Научная статья на тему 'Development of computer-aided translation in conditions of the global informatization of society (problems of translation studies' theory)'

Development of computer-aided translation in conditions of the global informatization of society (problems of translation studies' theory) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
88
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД / АВТОМАТИЗОВАНИЙ ПЕРЕКЛАД / СИСТЕМА АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ / ТЕРМіНОЛОГіЧНА БАЗА / ПАМ'ЯТЬ ПЕРЕКЛАДіВ / MACHINE TRANSLATION / COMPUTER-AIDED TRANSLATION / COMPUTER-AIDED TRANSLATION SYSTEM / TERMINOLOGY BASE / TRANSLATION MEMORY

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Lishnievska K.

The article is devoted to the research of the history of emerging and development of computer-aided translation in the conditions of global informatization of society. The article defines the process of transition from machine to computer-aided translation, the reasons for the emerging of computer-aided translation, the history of emerging of the first computer-aided translation systems, the development of computer-aided translation systems. The functionality of modern computer-aided translation systems has been also analyzed in this article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Development of computer-aided translation in conditions of the global informatization of society (problems of translation studies' theory)»

training of a specialist to its activities.

Therefore, the improvement of the professional competence of the manager of physical culture and sports should take place, taking into account the content of education of the personal component, namely: strengthening the formation of the professional orientation of this specialist; creation of a holistic system of his professional training (basic knowledge); formation of creative thinking (individual methods of activity). This can be done by reorienting the focus of this training through the integration of the content of the disciplines and the logical construction of curricula, the sequence of formation of all its components, which should form the professional competence of future managers of physical culture and sports.

Prospects for the further research is the development of the modern concept of formation of professional competence of future managers of physical culture and sports

References

1. Lapychak I., Muzyka F. (2014) Aspekty inteh-ratsiyi profesiynykh znan i vmin pry pidhotovtsi fakhivtsiv z fizychnoho vykhovannya u vyshchykh navchalnykh zakladakh [Aspects of integration of professional knowledge and skills in the training of specialists in physical education in higher education institutions]: Fizychna kultura, sport ta zdorovya natsiyi : Vinnytsya: TOV «Planer», Vyp. 18, S.163-170.

2. Platonov V. N. (1990) Aktualnyye problemy vysshey shkoly i puti perestroyki fizkulturnogo obra-zovaniya [Actual problems of higher education and the ways of restructuring physical education] : Teoriya i praktika fizicheskoy kultury : №4, S. 5-10.

3. Sushchenko L. P. (2003) Profesiyna pidhotovka maybutnikh fakhivtsiv fizychnoho vykhovannya ta sportu (teoretyko-metodolohichnyy aspekt): monohrafiya [Professional training of future specialists in physical education and sports (theoretical and methodological aspect): monograph]: Za-porizhzhya: ZDU, 442 s.

4. Lindt S., Blair C. Making a difference with at-risk students: the benefits of a mentoring program in middle school. Electronic resource: https://www.amle.org/Browseby-Topic/WhatsNew/WNDet/TabId/270/ArtMID/888/Ar-ticleID/763/The-Benefits-of-a-Mentoring-Program-in-Middle-School.aspx

5. Nguyen, M. Duke University Research Brief January 7, 2013. Peer tutoring as a Strategy to Promote Academic Success Introduction. Electronic resource: https://childandfamilypolicy.duke.edu/pdfs/schoolre-search/2012_PolicyBriefs/Nguyen_Policy_Brief.pdf

6. Rothman, T., Henderson, M. (2011). Do school-based tutoring programs significantly improve student performance on standardized tests?. Volume 34. №6. pp.1-10.

ВИНИКНЕННЯ ТА РОЗВИТОК АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ В УМОВАХ

ГЛОБАЛЬНОÏ ШФОРМАТИЗАЦП СУСПШЬСТВА (ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ)

Лшневська К. С.

студентка тституту комп 'ютерних наук та iнформацiйних технологш Нацюнальний утверситет «Львiвська полiтехнiка»

DEVELOPMENT OF COMPUTER-AIDED TRANSLATION IN CONDITIONS OF THE GLOBAL

INFORMATIZATION OF SOCIETY (PROBLEMS OF TRANSLATION STUDIES' THEORY)

Lishnievska K.

student of the Institute of Computer Science and Information Technologies

Lviv Polytechnic National University

Анотащя

Статтю присвячено дослщженню icTopiï виникнення та розвитку автоматизованого перекладу в умо-вах глобально1 шформатизацп сустльства. У статп визначено: процес переходу ввд машинного до автоматизованого перекладу, причини виникнення автоматизованого перекладу, юторгя виникнення перших систем автоматизованого перекладу, розвиток систем автоматизованого перекладу. Також проаналiзовано функцюнал сучасних систем автоматизованого перекладу.

