Научная статья на тему 'ДАТСКИЕ ГЛАГОЛЫ TRO, SYNES И MENE В ФУНКЦИИ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ПРЕДИКАТОВ'

ДАТСКИЕ ГЛАГОЛЫ TRO, SYNES И MENE В ФУНКЦИИ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ПРЕДИКАТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / СЕМАНТИКА / КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ / MENTAL VERBS / EPISTEMIC MODALITY / EVIDENTIALITY / COMMUNICATIVE FUNCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крылова Э. Б.

В статье проводится анализ значений и функций датских глаголов tro - думать / полагать , считать ; mene - иметь в виду / считать ; synes - считать / казаться , которые относятся к группе ментальных предикатов. особенностью данных предикатов является то, что они вводят нефактивную информацию и отличаются от фактива vide - знать по целому ряду параметров : просодически, семантически, синтаксически и коммуникативно. Возможность глаголов tro, synes и mene выступать в роли эксплицитных модусов, занимать место эпистемических операторов в структуре предложения и выражать их значения позволяет говорить о функционировании данных глаголов как эпистемических предикатов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DANISH VERBS TRO, SYNES AND MENE ASEPISTEMIC PREDICATES

This article presents an analysis of meanings and functions of the Danish verbs tro ‘ think / believe’, mene ‘ intend / mean / be of the opinion ’, synes ‘ seem / think ’ which belong to the group of mental predicates. These verbs communicate an idea about reality which is not indisputably true, and differ from the factive vide ‘know’ on wide range of parameters: prosodic, semantic, syntactical, and communicative. The ability of the verbs tro, synes , and mene to appear in the role of explanatory modes, to occupy the position of epistemic operators in the sentence structure and express the meaning of an epistemic modality, allows us to speak of these verbs as epistemic predicates.

Текст научной работы на тему «ДАТСКИЕ ГЛАГОЛЫ TRO, SYNES И MENE В ФУНКЦИИ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ПРЕДИКАТОВ»

УДК 811.113.4

Э. Б. Крылова

доктор филологических наук,

доцент кафедры германской и кельтской филологии

филологического факультета, Московский государственный университет

имени М. В. Ломоносова; e-mail: elvira_krylova@yahoo.dk

ДАТСКИЕ глАгОлЫ TRO, SYNES И MENE В ФУНКЦИИ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ПРЕДИКАТОВ1

В статье проводится анализ значений и функций датских глаголов tro - думать / полагать, считать; mene - иметь в виду / считать; synes - считать / казаться, которые относятся к группе ментальных предикатов. Особенностью данных предикатов является то, что они вводят нефактивную информацию и отличаются от фактива vide - знать по целому ряду параметров: просодически, семантически, синтаксически и коммуникативно. Возможность глаголов tro, synes и mene выступать в роли эксплицитных модусов, занимать место эпистемических операторов в структуре предложения и выражать их значения позволяет говорить о функционировании данных глаголов как эпистемических предикатов.

Ключевые слова: ментальные глаголы; эпистемическая модальность; эвиден-циальность; семантика; коммуникативные функции.

E. B. Krylova

Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor at the Department of Germanic and Celtic Philology, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; e-mail: elvira_krylova@yahoo.dk

DANISH VERBS TRO, SYNES AND MENE AS EPISTEMIC PREDICATES

This article presents an analysis of meanings and functions of the Danish verbs tro 'think / believe', mene 'intend / mean / be of the opinion', synes 'seem / think' which belong to the group of mental predicates. These verbs communicate an idea about reality which is not indisputably true, and differ from the factive vide 'know' on wide range of parameters: prosodic, semantic, syntactical, and communicative. The ability of the verbs tro, synes, and mene to appear in the role of explanatory modes, to occupy the position of epistemic operators in the sentence structure and express the meaning of an epistemic modality, allows us to speak of these verbs as epistemic predicates.

Key words: mental verbs; epistemic modality; evidentiality; communicative functions.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00146

Объектом нашего анализа являются датские предикаты: tro - думать / полагать / считать; mene - иметь в виду / считать / думать; synes - считать / думать / казаться. Эти глаголы относятся к группе ментальных предикатов и являются путативами, т. е. дают представление о действительности, которое не является заведомо истинным. Общим для данных глаголов и глагола vide - знать, является то, что исследователи относят их к большой группе предикатов внутреннего устойчивого состояния, или стативам (ср. исследования на материале различных языков [Есперсен 1958, с. 95; Булыгина 1982, с. 46; Зализняк 2006, с. 198 и др.]) и противопоставляют их глаголам временн0го состояния по признаку независимости / зависимости от реального протекания во времени:

Ср.: Jeg tror, det er hendes S0n. - Я думаю, это ее сын.

