin [-n(:)] притяжательное местоимение 3 л., указывающее на подлежащее свой © sin/sin, ед. ч., м. р., атрибутивная форма: To ve komm, gi-dom ot sin jüdez-bin МП Когда мы приехали, они ушли в свое еврейское село; Han villt änt kér 1 üt fron godn, fron sin god, som-en lévd üte Он не хотел выезжать со двора, со своего двора, где он жил; Han här sin äia bil У него есть своя машина; Maj-Britt vär äin gojjar hér mä sin sonn Май-Бритт была один раз тут со своим сыном; Han pojke jär vär sin fär Тот мальчик у своего отца; Kannske vänta-on ätt sin umman? Может быть, она ждала своего жениха?; © sin/sin, ед. ч., ж. р., атрибутивная форма: Втйап mä sin kälij o bone so 1 o po äin säj МП Брат со своей женой и ребенком тоже спали на одной кровати; Hans kälij Ш sin müär МП Его жена взяла свою мать; He jär grann-müär me sin dänn Это соседка со своей дверью; Mamases bmän Ämil mä sin kälirj Matilda Мамин брат Эмиль со своей женой Матильдой; To byrja-dom

dräa 1 ner sin gammöl-müär fron vavän de pätt 1 bott-se Они начали стаскивать свою бабушку с телеги, чтобы спрятаться; Kvar har sin jüd o gär me-on ko-en vill У каждого своя земля, и делают с ней, что хотят; Hon gör o slabrar mä sin dumm tur¡q Она ходит и болтает своим дурным языком; Kvar böne har sin gumm У каждого ребенка есть своя крестная; Hon stuppar alaställ 1 inn sin näsa Она всюду сует свой нос; Han sköna sin häils Он заботился о своем здоровье; © sitt [-t(:)], ед. ч., ср. р., атрибутивная форма: Hon tü sitt ämbar МП Она взяла свое ведро; Gamma hav sit arbet, hav änt häldär iqa tiär de gära allt У бабушки была своя работа, у нее тоже не было времени делать все; Kvar har sitt stikke jüd У каждого свой кусок земли; Hon bett 1 umm sitt famille-namm Она поменяла фамилию; Han tappa 1 bott sitt stond Он потерял свой ум; Fron büana kumär ja änt ehön-e, än-dom keft, hav allt sitt äia В магазинах не помню, чтобы что-то покупали, имели все свое; Soss gi ve o vinsa, bara näst sitt4 släft Так мы ходили и колядовали, только к своим родственникам; @ sin/sin, мн. атр.: Hon slü höle sin njürar МП Она сильно ушибла почки; To ve komm, gi-dom ot sin stjüar МП Когда мы приехали, они ушли по своим домам; Edä jär-on de rukk sin komarär Сегодня она убирает свои комнаты; Alvina Nurbär[k] mä sin sistrar o müär Альвина Нурберг со своей сестрой и мамой; Mä främande jär-e letare de leva, som mä sin äia С чужими легче жить, чем со своими; Han stuppa sin klüna 1 inn üte atsole Он (котенок) вцепился ей своими когтями в задницу; Hon rüpar ätt sin katturja Она зовет своих котят; Hon kan site o har sin tankar Она может сидеть и думать про свое; Hon tü 1 hüp sin klenar o bönar, o komm 1 hitt näst sin far o müär Она собрала свою одежду и детей и приехала сюда, к своему отцу и матери; Han fi bära 1 ive mike üte sin liffs-tiär Он много перенес в жизни; Han hund tjent ot me häila sin liffs-tiär Та собака прослужила мне всю свою жизнь; © sitta, ср. р., ед. ч., неатр. форма: Tö kann säi ott-on häldär änt säi, a hon gär sitta, sossom hon gjüd fär Можешь ей говорить и не говорить, а она делает свое, как делала раньше; Han, som har vatn, han kann vatn sitta Тот, у кого есть вода, может полить свое.

1sinn сущ. п. 1 ум; tapp bott sinne выжить из ума: An svagär gübb, han gör äfnast, män har äntän sinneonp ед bott-tappa Дряхлый старик, он еле ходит, но еще не выжил из ума.