Abstract

The article is devoted to the research of the history of emerging and development of computer-aided translation in the conditions of global informatization of society. The article defines the process of transition from machine to computer-aided translation, the reasons for the emerging of computer-aided translation, the history of emerging of the first computer-aided translation systems, the development of computer-aided translation systems. The functionality of modern computer-aided translation systems has been also analyzed in this article.

Ключов1 слова: машинний переклад, автоматизований переклад, система автоматизованого перекладу, термшолопчна база, пам'ять перекладiв.

Keywords: machine translation, computer-aided translation, computer-aided translation system, terminology base, translation memory.

1нтерес до технологи перекладу виник ще в 1940-i роки, коли збшьшився обсяг шформацп, яку n0Tpi6H0 було перекласти, а продуктивнiсть роботи перекладачiв не змiнювалася. Вченi починали пра-цювати з машинним перекладом, але машинний переклад був далеко не вдеальним. Багато лшгшспв в той час не тдтримували вдею розвитку машинного перекладу, але позитивно ставилися до розробки ш-струментiв, як1 могли б допомогти в процесi перекладу. З середини 60-х рр. деяк компани шукали способи оптимiзацil процесу перекладу на грунп стрiмкого розвитку комп'ютерних технологш. Таким чином, з часом виник новий вид перекладу — автоматизований переклад.

Автоматизований переклад - це процес перекладу текспв, який здшснюе людина, використову-ючи сучасш комп'ютернi технологи. Комп'ютернi технологи виконують допом1жну роль у процесi перекладу, вони лише допомагають перекладачевi швидко та як1сно перекладати певний текст.

Автоматизований переклад диференщюеться на рiзнi типи:

• частково автоматизований переклад, в про-цесi якого перекладач використовуе у роботi тшьки комп'ютернi словники;

• системи з розподшом працi, у яких комп'ютерна програма перекладае вирази жорстко задано! структури, а вирази, як1 не ввдповщають структурi, перекладае людина.

Одшею з перших комерцiйних продуктiв була система шдтримки перекладу, яка була розроблена у США, але вона почала застосовуватись лише т-сля розробки та iмплементацil середовища Trados MultiTerm та Workbench Translator на початку 1990-х рок1в шмецькою компанiею TRADOS GmbH. У 1994 рощ компашя Trados випустила вераю для Windows з iнтерфейсом MS Word. На шнець деся-тилгття компанiя Trados була безумовним лидером на ринку програмного забезпечення, поки ll не при-дбала компанiя SDL у 2005 рощ.

В останш роки з'являеться все б№ше програ-мних продукпв, як1 оптимiзують процес перекладу. Так, у 2009 рощ з'явився Google Translator Toolkit. Також важливо вщзначити систему автоматизова-ного перекладу MemoQ, яка не так давно опинилася на ринку програмного забезпечення, але надзви-чайно швидко розвиваеться [6].

Можна видiлити три типи систем автоматизо-ваного перекладу, як1 оснащенi рiзними функцiями. Серед таких слад виокремити SDL (Trados Studio), IBM (Translation Manager), Site-EuroLang (EuroLang Optimizer) тощо. Вони функцiонують на PC / Windows та PS / OS2. Орiентованими користува-чами таких систем е компетентш перекладачi, якi працюють в командах i пов'язанi м1ж собою через локальну мережу. Перекладач мае доступ до двомо-вно! термшологи та пам'ятi перекладiв. Не менш важливо те, що в процес роботи з такими програм-ними продуктами перекладач мае можливють керу-вати багатомовною термiнологiчною базою та зага-льною пам'яттю перекладiв, у якiй зберiгаються всi попередш сегменти перекладiв, а також керувати завданнями перекладу.

Сьогоднi icHye багато програмних продуктiв, як1 використовують перекладач^ Однi з них менш функцюнальш, проте 1'хня вартicть також значно менша, деяк1 з них безкоштовш. Основне завдання Bcix систем автоматизованого перекладу - це збере-гти перекладений текст у формат оригiналy.

Прикладами менш фyнкцiональних програм можуть слугувати так1 середовища як Mercury/Termex [Mel82], WinTool [Win87] [9, с.27].

Перекладачi, як1 займаються перекладом лише час ввд часу, можуть скористатися середовищами, типу Ambassador та SISKEP [Ton871. Вони не ма-ють пам'ятi перекладiв, а словники, яш в них штег-роваш, мicтять в основному загально наyковi тер-мiни [6].

Таким чином, сучасш середовища для автома-тизаци перекладу мають рiзнi набори функцш, як1 реалiзyютьcя через так1 модуле

1. Термiнологiчна база - модуль, який дозволяе створювати двомовш глоcарiï або багатомовнi бази даних до проекту, у яш вносять потрiбнi галyзевi те-рмiни, назви брендiв або релевантну лексику в про-цеci перекладу, у тому числ й попереднього, та за-безпечують конcиcтентнicть лексики i термшологи.

