УДК 81'42
DOI 10.24147/2413-6182.2019.6(4)1072-1091
ISSN2413-6182 eISSN 2658-4867
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫХ ПОДЪЯЗЫКОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И НАНОТЕХНОЛОГИИ
М.Р. Милуд
Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах (г. Алжир, Алжир)
Аннотация: Статья посвящена изучению структурных особенностей компьютерного и нанотехнологического подъязыков. В ней выявляются структурные сходства и различия в подъязыках информатики и нанотехнологии, дается классификация терминов на основе анализа их структурных компонентов и рассматриваются закономерности функционирования терминов данных подъязыков. В настоящей статье даны основы дифференциации производных и непроизводных монолексемных единиц, а также дифференциации композитов и словосочетаний в данных подъязыках. Описаны функциональные характеристики компьютерного и нанотехнологического подъязыков. Проанализированы специфические черты терминов информатики и нанотехноло-гии и доказано, что компьютерные и нанотехнологические термины являются разными с точки зрения их структурных особенностей. В статье доказывается, что специфические черты данных подъязыков подтверждают мнение о том, что терминология сферы нанотехнологий является формирующейся, а сфера компьютерной технологии является инновационной отраслью. На основе проведенного исследования можно утверждать, что русские компьютерные и нанотехнологические термины обладают несколькими специфическими чертами, отличающими их от других типичных подъязыков.
Ключевые слова: термин, терминология, подъязык, информатика, нанотехнология, термины-словосочетания.
Для цитирования:
Милуд М.Р. Структурные особенности профессионально-коммуникативных подъязыков компьютерной терминологии и нанотехнологии // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 4. С. 1072-1091. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).1072-1091.
Сведения об авторе:
Милуд Мохамед Рашид, доктор филологических наук, доцент кафедры турецкого и русского языков, преподаватель русского языка как иностранного, член научного совета факультета арабской филологии и восточных языков
© М.Р. Милуд, 2019
Контактная информация:
Почтовый адрес: 108, Cite Mohamed Boudhiaf Sidi Khaled Biskra, 07430, Algeria
E-mail : [email protected]
ORCID ID: 0000-0003-0334-5859
Дата поступления статьи: 16.05.2019 Дата рецензирования: 21.06.2019 Дата принятия в печать: 10.11.2019
Введение
Не вызывает сомнения тот факт, что каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, в результате многие языки существенно пополнили свои словарные составы. Компьютерные технологии всё больше и больше внедряются в сферу современной повседневной жизни. Если раньше с компьютером были знакомы лишь разработчики программного обеспечения, то сегодня с компьютером хорошо знакомы практически все люди разных профессий и возрастов, что позволяет говорить об увеличении числа носителей компьютерного подъязыка.
По мнению большинства экспертов, нанотехнология может в корне изменить многие отрасли человеческой деятельности, т. к. «ее развитие открывает большие перспективы при разработке новых материалов и развитии микроэлектроники, биотехнологии, энергетики и здравоохранения. Можно сказать, что развитие нанотехнологий в XXI веке изменит жизнь человечества в той же мере, если не в большей, что и появление письменности, изобретение паровой машины или электричества. С помощью нанотехнологий можно очищать нефть и контролировать экологическую обстановку на планете, можно создать микроскопических роботов и победить многие вирусные заболевания, можно построить в миллион раз более быстрые компьютеры» [Милуд 2016: 165].
Вопросы специальной лексики издавна привлекали внимание исследователей, изучающих особенности коммуникации в различных областях научного знания и профессиональной деятельности. Взрыв научно-технических языковых элементов в следствии технического развития в области коммуникации привел к формированию особых профессионально-коммуникативных подъязыков.
В настоящей статье особое внимание уделяется четкому разграничению структурно-семантических особенностей терминов в подъязыках информатики и нанотехнологии, дается классификация терминов по количеству структурных компонентов и исследуется проблема функционирования терминов обоих подъязыков в современном русском языке.
Методология исследования
Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные термины компьютерного и нанотехнологического подъязыков в русском языке. Предметом исследования служат структурно-семантические особенности компьютерного и нанотехнологического подъязыков.
Цель данного исследования состоит в систематизации структурных особенностей моно- и полилексемных единиц в избранных специальных областях, в рассмотрении характерных особенностей использования терминов информатики и нанотехнологии в сфере профессиональной коммуникации и в описании функциональных свойств терминологии компьютерного и нанотехнологического подъязыков. Предложенная постановка проблемы связана с решением следующих задач:
1] определить роль терминологической лексики компьютерного и нанотехнологического подъязыков в профессиональной и научной коммуникации;
2] выявить структурные и функциональные характеристики компьютерных и нанотехнологических терминов в определенных профессионально-коммуникативных ситуациях;
3] применять классификацию словосочетаний по числу компонентов и морфологическому строению;
4] определить основы дифференциации производных и непроизводных однословных единиц и словосочетаний;
5] проанализировать специфические черты терминов информатики и нанотехнологии.
Материал исследования. Материалом данного исследования послужили:
1. Русская версия электронного словаря «Светоч - о^» [Светоч 2016], который является популярным словарем среди студентов-первокурсников технических специальностей алжирских университетов. Словарь содержит определения 2000 наиболее часто встречаемых терминов по информатике и вычислительной технике.
2. «Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов» [СНТ 2010], который является терминологическим междисциплинарным изданием на русском языке. В словаре представлены основные понятия и термины, которые не имеют прямого отношения к на-нотехнологиям, но являются полезными для понимания происходящих процессов в нанотехнологиях. Данный словарь включает в себя определения 589 наиболее часто встречаемых терминов.
