Научная статья на тему 'Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык'

Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4323
989
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / НАНОТЕХНОЛОГИЯ / ОРИГИНАЛ / НОРМА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / TRANSLATION / TERMINOLOGY / NANOTECHNOLOGY / ORIGINAL / NORM / EQUIVALENCE / TERMINOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Раздуев А.В.

Статья посвящена выявлению некоторых особенностей перевода англоязычных терминологических единиц сферы нанотехнологий на русский язык. Автор рассматривает теоретические аспекты перевода, уделяя внимание таким понятиям, как норма перевода, эквивалентность, адекватность, прагматика и т.д. На основе одной из существующих классификаций анализируются наиболее частотные способы и приемы перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский, в частности, калькирование, описательный перевод, подбор эквивалента/аналога, транскрипция и транслитерация. В статье делается вывод о том, что адекватный и эквивалентный перевод терминологии обеспечивает взаимопонимание и эффективное взаимодействие специалистов разных стран в области нанотехнологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раздуев А.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF NANOTECHNOLOGY TERMINOLOGY TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the analysis of some peculiarities of nanotechnology terminology translation from English into Russian. The author considers some theoretical aspects of translation paying attention to such notions as the norm of translation, equivalence, adequacy, pragmatics, etc. On the basis of one of the classifications the most frequently used means and methods of nanotechnology terms translation from English into Russian are analyzed, in particular, loan translation, descriptive translation, selection of equivalent/analogue terms, transcription and transliteration. It is concluded that the adequate and equivalent translation of terminology ensures understanding and effective interaction between specialists of different countries in the field of nanotechnology.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык»

УДК 81-26 347.78.034

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

А.В. Раздуев

Публикация выполнена в рамках проекта «Когниолингвистическое и лексикографическое моделирование фрагментов прикладной и фундаментальной научной картины мира (русский и английский языки)» в соответствии с Государственным заданием Министерства образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на 2014-2016 гг. (руководитель проекта - доктор филологических наук, профессор О.А Алимурадов).

Статья посвящена выявлению некоторых особенностей перевода англоязычных терминологических единиц сферы нанотехнологий на русский язык. Автор рассматривает теоретические аспекты перевода, уделяя внимание таким понятиям, как норма перевода, эквивалентность, адекватность, прагматика и т.д. На основе одной из существующих классификаций анализируются наиболее частотные способы и приемы перевода нанотехнологических терминов с английского языка на русский, в частности, калькирование, описательный перевод, подбор эквивалента/аналога, транскрипция и транслитерация. В статье делается вывод о том, что адекватный и эквивалентный перевод терминологии обеспечивает взаимопонимание и эффективное взаимодействие специалистов разных стран в области нанотехнологий. Ключевые слова: перевод, термин, терминология, нанотехнология, оригинал, норма, эквивалентность.

Перевод представляет собой вид языкового посредничества, который, главным образом, ориентирован на внешнюю и внутреннюю форму иноязычного оригинала. Перевод может также рассматриваться как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале, а также как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [Комиссаров, 1990: 43; см. также: Алексеева, Бодрова-Гоженмос, 2007; Зайченко, 2009]. B контексте сказанного нас, прежде всего, интересует межкультурная коммуникация в профессиональной сфере.

Не секрет, что для осуществления перевода переводчик должен обладать определенными знаниями, умениями и навыками (и шире - компетенциями, в фокусе которых не только сам переводческий процесс, но и перевод как результат данного процесса). Прежде всего, он должен знать систему соответствий между языком оригинала и языком перевода, способы и методы перевода, уметь выбрать правильное соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода сообразно условиям конкретного контекста, с учетом различных прагматических и экстралингвистических факторов.

В процессе работы определенные требования предъявляются как к работе переводчика, так и к самому переводу текста. Существует ряд критериев, по которым производится оценка результатов работы переводчика, определяется то, насколько полно и успешно он выполнил поставленную перед ним задачу. Совокупность различных по содержанию и по степени императивности требований, предъявляемых к качеству перевода, носит общее название нормы перевода [Комиссаров, 1990: 228]. При этом качество перевода определяется степенью соответствия последнего переводческой норме и степенью отклонений от нее, степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Нормативные требования к переводу, сформулированные в виде концепций, принципов или правил перевода, могут быть общими, применяемыми к переводческому процессу в целом, и частными, относящимися к определенному виду переводов, например, как в нашем случае, - к переводу терминологии, т.е. специальному переводу.

Мы придерживаемся точки зрения В.Н. Комиссарова, который выделяет, по крайней мере, пять нормативных требований перевода:

1) норма эквивалентности перевода (коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода);

2) жанрово-стилистическая норма перевода (требование соответствия перевода доминантной функции, типу и стилистическим особенностям текста, к которому относится перевод);

3) норма переводческой речи (взаимодействие правил нормы и узуса языка);

4) конвенциональная норма перевода (требование максимальной близости перевода к оригиналу);

5) прагматическая норма перевода (требование обеспечения прагматической ценности перевода) [Комиссаров, 1990: 228-233].