2. Пам'ять перекладу являе собою арх1в перек-ладених докyментiв у формi cегментiв. Пам'ять перекладу дозволяе застосовувати функщю поперед-нього перекладу для повторного використання ра-шше перекладених cегментiв у новому текста

3. Контроль якоcтi - ця фyнкцiя дозволяе нала-штовувати доcтyпнi опцiï для автоматизованого контролю перекладу, що важливо для забезпечення його якосп.

4. Пперпосилання на ресурси - ця функщя дозволяе показувати лiнгвicтичнi ресурси, яш зберiга-ються онлайн i оффлайн джерелами, наприклад словниками та доввдковими матерiалами, що пере-творюють 1х на бази знань.

5. Екcтракцiя термiнологiï - фyнкцiя термшологи, яка дозволяе виокремлювати потенцiйнi кандидата в пам'яп перекладу та виводити 1'х у форми списку, як правило, з контекстом, що дозволяе зна-чно прискорити пошук термiнологiï, але вистачае й ручного опрацювання з боку фах1вця.

6. Можливicть конвертацiï файлiв у cпецифiчнi формати перекладацько1' галyзi (.tmx, .tbx, .xliff ) за-для забезпечення мiграцiï докyментiв i лшгвютич-них реcyрciв. Модуль працюе на грyнтi статистич-них методiв.

7. Alignment - модуль для вирiвнювання сегме-нтiв у вихвдному та цiльовомy текстах для наступ-ного генерування пам'ятi перекладу.

8. Конкордансний пошук - ця функщя дозволяе здшснювати пошук слова, термша чи фрази в ресурсах проекту на запит формулювання, що дозволяе порiвнювати варiативнicть правопису та перекладу.

9. Перевiрка орфографи необх1дна для досяг-нення консистентносл документа.

Варто розглянути деяк1 приклади користу-вання системами автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017 та MemoQ Translator Pro 2017

при перекладi англшськомовних шструкцш з екс-плуатацiï побутових прилащв, як1 безсумшвно е ль дерами на iснyючомy ринку програмного забезпе-чення.

На рис.1. можемо побачити процес роботи у середовищ1 SDL TRADOS Studio 2017 при перек-ладi iнстрyкцiИ з експлyатацiï побутових приладiв.

На рис.1. ввдкрито редактор для перекладу, у якому перекладено текст, що подаеться нижче. Текст ви-хвдною та цшьовою мовами подшено на сегменти для полегшення процесу перекладу. Також на рис.1. можна побачити вгор1 результат з пам'яп пе-реклад1в, що е дуже корисним функцюналом, якщо в тексл е однаков1 або схож1 речення.

r, HacTpoMKir npoeira Sh 9* g* > Please take some time to read this user manual before using your appliance, to ensure you knew how to safely operate the controls

Please take some time to read this user manual before using your appliance, to ensure you know how to safely operate the controls

I Перед тим, як користуватися пристроем, ознайомтеся з цим посйником користувача, щоб переконатися, що ви знаете, як безпечно керувати елементами уяравпшня та користуватися функцвчми яристрою.

22.09.201918:57:15 DESKTDP-7QKI3KQ\TlmjHiona

lîaïis

(D Нет результатов.

¡1 Результаты перевод... | J* совпадения Фрагме~ ^ Поиск конкорданс s? Комментарии Оценка качества ne... Сообщения [2) 3 Распознавание терминов | [jk Поиск по терминологической баз-

43 Dear Customer, « Шановний користувачу! Р

44 Thank you for choosing a Beko appliance. Дякуемо, що вибрали прилад Щ)®.

Please take some time to read this user manual before using your appliance, to 45 ensure you know how to safely operate the controls « Перед тим, як користуватися пристроен, ознайомтеся з цим поабником користувача, щоб переконатися, що ви знаете, як безпечно керувати

елементами управлжня та користуватися функцюми пристрою.

46 and functions. 6 о р

47 Carefully follow all unpacking and installation instructions to ensure the appliance is correctly connected and fitted prior to use. « Уважно дотримуйтесь вах ¡нсгрукцм щодо розпакування та всгановлення, щоб переконатися, що прилад правильно тд'еднано та В1Н готовий до використання.

48 Please write your product model and serial number on the last page of this user manual, and store in a safe location close to the appliance for easy future reference. Будь-ласка, напишггь свою модель продукту та сершний номер на осганшй стормщ цього поабника користувача та зберойте його в безпечному м!сц1 поблизу пристрою для зручного подалыиого використання.

49 This user manual may also be applicable for several other models. Цю ¡нсгрукщю можна також використовувати для кшькох ¡нших моделей.