Выбор словарей обусловлен тем фактом, что они находятся в свободном доступе т. е. открыты для пополнения и исправлений пользователями.
Методы исследования. Основными в данной работе являются статистический метод, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа.
Результаты исследования
Освоение информационных компьютерных технологий в повседневной жизни людей привело к широкой популяризации компьютерной терминологии, включение ее в устную коммуникацию людей, не только профессионалов, но и обыкновенных пользователей в их ежедневной работе, поскольку жизнь современного человека невозможно представить без использования сети Интернет.
Мы не можем обойти вниманием тот факт, что сегодня коммуникация в сети приобрела массовый характер. Интернет увеличивает обмен информацией в сфере международной коммуникации, что способствует устранению коммуникационных барьеров и интернационализации языковых средств.
По мнению М.А. Мартемьянова, «для системного развития всей инфраструктуры необходимо упорядочение терминологии профессионального языка в области нанотехнологий. В целях успешной профессиональной коммуникации специалистов российских и зарубежных организаций необходимо создать единые терминологические базы данных, единый терминологический метаязык, различные типы словарей, системы автоматизированного перевода, обучающие программы, которые бы легли в основу обучения будущих специалистов в области нанотехнологий с ориентацией на профессиональную коммуникацию. Упорядочение специальной лексики предполагает не просто систематизацию понятий, но и семантический, структурный, функциональный анализ терминосистемы» [Мартемьянова 2010: 58].
В настоящее время нанотехнология не может считаться окончательно сформированной областью, т. к. она недавно появилась и находится в процессе развития. Термины данной сферы постоянно обновляются, образуя в результате молодую формирующуюся терминосистему, которая лингвистически недостаточно была изучена.
Информатика и нанотехнология характеризуются большой степенью терминологичности, т. к. они являются естественными науками. Подъязыки данных отраслей представляют собой разновидность языков для специальных целей.
В первую очередь основное внимание уделяется форме термина при рассмотрении структурных особенностей терминологии. Согласно этому аспекту можно разделить терминологические единицы на термины-слова и терминологические сочетания. Согласно классификации, предложенной В.М. Лейчиком и С.Д. Шеловом, можно выделить следующие структурные типы: термины-слова, термины-словосочетания, термины-аббревиатуры [Лейчик, Шелов 1990: 33-34].
Г.Г. Бабалова считает, что аббревиатуры относятся к терминам-словосочетаниям. «Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а] непроизводные, б] про-
изводные, в] сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям» [Бабалова 2009: 8].
Не вызывает сомнения тот факт, что в русскоязычной терминологии выделяются два типа терминов: термины-слова, например, компьютерные термины: память, процессор; нанотехнологические термины: эпи-таксия, фоторезист и термины-словосочетания (термины-фраземы), например, компьютерные термины: буферная схема, кодирующее устройство; нанотехнологические термины: наноматериалы биомиметические, оптический передатчик. В.П. Даниленко считает, что в терминологии существует еще один тип терминов - символо-слова [Даниленко 1977: 37].
Предлагаем в рамках данного исследования рассматривать структуру компьютерных и нанотехнологических терминов согласно точке зрения В.П. Даниленко, которая выделяет следующие структурные типы терминов:
I. Термины-слова: 1] непроизводные, 2] производные, 3] сложные, 4]аббревиатуры;
II. Символо-слова;
III. Термины словосочетания, которые классифицируются по синтаксической структуре на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырех- и более компонентные словосочетания в данных подъязыках. В.П. Даниленко делит термины словосочетания на: 1. Разложимые: а] свободные словосочетания; б] несвободные словосочетания. 2. Неразложимые - термины-фразеологизмы [Даниленко 1977: 37].
I. Термины-слова, «состоят из слова основы или нескольких основ, дополненных в большинстве случаев аффиксами. Созданные таким образом термины либо соотносятся с новыми понятиями металл - металлоид, либо сохраняют прежнее значение шлифование - шлифовка» [Квитко, Лейчик 1986: 67].
Анализ вышеупомянутых электронных словарей показывает, что компьютерными терминами-словами являются 1489 терминов (74,45 % от общего количества]. Число нанотехнологических терминов-слов составляет 246 терминов (41,77 % от общего количества].
Таблица 1
Количество терминов-слов
Компьютерные термины-слова Нанотехнологические термины-слова
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
1489 74,45 % 246 41,77 %
1] Непроизводные «однокорневые» — простые термины, которые состоят из одного корневого слова. Приведем несколько примеров в компьютерной терминологии: сеть, автомат, символ, адаптер, блок, код,
бит; в нанотехнологической терминологии: молекула, кристалл, плазмон, порошок, частица, клетка, сплав.
Под непроизводными мы понимаем термины, полученные в результате терминологизации общеупотребительных слов. Простые однокорневые термины называют базовые понятия и являются фундаментом, на котором выстраивается терминосистема обоих подъязыков. Число таких терминов составляет 514 компьютерных терминологических единиц (34,52 % от общего количества] и 70 нанотехнологических терминологических единиц (28,46 % от общего количества].
Таблица 2
Количество непроизводных терминов-слов
Компьюте те рные непроизводные рмины-слова Нанотехнологические непроизводные термины-слова
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
514 34,52 % 70 28,46 %
2] Производные - термины, которые базируются на одной или нескольких производящих основах с помощью словообразовательных аффиксов, например, волнистый, десятилетие, графический, детектор, подпрограмма, идентификатор; в нанотехнологической терминологии: кристаллизация, лекарственная, компактирование, квантовый, генная. Нами были обнаружены 902 компьютерных термина (60,58 % от общего количества] и 122 нанотехнологических термина (49,59 % от общего количества].