Jeg tinker pä hendes S0n. - Я думаю о ее сыне.

Однако предикаты tro, synes и mene отличаются от фактива vide по ряду просодических, семантических, синтаксических и прагматических признаков. В рамках данной статьи на примерах из электронного корпуса датского языка [KorpusDK] будут проанализированы только те из них, которые важны для заявленной проблематики.

Оппозиция «знать - считать»

Общим значением как датских, так и русских путативных глаголов является значение «считать». Подробный анализ оппозиции «знать - считать» в русском языке дается в работах Н. Д. Арутюновой, Ю. Д. Апресяна, А. А. Зализняк и других исследователей [Арутюнова 1988; Апресян 2009; Зализняк 2006]. В датском языке эта оппозиция представлена предикатом знания vide и предикатами мнения: tro - думать, полагать, synes - считать, думать, казаться, mene - считать, иметь в виду, думать, vwre sikker pa - быть уверенным, vwre i tvil om - сомневаться и др. В датской лингвистике эта тема затрагивалась в работах О. Миккельсена, Э. Хансена, Э. Хансена и Л. Хельтофта, П. Дурста Андерсена, О. Тогебю, Е. Скафте Йенсен и др. [Mikkelsen 1911; Hansen 1999; GDS 2011; Durst-Andersen 2011; Togeby 2017; Jensen 1997].

Разницу в семантике глаголов vide - знать и tro - думать / предполагать иллюстрирует следующий пример:

For f0rste gang var der noget dem imellem... og det havde at g0re med det faktum, at hun troede en ting, og han vidste en anden... - «Впервые что-то было между ними... и все дело было в том, что она думала (предполагала) одно, а он знал другое».

Противопоставление знания мнению заключается в том, что у знания есть источник, о котором можно спросить носителя данного знания, а у мнения такого источника нет, однако у мнения есть причина, на основании которой оно формируется субъектом, это могут быть какие-либо факты, его собственные рассуждения, гипотезы:

Jeg ved, at skibet bœrer hans navn. - Hvor ved du det fra? «Я знаю, что корабль носит его имя. - Откуда ты это знаешь?»

Jeg tror, at skibet bœrer hans navn. - Hvorfor tror du det? «Я думаю, корабль носит его имя. - Почему ты так думаешь?»

Знание всегда деперсонифицировано, тогда как мнение субъективно, им могут интересоваться, ему может быть противопоставлено другое мнение, оно может быть оспорено. В этой связи представляется интересным отрывок из диалога Аладдина с матерью из поэмы Адама Г. Эленшлегера «Аладдин, или Волшебная лампа»:

Morgiane: ...Men hvad jeg mener, maa jeg sige dog Aladdin: Hvad mener I da, Moder? Siig Jer Meening! Morgiane: Det som jeg mener, S0n, er at jeg mener,

At hvad Du mener, er ei rigtig meent. Aladdin: Hvad mener jeg da, Moer? Morgiane: Ja, det ved Himlen!

(A. G. Oelenschläger «Alladin eller den forunderlige Lampe»)

Из сказанного следует, что темой сложноподчиненного предложения с фактивным предикатом вводящей пропозиции Jeg ved, at P (Я знаю, что Р) является содержание подчиненной пропозиции, тогда как при вводящем предикате мнения подчиненная пропозиция является новой информацией, т. е. ремой: Jeg mener / synes / tror, at P - Я считаю / думаю / полагаю, что P [Glismann 1979, с. 164; Апресян 2009, с. 75].

Разница в тема-рематическом членении сложноподчиненных предложений с вводящими предикатами vide - tro / mene / synes, составляющими оппозицию знать - считать, проявляется и в невозможности

последних допускать в качестве дополнения косвенный вопрос (ср. с русскими интеррогативами в [Падучева 2009, с. 154]), тогда как предикат знания vide обнаруживает такую способность:

Jeg ved, hvor hun bor. - *Jeg tror I synes I mener, hvor hun bor.

«Я знаю, где она живет». - «*Я полагаю I оцениваю I считаю, где она

живет».