Рис.1. Робота з системою автоматизованого перекладу SDL Trados Studio 2017

Dear Customer,

Thank you for choosing a Beko appliance. Please take some time to read this user manual before using your appliance, to ensure you know how to safely operate the controls and functions. Carefully follow all unpacking and installation instructions to ensure the appliance is correctly connected and fitted prior to use. Please write your product model and serial number on the last page of this user manual, and store in a safe location close to the appliance for easy future reference. This user manual may also be applicable for several other models.

Шановний користувачу!

Дякуемо, що вибрали прилад Beko. Перед тим, як користуватися пристроем, ознайомтеся з цим по-абником користувача, щоб переконатися, що ви знаете, як безпечно керувати елементами управ-лшня та користуватися функциями пристрою. Ува-

жно дотримуйтесь вах шструкцш щодо розпаку-вання та встановлення, щоб переконатися, що при-лад правильно тд'еднано та вш готовий до викори-стання. Будь-ласка, напишиъ свою модель продукту та сершний номер на останнш сторiнцi цього посiбника користувача та збертайте його в безпеч-ному мiсцi поблизу пристрою для зручного подаль-шого використання. Цю шструкцш можна також використовувати для шлькох шших моделей.

На рис.2. можемо побачити процес роботи у середовищi MemoQ Translator Pro 2017 при перек-ладi iнструкцiй з експлуатацп побутових приладiв. На рис.2. ввдкрито редактор для перекладу, у якому перекладено текст, що подаеться нижче. Текст ви-хвдною та цшьовою мовами також подiлено на сег-менти для полегшення процесу перекладу. Перек-ладеш сегменти потрiбно пiдтвердити, щоб текст перекладених сегментiв з'явився у пам'яп перекла-д!в.

Рис.2. Робота з системою автоматизованого перекладу MemoQ Translator Pro 2017

FOR PERFECT RESULTS Thank you for choosing this AEG product. We have created it to give you impeccable performance for many years, with innovative technologies that help

make life simpler features you might not find on ordinary appliances. Please spend a few minutes reading to get the very best from it.

ДЛЯ КРАЩОГО РЕЗУЛЬТАТУ

Дякуемо, що вибрали цей продукт AEG. Ми створили цей прилад, щоб забезпечити бездоганну ефектившсть використання протягом багатьох ро-к1в. 1нновацшш технологи допомагають зробити життя простшим за допомогою наявних функцiй, яш ви не можете знайти на звичайних приладах. Будь ласка, витратьте калька хвилин на читання ш-струкци, щоб отримати корисну шформацш.

Завдяки сво1й функцiональностi системи автоматизованого перекладу стали незамшним шстру-ментом сучасного перекладача. Крiм того, вони до-зволяють економити час перекладача та гарантують яшсть перекладу, а тому й користуються попитом на ринку прикладного програмного забезпечення.

Список лггератури

1. Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода / Н. С. Зверева. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - №2. - С. 1-4.

2. Моаенко М. А. Автоматизированный перевод устаревших приложений на новые языки и платформы: автореф. дис. на здобуття наук. сту-пеня канд. фiз.-мат. наук: спец. 05.13.11 "Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей" / Моаенко М. А. - Санкт-Петербург, 2006. - 15 с.

3. Мщенко А. Л. Комп'ютеризоваш шстру-менти перекладача фахово1 лгтератури / А. Л. Мщенко // Наук. зап. Юровогр. держ. пед. ун-ту iм.

В. Винниченка. - Вип. 89(1). - Серiя: Фшол. науки (мовознавство). - Юровоград: РВВ КДПУ ím. В. Винниченка, 2010. - С.190-198.

4. Рассел Д. Автоматизированный перевод / Д. Рассел, Р. Кон.: Bookvika publishing, 2013. - 105 с.

5. Скворцова О.В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов / О. В. Скворцова, £. В. Тихонова. // Молодой ученный.

- 2013. - №9. - С. 1287-1289.

6. Boitet C. Machine-aided Human Translation / Christian Boitet [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.cslu.ogi.edu/HLTsur-vey/ch8node6. html.

7. Bowker L. Computer-Aided Translation Technology / Lynne Bowker. - Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. - 185 с.

8. Dockhorn R. SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger / Renate Dockhorn. - Backnang: WIRmachenDRUCK GmbH, 2014. - 337с.

9. Grado T. Free CAT tools as an alternative to commercial Software / Trabajo Grado. - Soria: Universidad de Valladolid, 2014. - 74 с.

10. Keller N. Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz / Nicole Keller. - Heidelberg: Universität Heidelberg, 2011. - 91 с.

11. Lehrberger J. Machine Translation: Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methol-ogy of Evaluation / J. Lehrberger, L. Bourbeau. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.

- 240 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.