Таблица 3
Количество производных терминов-слов
Компьют те ерные производные рмины-слова Нанотехнологические производные термины-слова
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
902 60,58 % 122 49,59 %
3] Сложные - основа данных терминов содержит несколько тесно соединенных корневых морфем, т. е. термины созданы путем словосложения, например, в компьютерной терминологии: термодинамика, энергосистема, радиоактивность, фотоэлектрический, самовозбуждение; в нанотехнологической терминологии: биосенсор, самосборка, нанотехноло-гия, нанобиоинженерия, микровесы, биочип.
Интересно отметить, что в нанотехнологической терминологии сложные термины образуются преимущественно путем объединения префикс нано- к уже существующей лексической единице: нанотранзистор, нанопроцессор, наноиндентирование, нанокомпозит, нанокомпьютер и т. д. По утверждению М.А. Мартемьяновой, «морфологический анализ терми-
нов позволил выявить большое количество латинских и греческих корней. Сам префикс нано- образован от греческого корня nanos (уосууо^ - карлик] и служит для образования наименования дольных единиц, равных одной миллиардной доле исходных единиц» [Мартемьянова 2011: 13].
Говоря о нанотехнологических терминах, авторы статьи «Формирование терминосистемы "нанотехнологий"» подчеркивают, что «в русскоязычных сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: подчинительная и сочинительная. Наиболее продуктивным в терми-носистеме нанотехнологий в русском языке является подчинение: гидро-ксилирование, мицеллообразование, светорассеяние. Это связано с возможностью грамматическим способом выразить взаимосвязь понятий. Сочинительная связь оформляется с помощью дефисного написания, что является результатом калькирования англоязычных терминов (флеш-па-мять, масс-спектрометрия, ядро-оболочка, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т. д.]» [Сидорович и др. 2013: 124].
Анализ показал наличие большого числа сложных терминов подъязыков компьютерной техники и нанотехнологий. Среди сложных компьютерных и нанотехнологических терминов в русском языке преобладают двухкомпонентные единицы. Общий объем сложных терминов составил 66 компьютерных лексических единиц (4,43 % от общего количества] и 54 нанотехнологические лексические единицы (21,95 % от общего количества].
Таблица 4
Количество сложных терминов
Компьютерные сложные термины Нанотехнологические сложные термины
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
66 4,43 % 54 21,95 %
На наш взгляд, можно разделить сложные компьютерные и нанотехнологические термины на две разновидности:
а] сложные термины (композиты] со слитным написанием, в научно-технических текстах по нанотехнологиям и по компьютерным технологиям. Данный подтип терминов является наиболее распространенным видом сложных терминов. Например: термопара, автотрансформатор, аэростатика, электростатический; в нанотехнологической терминологии: углепластики, стеклопластики, полимеризация, сегнетоэлектрик;
б] сложные термины с дефисным написанием, которые являются сложными терминами, образованными из двух раздельно оформленных терминов. Позволим себе считать эту подгруппу самой характерной для компьютерной и нанотехнологической терминологии. Например: арифметико-логическое, флеш-память, двоично-десятичное; в нанотехнологической терминологии: масс-спектрометрия, ДНК-микрочип, атомно-си-
ловая, дельта-легирование. Наиболее распространенной моделью сложных терминов в русской компьютерной терминологической лексике является сущ. + сущ., а в русской нанотехнологической терминологической лексике префикс нано + сущ.
Говоря о сложных нанотехнологических терминах, М.А. Мартемьянова считает, что «сочинительная связь оформляется с помощью дефис-ного написания. Тенденция к дефисному написанию сложных слов в русском языке, на наш взгляд, является результатом калькирования многих англоязычных терминов (ядро-оболочка, масс-спектрометр, золь-гель, лотос-эффект, дельта-легирование и т. д.]» [Мартемьянова 2011: 17].
Достаточно большое количество данного типа сложных терминов входит частью в словосочетания, означающие высокоспециализированное компьютерное или нанотехнологическое понятие. Среди таких компьютерных терминов в качестве примера приведем арифметико-логическое устройство; в нанотехнологической терминологии - бактериальные S-слои, золь-гель процесс и т. д.
На наш взгляд, для компьютерной и нанотехнологической сферы характерны сложные гибридные термины, которые представляют большой объем в данных терминосистемах и будут нами рассматриваться как характерное явление для современной терминологии компьютерной технологии и нанотехнологий. Под сложными гибридными терминами понимаются термины, которые образуются по модели «иноязычный термин + русский термин», например, в компьютерной терминологии: Excel-файл, Bluetooth-сеть; в нанотехнологической терминологии: S-слои, Skin-эффект. Заметим, что такие лексемы, как Web, CD широко используются в разных сочетаниях со словами русского языка и выступают как словообразовательные компоненты в компьютерной терминологии: web-про-странство, web-страница, web-сайт, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыва-тель, CD-диск, CD-чейнджер и др.; в нанотехнологической терминологии: DNA-диагностика, РНК-интерференция.
4] Аббревиатуры. К числу терминов-слов В.П. Даниленко относит также аббревиацию, которая представляет собой соединение многих слов в одно. Данный процесс вызван тенденцией к экономии языковых средств, связанной с научно-техническим прогрессом и возникновением новых понятий, требующих их сокращения в языке. Именно поэтому аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава всех языков.