К просодическим особенностям вводящей пропозиции с рематическим предикатом, выраженным глаголом vide - знать, относятся ударная позиция предиката и пауза перед придаточным предложением с союзом at - что. При этом предикат знания может делить ударную позицию с отрицанием ikke или аффирмативной частицей godt, анто-нимичной данному отрицанию:

Jeg vidste, at deres datter var 18 âr. - «Я знал, что их дочери 18 лет».

Jeg vidste ikke, at hun ville komme. - «Я не знал, что она придет».

Jeg ved godt, at jeg svigtede mine kammerater pâ landsholdet. - «Я знаю, что подвел товарищей по сборной».

Для вводящих пропозиций с ментальными предикатами, выраженными формами глаголов tro, mene или synes, характерны безударная позиция предикатов и отсутствие паузы перед придаточным изъяснительным с союзом at что, который при этом может опускаться:

Jeg mener, (at) det er en forkert vurdering. - «Я считаю, (что) это неправильная оценка».

Jeg synes, (at) vi skal have en trœner med international erfaring. - «Мне кажется, (что) нам нужен тренер с международным опытом».

Jeg tror, (at) fjernundervisning kan bruges pâ andre kurser. - «Я думаю, (что) дистанционное обучение может использоваться на других курсах».

Как отмечают исследователи, оппозиция «знание - мнение» обнаруживается и в том, что в сложноподчиненных предложениях с вводящими предикатами мнения наблюдается «трансформация "подъема отрицания", переводящая отрицание из придаточного предложения в главное» без существенного изменения значения высказывания, что невозможно в случае употребления предикатов знания [Демьянков 1980, с. 344; Hansen 2000, с. 70; DSG-2011, с. 3b; Boye, Harder 2007,

с. 567]. При этом обращается внимание на то, что такая трансформация подъема факультативна и, например, в русском языке возможны оба варианта позиции отрицания: как в контексте ментального предиката, так и в структуре придаточного предложения [Апресян 2009, с. 78]. В датском языке обнаруживается не только необходимость перенесения отрицания из придаточного предложения в главное, но и возможность перенесения туда некоторых типов обстоятельств, модальных слов и частиц, что наряду с опущением союза at может быть расценено как тенденция к синтаксическому слиянию двух предложений [Hansen 2000, с. 76-77; Boye, Harder 2007, с. 570; Togeby 2017, с. 19-23]. Ср.:

Jeg tror egentlig udmœrket, (at) de kunne klare at sejle uden grejet. -«Я полагаю, они, собственно, прекрасно могли бы плавать и без оборудования».

De kunne egentlig udmœrket sejle uden grejet. -

«Они, собственно, прекрасно могли бы плавать и без оборудования». Ср.:

Jeg mener ikke (at) han gider mere. -«Я считаю / по-моему, он больше не хочет».

Han gider ikke mere. -«Он больше не хочет».

Ср.:

Jeg synes snarere, (at) denne udvikling er dybt problematisk. -«Мне кажется, это развитие, скорее, глубоко проблематично».

Denne udvikling er snarere dybt problematisk. -«Это развитие, скорее, глубоко проблематично».

Ментальные предикаты при совпадении субъекта вводящей пропозиции и субъекта всего высказывания выражают лишь отношение говорящего к подчиненной пропозиции, или пропозициональную установку говорящего [Boye, Harder 2007, с. 567]. Они могут стоять как в препозиции, так и в постпозиции к придаточному предложению, а также занимать парентетическую позицию:

Jeg synes, det er meget vssentligt. -

«Мне кажется, это очень существенно».

Det synes jeg er meget vssentligt. -

«Это, как мне кажется, очень существенно».

Det er meget vssentligt, synes jeg. -

«Это очень существенно, как мне кажется».

Итак, наличие у анализируемых ментальных предикатов таких особенностей, как их безударность, тематическая позиция, тенденция к синтаксическому слиянию, проявляющаяся в перенесении отрицания, некоторых типов обстоятельств и модальных операторов из придаточного предложения в главное, а также возможность опущения союза, приводит исследователей к выводу о вспомогательном статусе данных глаголов [Hansen 2000, с. 76-77].

Датскими исследователями отмечается также, что парентетиче-ская позиция данных эксплицитных модусов в структуре предложения аналогична позиции эпистемических операторов [Jensen 1997, с. 30; Boye, Harder 2007, с. 567; GDS 2011, с. 1074]:

Hun var, syntes jeg, i godt humar. -

«У нее, по-моему, было хорошее настроение».