Следует отметить, что качество перевода, а значит - и его соответствие переводческим нормам, может также оцениваться следующими терминами: «адекватный перевод» (перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для данного текста уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические

требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода), «эквивалентный перевод» (перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из пяти уровней эквивалентности [по Комиссаров, 1980: 59-100; см. также: Koller, 1979: 186-191]), «точный перевод» (перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода), «буквальный перевод» (перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала) и «вольный перевод» (перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта) [Комиссаров, 1990: 233-237].

В соответствии с приведенными выше нормами и положениями общей теории перевода, а также принимая во внимание требования [см. Судовцев, 1989; Комиссаров, 1990; Комиссаров, 2002] при переводе специальной лексики, в значительном объеме включающей терминологию [см. Алимурадов, Лату, Раздуев, 2012], можно констатировать, что перед переводчиком стоит основная задача по нахождению в языке перевода термина-эквивалента.

Терминологический эквивалент представляет собой лексическую единицу языка перевода, максимально соответствующую лексеме исходного языка, описывающую то же специальное понятие и способную выполнять ту же функцию вне зависимости от контекста [см., в частности: Каганская, 2008]. Термин-оригинал и термин-эквивалент являются тождественными лексическими единицами с точки зрения их семантики. При наличии в языке перевода термина-эквивалента осуществляется прямой эквивалентный перевод: atom - атом, carbon - углерод, genome - геном, graphite - графит и т.д. (об общих закономерностях перевода терминологии см. также: [Бабалова, 2009; Батурьян, 2009]).

Трудности, связанные с подбором переводческого эквивалента при переводе терминов с одного языка на другой, в целом можно обобщить следующим образом:

- в языке перевода есть несколько словарных эквивалентов (синонимов) лексической единицы языка оригинала, при этом, как правило, анализ контекста помогает выбрать нужный эквивалент [о синонимии в терминологии см., в частности: Лату, 2011; Лату, Раздуев, 2011];

- в языке перевода отсутствует лексическая единица-эквивалент, зафиксированная в словаре, но в среде специалистов используется один или несколько вариантов профессионализмов. В таких случаях переводчик должен провести логико-понятийный анализ терминологической единицы и выбрать наиболее эффективный сценарий: воспользоваться одним из профессионализмов, произвести графическое заимствование, либо же применить один из способов перевода безэквивалентной лексики [Виноградов, 2004; Комиссаров, 1990; Комиссаров, 2002; Судовцев, 1989 и другие работы].

Следует отметить, что перевод - это один из источников пополнения терминологического корпуса любой науки. Не секрет, что такие способы передачи иноязычной лексической единицы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, представляют собой еще и пути заимствования иноязычной лексики. Наличие большого количества синонимичных терминов и профессионализмов сферы нанотехнологий в русском языке обусловлено, в частности, использованием нескольких способов перевода одного и того термина стихийно, без предварительного согласования, унификации способов перевода и терминологии в целом. Некоторые лингвисты считают, что переводчик, работающий в области какой-либо научно-инновационной сферы, в рамках которой функционирует молодая, формирующаяся терминология, а также образуются много терминов-неологизмов, занимается не только и не столько переводом терминологической лексики, сколько терминотворчеством. При этом последний факт обязывает переводчика создавать такие неологизмы, которые бы максимально обладали признаками термина и вписывались в строй языка перевода.

Перевод терминологической лексики с английского языка на русский подразумевает замену англоязычного термина на соответствующий по смыслу русскоязычный термин. Среди основных способов перевода иноязычной лексики различают: буквальный перевод, подразумевающий не столько перевод, сколько передачу иноязычной единицы, включающий транслитерацию, транскрипцию, калькирование, а также образование семантического неологизма; функциональный перевод, включающий подбор эквивалента или функционального аналога, а также экспликацию (описательный перевод); лексические и лексико-грамматические трансформации, включающие дифференциацию значений, конкретизацию или генерализацию значения лексемы, контекстуальный (обертональный) перевод, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию и т.д.

Рассмотрим более подробно вышеперечисленные способы перевода применительно к англоязычной терминологической лексике сферы нанотехнологий. Материалом для анализа послужила выборка, состоящая из 10 200 терминологических единиц современного английского языка, относящихся к сфере нанотехнологий, отобранных из специализированных словарей, научных трудов по проблемам нанотехнологий, интернет-сайтов, посвященных разработке и производству наноматериалов, оборудования для наносинтеза, нанопроизводства и т.д. [http://www.nanodic.com: http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru; http://thesaurus. rusnano.com; http://www.nanowerk. com и др.], а также из статей в научно-популярных изданиях

по рассматриваемой проблематике.

Одними из распространенный способов перевода терминологии являются транскрипция и транслитерация, представляющие собой воссоздание формы иностранной лексической единицы средствами языка перевода [Комиссаров, 1990]. Мы считаем уместным объединить оба способа, поскольку в современной переводческой практике принято транскрибировать иноязычную лексему, сoxрaняя при этом некоторые элементы транслитерации. Кроме того, передача и формы, и звукового состава всегда условна и приблизительна, поскольку фонетические и графические системы ИЯ и ПЯ, как правило, значительно различаются.