Анализ показывает, что в вышеотмеченных словарях представлены только аббревиатуры инициального типа, т. е. те буквенные аббревиатуры, которые состоят из названий начальных букв слов. Буквенная аббревиация в данных сферах представлена четырьмя типами:
а] однозначные (1-буквенные) сокращения: среди компьютерных терминов в качестве примера приведем Б (байт); в нанотехнологической терминологии, например, К (кубит);
б] двузначные (2-буквенные] сокращения: среди компьютерных терминов, например, ГБ (гигабайт), ОС (операционная система); в нано-технологической терминологии, например, НМ (нанометр), КД (кручение под давлением);
в] трёхзначные (3-буквенные] сокращения: среди компьютерных терминов, например, АЛУ (арифметико-логическоеустройство), ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); в нанотехнологической терминологии, например, УНТ (углеродные нанотрубки), АТМ (атомно-силовой микроскоп);
г] четырёх-, пятизначные (4-, 5-буквенные] сокращения: среди компьютерных терминов, например, ИФВЭ (институт физики высоких энергий), РЦФТИ (российский центр физико-технической информатики); в нанотехнологической терминологии, например, ДОБЭ (дифракция отраженных быстрых электронов), МОЭМС (микрооптоэлектромеханическая система).
В проанализированных выше словарях наибольшее количество терминов-аббревиатур, появляющихся в компьютерной и нанотехнологиче-ской терминологии, является трёхзначными. Однозначные термины-аббревиатуры составляют самый маленький процент от их общего количества в обоих подъязыках. Компьютерными терминами-аббревиатурами являются 7 лексем (0,47 % от общего количества]. Нанотехнологические термины-аббревиатуры в словаре нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов не обнаружены, лишь в составе гибридных терминов.
Таблица 5
Количество терминов-аббревиатур
Компьютерные термины-аббревиатуры Нанотехнологические термины-аббревиатуры
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
7 0,47 % 0 0,00 %
Анализ русской компьютерной и нанотехнологической терминологии показал, что наибольшее число терминов-слов, появляющихся в компьютерной и нанотехнологической терминологии, является производным;
II. Символо-слова, которые содержат в своем составе интернационализированные терминоэлементы. В качестве компонентов термино-образования используются символы (цифры и буквы]. По утверждению Е.Ш. Думитру, их «можно отнести к терминам, выраженным сложным словом, но, поскольку в структуру входят невербальные средства, рассматриваем их как отдельную группу, в которой можно выделить символо-сло-ва, состоящие из буквенного символа (или нескольких буквенных символов] и однословного термина» [Думитру 2009: 83].
Среди таких компьютерных терминов в русском языке приведём несколько примеров: У-универсальный (кванторуниверсальный), Б-сущест-вования (квантор существования), в русской нанотехнологической терминологии такие термины не обнаружены. Общий объем терминов сим-воло-слов составил 2 компьютерные лексические единицы (0,1 % от общего количества].
Таблица 6
Количество символо-слов
Компьютерные символо-слова Нанотехнологические символо-слова
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
2 0,1 % 0 0,00 %
III. Термины-словосочетания - семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов. Продуктивность данного способа образования терминов является характерной особенностью многих подъязыков, в том числе и подъязыков компьютерной техники и нанотехнологий. Приведем несколько примеров в компьютерной терминологии: объем запоминающего устройства, машинный язык; в нанотехнологической терминологии: двухфотонная микроскопия, электронная микроскопия.
Как показывает исследование, термины-словосочетания составляют самую большую часть нанотехнологической терминологии и занимают второе место в компьютерной терминологии. Это объясняется тем, что в терминах-словосочетаниях более точно описан сложный смысл. «...Термин не только именует понятие (служит его названием], но и отражает в какой-то мере содержание понятия. Вероятно, это последнее качество термина приводит к необходимости создания преимущественно составных терминов, т. е. терминов-словосочетаний, которые способны полнее отразить признаки понятия» [Даниленко 1977: 78].
В зависимости от числа компонентов терминологические словосочетания в компьютерной и нанотехнологической терминологии варьируются от двух до шести. М.А. Мартемьянова утверждает, что в нанотехнологической терминологии «с точки зрения структуры терминологические словосочетания могут быть двухсловными, трехсловными, многословными (состоять из четырех и более слов]. В исследуемой терминосистеме наиболее распространенными являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного определяющего элемента. Ядерный элемент указывает на родовой признак понятия, на тематическую группу, к которой принадлежит данное понятие» [Мартемьянова 2011: 15].
Е.А. Евлиева утверждает: «анализ языкового материала показал, что наиболее распространенным структурным типом словосочетаний в ком-
пьютерной информатике являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из основного ядерного элемента, выраженного именем существительным, и определяющего элемента с именем существительным в функции постпозитивного определения» [Евлиева 2014: 19].
Анализ терминосистемы нанотехнологий и информатики показал, что наиболее частотными представляются бинарные атрибутивные словосочетания, в состав которых входит ядерный элемент, представленный именем существительным, и атрибутивный определяющий элемент. Ядерный элемент указывает на тематический признак понятия. Например, ядерный элемент нанотехнологического термина эпитаксия является родовым в таких словосочетаниях, как газофазная эпитаксия, жидкофаз-ная эпитаксия, молекулярно-лучевая эпитаксия, твердофазная эпитаксия. Ядерный элемент компьютерного термина сервер является родовым в таких словосочетаниях, как клиент-сервер, файл-сервер, веб-сервер.
Терминологические словосочетания являются неоднородными по степени устойчивости и семантической связности компонентов, именно поэтому В.П. Даниленко выделяет два основных типа: разложимые и неразложимые термины-словосочетания.