Hun var nok bare i godt hum0r. -

«У нее, скорее всего, было просто хорошее настроение».

Hun var formodentlig i godt hum0r. -

«У нее, предположительно, было хорошее настроение».

Ментальные предикаты tro, synes и mene, являясь путативами, выражают различные значения эпистемической модальности, под которой мы понимаем отношение говорящего к своему высказыванию с точки зрения его достоверности и меры своей ответственности за нее перед слушающим [Крылова 2016, с. 26]. К эпистемическим значениям мы относим как значения гипотезы, когда говорящий не знает реального положения дел, так и значения неуверенности, когда у говорящего есть информация, но ее недостаточно для выражения достоверного знания, и он сигнализирует это слушающему при помощи специальных средств. Значения неуверенности относятся к эвиден-циальным значениям, под ними мы понимаем отсылку говорящего

к источникам информации, на которой он строит свое высказывание, эксплицируя при этом разную степень своей ответственности за его достоверность.

Семантика предиката, выраженного формой глагола tro

Эпистемическое значение предиката пропозициональной установки tro - думать I предполагать I считать обусловлено общей для всех значений данного глагола семантикой: верить, доверять:

Jeg tror pâ Jesus, du tror pâ Allah, han tror pâ ingenting. -«Я верю в Иисуса, ты - в Аллаха, он не верит ни во что».

Поскольку верят в то, чего не знают, то эпистемическое значение данного предиката можно охарактеризовать как гипотезу, предположение. Предположение о достоверности Р как следствие незнания не означает, что говорящий может тут же отказаться от него, он высказывает эту гипотезу как единственную, в достоверность которой он верит. Эксплицитное выражение данного модуса сигнализирует ответственность самого говорящего за выбор именно данной гипотезы как достоверной:

Jeg tror, det bliver en dreng mere. -«Я думаю, будет еще один мальчик».

Типичными для употребления гипотетического предиката являются футуральные и условные контексты, а также использование глагольных форм сослагательного наклонения в составе подчиненной пропозиции:

Jeg tror ikke, flere penge vil g0re danske film vœsentligt bedre. - «Я думаю, что выделение еще больших средств не сделает датские фильмы существенно лучше».

Jeg tror, mange mennesker ville have godt af at fortœlle, hvordan de havde det, da de var b0rn. - «Я полагаю, многие были бы рады рассказать, какое у них было детство».

Интересными представляются исследования О. Тогебю, который, основываясь на работах Кр. Миккельсена [Mikkelsen 1911], конкретизирует эпистемические значения высказываний, формируемые

в зависимости от временных форм вводящего предиката, предиката подчиненной пропозиции и ряда других показателей, например, адвербиальных [Togeby 2017]. Так, исследователь определяет эписте-мический модус следующего высказывания как контрфактуальную гипотезу (det hypotetisk kontrafaktiske):

Jeg tror egentlig udimcrket. (at) de kunne klare at sejle uden (grejet), men de er blevet psykologisk afhsngige [Togeby 2017, с. 26]. - «Я полагаю, они, собственно, прекрасно могли бы плавать и без (оборудования), но они стали психологически зависимы».

Вводящий предикат в форме перфекта har troet в контексте предиката подчиненной пропозиции, выраженного формой претерита, формирует, по мнению О. Тогебю, инференциальное значение «вера в подразумеваемые контрфактуальные отношения»:

har troet + datid:

INFERENTIELT OM TRO PÁ UNDERFORSTÄET KONTRAFAKTISKE FORHOLD

Jeg har troet, at jeg elskede dig, jeg har bildt mig selv ind at du forstod mig, men nu ser jeg sä klart, at du aldrig har forstäet mig, og derfor har jeg nok aldrig elsket dig [Togeby 2017, с. 27]. - «Я думала, что люблю тебя, вообразила, что ты меня понимаешь, но теперь вижу, что ты никогда не понимал меня, а значит, я, скорее всего, никогда тебя не любила».