2sinn гл.; тип спряжения неизвестен благословлять; только в Ge sinne-de Да благословит тебя Бог.

sinu/sino сущ. f. 11.1 жила: SinurHeonp мн kuna byrjas dräa se, to po fiqrenda, to po fetäre. To ja arbeta mike, to papa o mama var po lande... o so hav ja he arbete 1 allt de hölp gamma... Ja skuta gatna, räpsa, o üte gödn süpa ja, brük' hakk blummana, so fi ja sinu-dra üte händäre. So släfft to gamma me änt de arbet so mike. Ja var 1 än sjäks-sjü ör, to ja gjüd täta allt. O gamma hav sit arbet, hav änt häldär ir¡a tiär de gära allt. Hon boka bre o gjüd nüdlar ot folke po lande, före tom var po häila vigu tärüt Жилы могут начинать тянуть (при судорогах), то на пальцах, то на ногах. Когда я много работала, когда папа и мама были в степи... и у меня была вся та работа, чтобы помочь бабушке... Я подрезала траву на улице, проходила граблями, и подметала во дворе, часто полола цветы, и у меня начались судороги в руках. Поэтому бабушка тогда мне не разрешила работать так много. Мне было лет шесть-семь, когда я

4 Здесь «К относится к 1-му лицу ув 'мы', т. е. это или оговорка, или влияние русского.

112

все это делала. А у бабушки была своя работа, у нее тоже не было времени делать все. Она пекла хлеб и делала лапшу людям в поле, потому что они там были всю неделю; SinunaonpMH jära äina 1 upp ive ära, to gävär-e knixlar Жилы попадают одна на одну, тогда возникают шишки. ◊ blö-sinu.

Неопр. и опр. ед. sinu, sino. Неопр. мн. sinur. Опр. мн. sinuna.

sinu-drä сущ.; род и тип склонения не установлены судорога; fö sinu-drä üte nöat начаться (о судорогах): Ja fi sinu-drä üte händäre У меня начались судороги в руках.

sírop сущ. m. I.1; только ед. варенье: Murmür häist 1 inn fron käven, som-dom kükcL.. he kumär 1 üt, som kävens-hunine häldär síropen . Tér kann-de 1 ö häll 1 tjöl

* J г опр.ед. J •

lite friskär grädd Бабушка зачерпнула арбузного варенья, которое они варили... это, выходит, арбузный мед или сироп. Туда также можно добавить свежих сливок. ◊ kävens-sirop.

Список литературы

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (laitär — lu) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 104— 125.

Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря неизученного языка (-n — ne-ore) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 67. С. 136— 143.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2023. Vol. 76. P. 88-114

DOI: 10.15382/sturIII202376.88-114

Alexander Mankov, Candidate of Sciences in Philology, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences;

St. Tikhon's University for the Humanities; Russian State University for the Humanities mankov@iling-ran.ru https://orcid.org/0000-0002-5735-0955125993

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language

(rokol — sirop)

A. Mankov

Abstract: The dialect of the village of Gammalsvenskby (Rus. CmapomeedcKoe; current Ukrainian name SMiieKa) belongs historically to the Swedish dialects of Estonia, which were spoken before World War II in the Noarootsi peninsula (Sw. Nucko), in the villages of Kurkse (Korkis) and Vihterpalu (Vippal), and in the islands of the Moonsund archipelago: Osmussaar (Odensholm), Vormsi (Ormso), Suur- and Vaike-Pakri (Stora

och Lilla Ragoarna), Ruhnu (Runo), Naissaar (Nargo) and Hiiumaa (Dago). In 1782, around 1,000 Swedes from the island of Dago, which at the time belonged to the Russian Empire, were resettled in the Kherson Governorate. There, on the bank of the Dnieper River, a village that later came to be called Gammalsvenskby was founded. The native language of its founders was the dialect of Dago. Up to end of the 2010s, some of the elderly residents of the present-day village preserved a language variety that goes back to the dialect of Dago; this is the dialect of Gammalsvenskby. The present-day state of this dialect has not been systematically described in linguistic literature. The only source of data for this article is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

Keywords: language documentation, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.

References

Mankov A. (2014) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria ischezaiushchego iaz-yka (a — brist-bäin)". VestnikPSTGU. Seriia III: Filologiia, 3 (38), pp. 91-130 (in Russian).

Mankov A. (2019) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (laitär — lü)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 60, pp. 104-125 (in Russian).

Mankov A. (2021) "Dialekt sela Staroshvedskoe: opyt sostavleniia slovaria neizuchennogo iazyka (-n — ne-ore)". Vestnik PSTGU. Seriia III: Filologiia, 60, pp. 104-125 (in Russian).

Статья поступила в редакцию 16.06.2023 The article was submitted 16.06.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.