I. Разложимые термины-словосочетания делятся на: 1] свободные словосочетания, 2] несвободные словосочетания. Общее число разложимых терминологических словосочетаний составило 315 компьютерных лексических единиц (61,89 % от общего количества] и 267 нанотехноло-гических лексических единиц (77, 84 % от общего количества].
Таблица 7
Количество терминов-словосочетаний
Компьютерные термины-словосочетания Нанотехнологические термины-словосочетания
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
315 61,89 % 267 77,84 %
1] В свободных словосочетаниях любой компонент терминологического словосочетания может вступить в двухстороннюю связь, например, в компьютерной терминологии: операционная система, полупрозрачный экран, фиксированная точка; в нанотехнологической терминологии: поверхностная электромиграция, супрамолекулярная химия.
2] В несвободных словосочетаниях (устойчивые сочетания] компоненты могут и не быть терминами и только в данном сочетании образуют термин. Приведем несколько примеров в компьютерной терминологии: бит четности, блок обмена, битовая глубина цвета; в нанотехнологиче-ской терминологии: поверхность удельная, межзерённая граница. Е.Ш. Думитру отмечает, что «значение несвободного термина-словосочетания равно сумме значений составляющих его компонентов, и в этом смысле
несвободные термины-словосочетания семантически родственны свободным терминам-словосочетаниям» [Думитру 2009: 85].
В современных исследованиях по терминоведению выделяется несколько моделей, по которым образуются устойчивые словосочетания: терминологические словосочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения; терминологические словосочетания, в которых в качестве определений используются действительные и страдательные адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени; атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции постпозитивного определения [Гринев-Гриневич 2008: 136-140; Лей-чик 2007: 58].
В компьютерной и нанотехнологической терминологии создается устойчивое словосочетание, имеющее одно понятие и не выводимое из отдельных компонентов данного сочетания: например, в компьютерной терминологии: буксировка мышью, библиотекарь картриджей, альбомная ориентация страницы, глобально-уникальный идентификатор, вторичное окно; в нанотехнологической терминологии: ядерный магнитный резонанс, коллоидный кристалл, литография ионно-лучевая, критическая концентрация коагуляции.
II. Неразложимые - термины-фразеологизмы, характеризующиеся целостной номинативной функцией и обладающие фиксированной семантической структурой: например, в компьютерной терминологии: шина данных, система счисления, программа упорядочения; в нанотехнологической терминологии: эффект Мёссбауэра, фотохимия супрамолеку-лярная, транзистор одноэлектронный.
Число неразложимых терминов-словосочетаний составляет 194 компьютерных терминологических единицы (38,11 % от общего количества] и 76 нанотехнологических терминологических единиц (22,16 % от общего количества]. Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что большей частотностью обладают неразложимые терминологические сочетания.
Таблица 8
Количество неразложимых терминов-словосочетаний
Компьютерные неразложимые термины-словосочетания Нанотехнологические неразложимые термины-словосочетания
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
194 38,11 % 76 22,16 %
При рассмотрении структуры терминов компьютерного и нанотех-нологического подъязыков было выявлено наличие одноэлементных и многоэлементных терминов. Многоэлементные термины подразделяются на двухкомпонентные, например, в компьютерной терминологии: пер-
сональный компьютер, операционный усилитель, оперативная память; в нанотехнологической терминологии: матричная изоляция, нанокерамика биосовместимая, носитель катализатора, трёхкомпонентные, например, в компьютерной терминологии: прикладное программное обеспечение, постоянное запоминающее устройство; в нанотехнологической терминологии: луковичная форма углерода, наноструктуры спонтанно упорядоченные, четырех- и более компонентные, например, в компьютерной терминологии: ввод данных в запоминающее устройство, запоминающее устройство с произвольной выборкой; в нанотехнологической терминологии: околопороговая тонкая структура рентгеновского спектра поглощения, осаждение пленок и покрытий на подложку и т. д.
В связи с этим С.Л. Фокина указывает, что «рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные. Простые словосочетания состоят из двух знаменательных слов. Сложные - состоят более чем из двух знаменательных слов и представляют собой различную комбинацию простых словосочетаний, или слова и простого словосочетания» [Фокина 2012].
С точки зрения семантической структуры в терминологии информатики и нанотехнологий доминируют семантически одноядерные термины, в которых семантическое ядро составлено специализированным знанием. Наиболее распространенным видом терминов является двух-компонентное словосочетание, состоящее из основного и определяющего элемента, однако распространены также трехкомпонентные, четырех-компонентные, пятикомпонентные и т. п. терминологические словосочетания. Увеличение длины словосочетаний объясняется «стремлением к точности выражения понятия, к устранению многозначности, поскольку с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает» [Прохорова 1996: 58-59].
При анализе терминов объемом в 2589 лексем компьютерного и на-нотехнологического подъязыков было подсчитано процентное соотношение видов многоэлементных терминов, представленное в виде следующих данных: в компьютерной терминологии: 1] двухсловные - 87,03 % (443 лексемы], 2] трехсловные - 9,04 % (46 лексем], 3] четырехсловные -2,17 % (11 лексем], 4] пятисловные и т. д. - 1,76 % (9 лексем] от всего массива исследованных терминологических словосочетаний (509 лексем]. В нанотехнологической терминологии: 1] двухсловные - 62,39 % (214 лексем], 2] трехсловные - 23,33 % (80 лексем], 3] четырехсловные -5,24 % (18 лексем], 4] пятисловные и т. д. - 9,04 % (31 лексема] от общего числа исследуемых терминологических словосочетаний (343 лексемы]. В нанотехнологической лексике выявлено 4,95 % (17 лексем] двухкомпо-нентных терминологических словосочетаний, имеющих в составе термин с приставкой нано-.