Семантика предиката, выраженного формой глагола synes

Глагол synes в функции вводящего предиката выражает субъективное отношение говорящего к содержанию подчиненной пропозиции. Глагол synes образован от глагола syne, который имеет как значение «осмотреть / оценить», так и значение «казаться, выглядеть», т. е. восприниматься как... Исходная семантика глагола, предполагающая оценку субъектом того, что он воспринимает, исключает возможность выражения глаголом synes значения гипотезы, предположения, которое характерно для семантики предиката tro. Разницу в семантике данных глаголов может проиллюстрировать следующий пример, где глагол synes выражает отношение, оценку, а глагол tro - предположение:

Synes du mäske ikke, jeg har ret? Tror du mäske ikke. jeg ved, hvordan en morsom person bed0mmes af dem, der ler? - «Может быть, ты считаешь, что я неправ? Может, ты думаешь, я не знаю, как относятся к тому, кто смешит, те, кто смеются?»

Основным значением глагола synes, таким образом, является значение субъективной оценки говорящим того, что он видел, слышал, переживал, пробовал на вкус:

Jeg synes, kagen smager godt. -«По-моему, торт вкусный».

Filmen, synes jeg, er morsom. -«Фильм, по-моему, смешной».

Hun er smuk, synes jeg. -«Она красивая, по-моему».

В связи с этим предикат подчиненной пропозиции обычно также имеет семантику оценки, чаще всего - аксиологической (хорошо / плохо) При этом говорящий может выражать такую оценку не только собственно оценочными предикатами, но и их модификаторами:

Jeg synes lange, vi har manglet et fast program. -«По-моему, нам давно не хватало четкой программы».

Такая функциональная семантика предиката synes исключает возможность его использования в футуральном контексте, но допускает в модальном:

Vi synes, at det skulle vare forbudt at drikke for b0rn under 13 är. - «Нам кажется, следовало бы запретить употреблять алкоголь детям до 13 лет».

Модус jeg synes способен вводить и констатирующую пропозицию, которая при этом может стоять как в постпозиции к нему, так и в препозиции. При инверсии модуса и подчиненной пропозиции ее констатация говорящим делается уже с некоторой оговоркой. Иллокутивная функция такого высказывания - выразить неуверенность говорящего в реальности своих ощущений, ср.:

Det banker pä d0ren. - Jeg synes, det banker pä d0ren. - Det banker pä d0ren, synes jeg. - «Стучат в дверь. - Мне кажется, стучат в дверь. - В дверь стучат, кажется».

Здесь мы видим, как модус субъективной оценки преобразуется в эпистемический, так как воспринимаемые говорящим симптомы могут интерпретироваться им по-своему:

D0ren til det lille vœrelse er lukket. Jeg synes, jeg kan h0re min far er vâgen derinde, men jeg siger ikke noget, for hvis han nu ikke er. Det kan ogsâ vœre vinduet der stâr âbent. - «Дверь в маленькую комнату закрыта. Мне кажется, я слышу, что папа проснулся, но ничего не говорю, а то вдруг -еще нет. Это, может быть, окно открыто».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Такая неуверенная оценка говорящим воспринимаемых им факторов, его субъективное объяснение ситуации передается русским глаголом казаться:

Himlen var sâ klar, at jeg syntes jeg kunne se enhver stjerne. -

«Небо было такое чистое, что мне казалось, я видела каждую звездочку».

Таким образом, эпистемический модус предиката, выраженного глаголом synes, вносит в высказывание значение неуверенной оценки говорящим воспринимаемой ситуации. Говорящий допускает такую оценку как достоверную, однако слушающий должен сам решить, соглашаться ли с нею.

Семантика предиката, выраженного глаголом mene

Разницу в семантике предикатов пропозициональной установки, выраженных формами глаголов mene и tro, иллюстрирует следующий пример:

Jeg ved, det er Bart. Jeg skal radbrœkke det svin! Er han herinde? Er det dig, der er manden bag denne "morsomhed"? - H-hvad mener du? - Ja, hvad tror du? - «Я знаю, это все Барт. Я колесую эту свинью! Он здесь? Это была твоя шутка? - Ч-что ты имеешь в виду? - Ну, а ты как думаешь?»

Глагол mene выражает мнение говорящего о каком-то событии, человеке, явлении, мнении, идее и т. д. Схожее значение передает вводящая пропозиция min mening er, P - мое мнение, P:

Krigen er en dârlig ting... sâ jeg mener (min mening er), at det bedste ville vœre at finde en politisk tesning. - «Война - дело плохое. так что я считаю (мое мнение), лучше всего найти политическое решение».