Таблица 9
Количество терминов-словосочетаний
Компьютерные Нанотехнологические
термины-словосочетания термины-словосочетания
Количе- Процентное Количе- Процентное
ство соотношение ство соотношение
Двухсловные 443 87,03 % 214 62,39 %
Трехсловные 46 9,04 % 80 23,33 %
Четырехсловные 11 2,17 % 18 5,24 %
Пятисловные и т. д. 09 1,76 % 31 9,04 %
Таким образом, со структурной точки зрения очевидно, что большей частотностью обладают многокомпонентные двухсловные терминологические сочетания. Бинарные терминологические словосочетания являются базовой единицей предметных областей нанотехнологий и компьютерной техники, занимая промежуточное положение между словом и фразой.
По нашему мнению, преобладание многокомпонентных терминов и, в частности, значительное количество двухсловных терминов в терминологии нанотехнологий еще раз подтверждает мнение о том, что терминология сферы нанотехнологий является формирующейся, и это станет еще одним доказательством, того что сфера компьютерной техники является инновационной отраслью. Такого же мнения придерживается и С.Л. Фокина, которая считает, что наличие большого количества терминологических словосочетаний в дискурсе нанотехнологий «обусловлено тем, что основной целью данного подъязыка является предельно точная передача информации с использованием понятных моделей слов и выражений. Именно словосочетания представляют для нас интерес, так как понятия, которые они выражают, составляют концептуальную основу сферы нанотехнологий» [Фокина 2012].
В ходе анализа компьютерных и нанотехнологических терминов найдено наличие групп двухкомпонентных терминов-словосочетаний. Примеры для данных групп были отобраны из указанных словарей.
1] Термины-словосочетания, в которых оба компонента являются словами специального словаря, например, в компьютерной терминологии: статический индекс, дифракционная решетка; в нанотехнологической терминологий: рибонуклеиновая кислота, полимеры, биоразлагаемые.
2] Термины-словосочетания, в которых один компонент - технический термин, а второй - общеупотребительное слово. Этот способ образования компьютерных и нанотехнологических терминов более продуктивен, чем первый: например, в компьютерной терминологии: хроматическая дисперсия, тяжелый астигматизм; в нанотехнологической терминологии: сублимационная сушка, тонкие пленки.
3] Термины-словосочетания, в которых оба компонента являются общеупотребительными словами, и только вместе составляют термин: на-
пример, в компьютерной терминологии: эффективный заряд, центральная память; в нанотехнологической терминологии: чистое помещение, поверхность удельная.
При анализе групп компьютерных и нанотехнологических терминов, представленных в вышеупомянутых словарях, было очевидно, что большей частотностью обладают термины третьей группы.
Анализ показал, что наибольшее число терминов, появляющихся в нанотехнологической терминологии, являются терминами-словосочетаниями. В компьютерной терминологии они занимают второе место. Компьютерными терминами-словосочетаниями являются 509 лексем (25,45 % от общего количества]. Число терминов-словосочетаний составляет 343 нанотехнологические терминологические единицы (58,23 % от общего количества].
Таблица 10
Количество терминов-словосочетаний
Компьютерные термины-словосочетания Нанотехнологические термины-словосочетания
Количество Процентное соотношение Количество Процентное соотношение
509 25,45 % 343 58,23 %
Термины-словосочетания «строятся по принципу семантического распространения слова, что свойственно образованию всех словосочетаний в русском языке. Как правило, термины-словосочетания образуются путем присоединения к исходному слову-термину слов-уточнителей (тер-мино-элементов], которые служат для уточнения, конкретизации исходного понятия, выраженного однословным термином. Образованные путем присоединения терминоэлементов, термины-словосочетания представляют собой наименования единого сложного понятия, однако новые понятия связаны с «базовым» понятием, выраженным термином-словом, как правило, родовидовыми отношениями, образуя его видовой коррелят» [Думитру 2011: 373].
По мнению А.С. Смагуловой, «терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несет основное значение, а зависимый компонент дополняет основное значение. В зависимости от стержневого компонента терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные], где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово - имя прилагательное, причастие, числительное]; глагольные и наречные» [Смагулова 2010: 14].
Е.Ш. Думитру делит термины-словосочетания на три разновидности: двух-, трёх- и многокомпонентные. Такое деление вызвано тем, что термины-словосочетания «состоят из доминанты (главные лексические единицы] и уточнителя (зависимые лексические единицы], а вторые - из
доминанты и двух уточнителей, при этом могут быть разные отношения к доминанте: а] оба уточнителя относятся к доминанте; б] один уточнитель относится к доминанте, второй к уточнителю» [Думитру 2009: 86-87].
Термины-словосочетания в компьютерной и нанотехнологической терминологии также могут подразделяться на:
а] термины-словосочетания с адъективным уточнителем, например, в компьютерной терминологии: полупрозрачный экран, периферийное оборудование; в нанотехнологической терминологии: фрактальная структура, сублимационная сушка;
б] термины-словосочетания с субстантивным уточнителем, например, в компьютерной терминологии: отражение света, матрица передачи; в нанотехнологической терминологии: частица нанопорошка, предел обнаружения;
в] термины-словосочетания с предложно-субстантивным уточнителем, например, в компьютерной терминологии: испытание на растяжение, базирование по плоскости; в нанотехнологической терминологии: лаборатория на чипе, индентирование при релаксации.
Из изложенного выше можно заключить, что русские компьютерные и нанотехнологические термины обладают несколькими специфическими чертами:
1] комбинация кириллических и латинских символов, например, в компьютерной терминологии: web-сайт, 1Р-адрес; в нанотехнологической терминологии: бактериальные S-слои, модель поверхности Si (111)7x7;
2] образование интернациональных гибридных терминов, характерных для английского языка, например, в компьютерной терминологии: прокси-сервер, компакт-диск; в нанотехнологической терминологии: скин-эффект;
3] уникальная форма сложных терминов (написание через дефис], например, в компьютерной терминологии: флэш-память, файл-сервер; в нанотехнологической терминологии: ДНК-микрочип, РНК-интерференция;
4] комбинирование цифро-букво-символьных наименований в составе компьютерных и нанотехнологических терминов, например, в компьютерной терминологии: ЗБ-файл, ИТМЬБ-формат; в нанотехнологической терминологии: нанореактор-lD, нанореактор-2Б;
5] сочетания интернационального корня с русскими и англоязычными корнями, например, в компьютерной терминологии: мультимедиа, бета-тестирование; в нанотехнологической терминологии: биосенсор, дельта-легирование;
6] сочетания «сущ. + иноязычная аббревиатура» в компьютерных терминах, например, команда MS-DOS, архитектура CISC и сочетания «сущ. + иноязычное имя собственное» в компьютерных и нанотехнологических терминах, например, в компьютерной терминологии: архитектура фон Неймана, машина Тьюринга; в нанотехнологической терминологии: эффект Лотоса, барьер Шоттки.
Выводы
В заключение подчеркнем, что терминология составляет ядро языка профессиональной коммуникации. Большое количество терминологических единиц не употребляется самостоятельно, а входит частью в словосочетания, обозначающие более сложное компьютерное или нанотехно-логическое понятие. В зависимости от числа компонентов их количество в компьютерных и нанотехнологических словосочетаниях варьируется от двух до шести. По нашему мнению, значительное количество многокомпонентных терминов подтверждает мнение о том, что нанотехнологическая терминология является формирующейся, и станет еще одним доказательством, что сфера компьютерной техники является инновационной отраслью. Для обоих подъязыков характерны сложные гибридные термины, которые представляют значительный объем в данных терминосистемах.
Данная статья была подготовлена с использованием свободного программного обеспечения с открытым исходным кодом.
Список литературы
Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009. 44 с. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2008. 302 с. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Думитру Е.Ш. О формировании словника учебного терминологического словаря нефтедобычи // Материалы Международного научно-методического семинара, посвящённого 20-летию Румынской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Бухарест: Издательство Бухарестского университета, 2011. С. 372-377. Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 164 с. Евлиева Е.А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2014. 23 с.
Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. 150 с. Лейчик В.М, Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологий и научно-технический перевод. Серия «Теория и практика научно-технического перевода»: Обзор информации. Ч. II. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: URSS, 2007. 254 с.
Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2010. Вып. 45, № 21. С. 58-61.
Мартемьянова М.А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2011. 22 с.
Милуд М.Р. Нанокомпьютерная терминология и особенности её перевода // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2016. Вып. 4 (32). С. 164-174.
Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак. МГУ, 1996. 125 с.
Светоч - ^Ijj—з Словарь терминов по информатике и вычислительной технике. URL: https://www.esi.dz/index.php/english/3034-2016-09-25-08-25-32 (дата обращения: 11.03.2019).
Сидорович Т.С., Новожилова А.А., Наумова А.П. Формирование терминосистемы «Нанотехнологии» (на материале английского, немецкого, французского и русского языков) // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Серия 2. Языкознание. 2013. № 1 (17). C. 121-125.
Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов / под ред. С.В. Калюжного. М.: Физматлит, 2010. 527 с.
Смагулова А.С. Специфика терминологического поля в области нефти и газа (на материале английского и казахского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 2010. 31 с.
Фокина С.Л. Структурный и фонетический аспекты терминосистемы нанотехнологий // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 5. URL: http:// science-education.ru/ru/article/view?id=7106 (дата обращения: 12.05.2019).