Mene может также вводить уточнение, конкретизацию мысли говорящего и выражать значение «иметь в виду», которое чаще всего проявляется в реактивном вопросе Hvad mener du? - Что ты имеешь в виду? и в ответе на него:

Hvad i alverden mener du med det, spurgte Fru Sander. - Jeg mener, hvor-for âbner du d0ren og siger, at I ikke skal have noget, nâr I ser sâ ulykkelige ud? - «Что это ты имеешь в виду? - спросила госпожа Сандер. - Я имею в виду, почему вы открываете дверь и говорите, что вам ничего не нужно, когда вы выглядите такими несчастными?»

Эпистемическое значение, выделяемое нами у данного предиката, можно определить как неуверенное припоминание, которое мы относим к значениям косвенной эвиденциальности [Крылова 2016, с. 31]. Условием формирования данного эпистемического значения у глагола mene чаще всего является употребление предиката подчиненной пропозиции в форме прошедшего времени:

Jeg mener, det var i marts jeg sâ ham. -«По-моему, я видел его в марте».

Jeg mener bestemt, at det var en DR-kanal der for 4-5 âr siden viste et par sœsoner af komponistens koncerter. Dem mâ I gerne genudsende. - «По-моему, какой-то из каналов датского радио 4-5 лет тому назад в течение нескольких сезонов определенно транслировал концерты этого композитора. Буду рад, если их повторят».

Русское по-моему, используемое нами при переводе jeg mener, является производным от притяжательного прилагательного мой в дательном падеже с приставкой по- и имеет значение «согласно моему мнению» или «мне кажется» [Апресян 2009, с. 73].

Часто употребляющееся в контексте данного ментального предиката модальное слово bestemt (определенно, точно) отдельно или с собственными усилителями типа ganske I helt bestemt (абсолютно I совершенно точно) может восприниматься как усилитель вводящего предиката, однако, оно, как и другие единицы, о которых мы писали выше, относится к содержанию подчиненной пропозиции. Ср.:

Jeg mener bestemt, at det her er min svigermors opskrift, som jeg har fâet for mange âr siden. - «По-моему, это точно рецепт моей свекрови, который она мне дала много лет назад».

Det her er bestemt min svigermors opskrift. -«Вот это точно рецепт моей свекрови».

Ср.:

Jeg mener ganske bestemt ikke, at der pâ noget tidspunkt var givet besked pâ at brœnde Land og Folks bygning af. - «По-моему, никогда никаких указаний о том, что надо сжечь здание издательства Land og Folk, определенно дано не было».

Der var ganske bestemt ikke pâ noget tidspunkt givet besked pâ at brœnde Land og Folks bygning af. - «Никаких указаний сжечь здание издательства Land og Folk совершенно точно никогда дано не было».

Анализ материала показывает, что эксплицитный модус мнения говорящего о достоверности пропозиции снижает ответственность говорящего за достоверность припоминаемого или передает его «сдержанное отношение» к нему [Glismann 1978, с. 150]. Ср.:

Du var 7 âr, da din mor d0de. Husker du hende? - Ja, det mener jeg. Men man ved jo aldrig rigtig, hvad man har fâet fortalt, og hvad man husker. Men jeg mener, jeg husker hende meget tydeligt. - «Тебе было 7 лет, когда твоя мама умерла. Ты ее помнишь? - Да, кажется, помню. Но никогда ведь не знаешь точно, что тебе рассказывали, а что ты сам помнишь. Но мне кажется, я помню ее очень хорошо».

Men jeg husker hende meget tydeligt. - «Но я помню ее очень хорошо».

Таким образом, эпистемическое значение, выражаемое модусом jeg mener, at. (по-моему / мне кажется, что .) мы определяем как модус неуверенного припоминания говорящим информации, которую он считает достоверной.

Выводы

В результате проведенного анализа мы приходим к выводу, что предикаты пропозициональной установки, выраженные формами глаголов tro, synes и mene, имеют следующие эпистемические значения:

• Jeg tror - гипотеза, в достоверность которой верит говорящий: я полагаю / предполагаю / думаю, что P.

• Jeg synes - неуверенная оценка говорящим сложившейся ситуации, которую он допускает к рассмотрению как достоверную,

но слушающий должен сам решить, так это или нет: мне кажется / по-моему / я считаю, что Р. • Jeg mener - неуверенное припоминание говорящим того, что ему кажется достоверным и что, в случае необходимости, может подтвердить или опровергнуть кто-то третий: по-моему / мне кажется, что Р. Такие факторы, как функционирование глаголов tro, synes и mene в качестве эксплицитных модусов, тенденция к синтаксическому слиянию частей сложноподчиненного предложения, место эписте-мических операторов, занимаемое данными предикатами в структуре предложения, значения эпистемической модальности, выражаемые ими в определенных контекстных и структурных условиях, позволяют прийти к заключению о грамматикализации данных предикатов и превращении их в эпистемические операторы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2 т. М. : Языки славянских культур, 2009. Т. 1. Парадигматика. [Apresyan, Yu. D. (2009). Issledovaniya po semantike i leksikografii (Research in semantics and lexicography) (vol. 1. Paradigmatika). Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur. (In Russ.)].

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М. : Наука. 1988. [Arutyunova, N. D. (1988). Tipy yazykovykh znachenii. Otsenka, sobytie, fakt (Types of language values. Assessment, event, fact). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Булыгина Т. В. К типологии построения предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / отв. ред. О. М. Селиверстова. М. : Наука, 1982. С. 7-85. [Bulygina T. V. (1982). K tipologii postroenia predikatov v russkom yazyke (On the typology of constructing predicates in Russian). In O. M. Seliverstova (ed.), Semanticheskie tipy predikatov (pp. 7-85). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Демьянков В. З. Предикаты и концепция семантической интерпретации // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1980. № 4. С. 336-346. [Dem'yankov, V Z. (1980). Predikaty i kontseptsiya semanticheskoi interpretatsii (Predicates and the concept of semantic interpretation). Izvestija Akademii nauk SSSR. Serija literatury i jazyka, 4, 336-346. (In Russ.)]. Есперсен О. Философия грамматики. М. : Изд-во иностранной литературы. 1958. [Jespersen, O. (1958). The philosophy of grammar. Moscow: Izd-vo inostrannoi literatury. (In Russ.)].

Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур. 2006. [Zaliznyak, A. A. (2006). Mnogoznach-nost' v yazyke i sposoby ee predstavleniya (Polysemy in language and ways of its representation). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].

Крылова Э. Б. Средства эпистемической модальности датского языка как парадигматическая гиперсистема // Вестник Моск. ун-та. Серия 9: Филология. 2016. № 6. C. 26-47. [Krylova, E. B. (2016). Means of Epistemic Modality in Danish as a Paradigmatic Hypersystem. Moscow State University Bulletin. Series 9: Philology, 6, 26-47. (In Russ.)]

Падучева Е. В. Статьи разных лет. М. : Языки славянских культур. 2009. [Paducheva, E. V. (2009). Stat'i raznykh let (Articles of different years). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].

Boye K., Harder P. Complement-taking predicates: Usage and linguistic structure // Studies in Language, 31(3). 2007. P. 569-606.

Durst-Andersen P. Bag om sproget. Det kulturmentale univers i sprog og kommunikation. K0benhavn: Hans Reitzels Forlag 2011. 200 s. (In Dan.)

GDS 2011 - Hansen E., Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog. K0benhavn/ Odense: Det Danske Sprog-og Litteraturselskab/Syddansk Universitetsforlag. 3 b. 1167 s. (In Dan.)

Glismann O. Om vurderende udsagn og emotive prsdikater // NyS - Nydanske Studier & Almen kommunikationsteori. 10-11. S. 131-160. (In Dan.)

Hansen E. Anteponeret adverbial // Ny forskning I Grammatik. Fsllespublikatiuon 7. Pharmakonsymposiet 1999. Odense: Universitetsforlag. 2000. S. 73-86. (In Dan.)

Jensen E. S. Godt og gerne - modalitet og polaritet // Peter Widell & Mette Kunae (red.) 6. M0de om udformningen af Dansk sprog. Arhus: 1997. S. 154-164. (In Dan.)

KorpusDK. URL : ordnet.dk/korpusdk/ (дата обращения: 21.01.2020) [KorpusDK. (21.01.2020). ordnet.dk/korpusdk/ (In Dan.)].

Togeby O. Tidernes f0lge - hos Mikkelsen. 2017. URL : pure.au.dk/por-tal/files/109785711/Togeby_14_Tidernes_F_lge.pdf (дата обращения: 21.01.2020). [Togeby O. (2017). Tidernes f0lge - hos Mikkelsen (The sequel of the times - at Mikkelsen). pure.au.dk/portal/files/109785711/Togeby_14_ Tidernes_F_lge.pdf (In Dan.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.