References
Babalova, G.G. (2009), Sistemno-aspektual'noe funkcionirovanie komp'juternoj termi-nologii [System-aspectual functioning of computer terminology], Moscow, 35 p. (in Russian)
Danilenko, V.P. (1977), Russkaja terminologija: Opyt lingvisticheskogo opisanija [Russian terminology: Experience of linguistic description], Moscow, Nauka Publ., 246 p. (in Russian)
Dumitru, E.Sh. (2009), Strukturno-semanticheskij analiz russkoj terminologii nefte-dobychi [Structural and semantic analysis of Russian oil production terminology], Moscow, 156 p. (in Russian)
Dumitru, E.Sh. (2011), O formirovanii slovnika uchebnogo terminologicheskogo slo-vaija neftedobychi [About formation of the dictionary of educational terminological dictionary of oil production], Materialy Mezhdunarodnogo nauchno-meto-dicheskogo seminara, posvjashhjonnogo 20-letiju Rumynskoj associacii prepo-davatelej russkogo jazyka i literatury [Materials of the International scientific and methodological seminar devoted to the 20th anniversary of the Romanian Association of teachers of Russian language and literature], Bucharest, Bucharest University Publ., pp. 372-377. (in Russian)
Evlieva, E.A. (2014), Rol' metafory v processe terminoobrazovanija (na materiale ispans-kih komp'juternyh terminov) [The role of metaphor in the process of term formation (on the material of Spanish computer terms)], Moscow, 23 p. (in Russian)
Fokina, S.L. (2012), Strukturnyj i foneticheskij aspekty terminosistemy nanotehnologij [Structural and phonetic aspects of the nanotechnology terminological system] // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija [Modern problems of science and education], no. 5, pp. 1-7. available at: http://science-education.ru/ru/article/view ?id=7106 (accessed date: May 19, 2019). (in Russian) Grinev-Grinevich, S.V. (2008), Terminovedenie: ucheb. Posobie [Terminology: training
manual], Moscow, Akademija Publ., 302 p. (in Russian) Kalyuzhny, S.V. (2010), Slovar' nanotehnologicheskih i svjazannyh s nanotehnologi-jami terminov [Glossary of nanotechnology and related terms], Moscow: Fizmat-lit Publ., 528 p. (in Russian & English) Kvitko, I.S., Lejchik, V.M., Kabancev, G.G. (1986), Terminovedcheskie problemy re-daktirovanija [Terminological problems of editing], L'vov, Vishha shkola Publ., 150 p. (in Russian)
Lejchik, V.M, Shelov, S.D. (1990), Lingvisticheskie problemy terminologij i nauchno-tehnicheskij perevod [Linguistic problems of terminology and scientific and technical translation. Part II], Moscow, Vsesojuznyj centr perevodov Publ., 80 p. (in Russian)
Lejchik, V.M. (2007), Terminovedenie: Predmet, metody, struktura [Terminology: Object, methods, structure], Moscow, LKI Publ., 254 p. (in Russian) Martem'janova, M.A. (2010), Osnovnye sposoby obrazovanija terminov nanotehnologij [The main ways of nanotechnology terms formation] // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk state University], no. 45, pp. 58-61. (in Russian) Martem'janova, M.A. (2011), Osobennosti formirovanija sovremennyh nauchnyh tehnicheskih terminologicheskih sistem (na primere terminov nanotehnologij) [Features of formation of modern scientific technical terminological systems (on the example of nanotechnology terms)], Izhevsk, 22 p. (in Russian) Miloud, M.R. (2016), Nanokomp'juternaja terminologija i osobennosti ejo perevoda [Nanocomputer terminology and peculiarities of its translation], Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija [Scientific Newsletter of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, Series «Modern Linguistic and Methodi-cal-and-Didactic Researches»], no. 4 (32), pp. 164-174. (in Russian) Prohorova, V.N. (1996), Russkaja terminologija (leksiko-semanticheskoe obrazovanie) [Russian terminology (lexical and semantic education)], Moscow, Faculty of philology of Moscow state University Publ., 125 p. (in Russian) Sidorovich, T.S., Novozhilova, A.A., Naumova, A.P. (2013), Formirovanie terminosistemy «Nanotehnologii» [Formation of the terminology system "Nanotechnology»], Vestn. Volgogr. gos. un-ta. Ser. 2, Jazykozn. [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], no. 1 (17), pp. 121-125. (in Russian) Smagulova, A.S. (2010), Specifika terminologicheskogo polja v oblasti nefti i gaza (na materiale anglijskogo i kazahskogo jazykov) [Specificity of the terminological field in the field of oil and gas (by the material of English and Kazakh languages)], Almaty, 31 p. (in Russian) Svetoch, (2016), - ^Ijj—3 slovar' terminov po informatike i vychislitel'noj tehnike [Cresset -Glossary of terms in computer science and computer facilities] avail-
able at: https://www.esi.dz/index.php/english/3034-2016-09-25-08-25-32 (accessed date: May 19, 2019). (in Russian, French & Arabic)
STRUCTURAL PECULIARITIES OF PROFESSIONALLY-COMMUNICATIVE SUBLANGUAGES OF COMPUTER TERMINOLOGY AND NANOTECHNOLOGY
M.R. Miloud
Algiers University 2 named after Abu Elkassem Allah
Abstract: The paper is devoted to the study of structural features of computer and nano-technological sublanguages. It reveals the structural similarities and differences in the sublanguages of informatics and nanotechnology, provides a classification of terms based on an analysis of their structural components, and examines the regularities of the functioning of the terms of these sublanguages. The basics of differentiation of derived and non-derivative monolexemic units, as well as differentiation of composites and phrases in these sublanguages are given in this article. The functional characteristics of computer and nanotechnological sublanguages are described. The specific features of the terms of computer science and nanotechnology are analyzed and it is proved that computer and nanotechnologi-cal terms are different in terms of their structural features. The article proves that the specific features of these sublanguages confirms the view that nanotechnol-ogy terminology is evolving and will be further evidence that the field of computer technology is an innovative industry. Based on the study, it can be argued that Russian computer and nanotechnological terms have several specific features that distinguish them from other typical sublanguages.
Key words: term, terminology, sublanguage, informatics, nanotechnology, terms-phrases.
For citation:
Miloud, M.R. (2019), Structural peculiarities of professionally-communicative sublanguages of computer terminology and nanotechnology. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 4, pp. 1072-1091. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).1072-1091. (in Russian)
About the author:
Miloud, Mohamed Rachid, Doctor of Philology, Associate professor of the Department of turkish and russian languages, teacher of russian as a foreign language, member of the scientific council of the faculty of arabic philology and oriental languages
Corresponding author:
Postal address: 108, Cite Mohamed Boudhiaf Sidi Khaled Biskra, 07430, Algeria E-mail: [email protected] ORCID ID: 0000-0003-0334-5859
Received: May 16, 2019
Revised: June 21, 2019
Accepted: November 10, 2019