Наши наблюдения показывают, что транслитерация и транскрипция зачастую применяются для перевода эпонимичных терминов (терминов, имeющиx в составе имена собственные) (658 терминов из выборки в 10 200 единиц), например: Bingel reaction - реакция Бингеля, Boltzmann distribution - распределение Больцмана, Born approximation - аппроксимация Борна, Auger system - оже-система, Bose-Einstein condensate

- конденсат Бозе-Эйнштейна, Bradley-Harper theory - теория Брэдли-Харпера, Budker accelerator -ускоритель Будкера, Casimir effect - эффект Казимира, Casimir forces - силы Казимира, Coulomb scattering -кулоновское рассеяние, Doppler displacement - смещение Доплера, Ehrlich-Schwoebel barrier - барьер Эрлиха-Швобеля, Fourier number - число Фурье, Fresnel zone - зона Френеля, Langmuir-Blodgett deposition - осаждение Ленгмюра-Блоджетт, Mössbauer effect - эффект Мёссбауэра, Pechini method - метод Печини, Schottky barrier - барьер Шоттки, Taylor vortex - вихрь Тейлора [http://www.nanodic.com: http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru и др.]. Следует отметить, что при переводе онимический терминоэлемент (имя собственное) из препозиционного положения пeрexoдит в постпозицию по отношению к главному терминоэлементу (Nprop.+N - Сущ.+Сущ.собств.). Помимо этого, в русском языке соответствующий эпонимичный термин (транслитерат или транскрипт) зачастую осложняется типичными для русскоязычный прилагательные аффиксальными элементами (например, русскими суффиксами -ск-, -ов- и т.д.) и пишется со строчной буквы, например: Bayesian method - байесовский метод, Bragg angle - брэгговский угол, Brownian ratchet - броуновский храповик, Coulomb barrier - кулоновский барьер, Hall probe - холловский датчик, Josephson junction - джозефсоновский переход, Raman spectrum - рамановский спектр, Van der Waals forces -вандерваальсовы силы и т.д.

Значительно меньшее количество неэпонимичныгс англоязычный терминов сферы нaнoтexнoлoгий переведено с помощью транскрипции и транслитерации (около 290 терминологически единиц), например: cluster - кластер, colloid - коллоид, dendrimer - дендример, fullerite - фуллерит, fullerene - фуллерен, hadron -адрон, ion - ион, liposome - липосома, magnon - магнон, cation - катион, clathrate - клатрат; qubit - кубит, actuator - актюатор/актуатор, acceptor - акцептор, adsorbent - адсорбент, aerogel - аэрогель, ambigel -амбигель, block-copolymer - блок-сополимер, electrospinning - электроспиннинг, buckyball - букибол/бакибол [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru и др.] и т.д.

Еще одним способом перевода нaнoтexнoлoгичeскoй терминологии является калькирование, представляющее собой поморфемное воссоздание состава иностранного термина средствами языка перевода, а также пословный перевод терминологически словосочетаний. Данным способом переводится большинство однословный терминов (по крайней мере, с двумя терминоэлементами, которые пишутся слитно) сферы нaнoтexнoлoгий, образованный как при помощи приставки nano-, так и без нее (3754 термина из выборки в 10 200 единиц): nanotube - нанотрубка, nanoparticle - наночастица, bionanobattery - бионанобатарея, bionanocomposite - бионанокомпозит, bionanocontainer - бионаноконтейнер, bionanoelectronic -бионаноэлектронный, fluoronanotube - флуоронанотрубка, nanoacceptor - наноакцептор, nanoaccelerator -наноускоритель, nanoadd - нанодобавка, nanoagent - наноагент, nanoalloy - наносплав, nanobalance -нановесы, nanobiocapsule - нанобиокапсула, nanocapacitor - наноконденсатор, nanocarbon - наноуглерод; nanocell - наноячейка; nanochemistry - нанохимия, nanochip - наночип, nanofiber - нановолокно, nanoflower -наноцветок, nanograss - нанотрава, nanomanufacture - нанопроизводство, nanometalloceramics -нанометаллокерамика, nanoplant - нанозавод, нанофабрика; nanoprocessing - нанообработка, ultrananotechnology - ультрананотехнология, nanoreplicator - нанорепликатор, nanoemitter - наноизлучатель, nanofiller - нанонаполнитель, nanopowder - нанопорошок; semiconductor - полупроводник, bilayer - бислой, cryomilling - криопомол, antielectron - антиэлектрон [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru и др.] и т.д. Очевидно явное и значительное преобладание терминов, образованный c помощью приставки nano- (нано-), являющейся своего рода индикатором отношения термина к нaнoтexнoлoгичeскoй сфере (за исключением псевдотерминов [см. Лату, 2012]). Кроме того, методом калькирования переведены терминологические единицы, образованные синтаксическим способом, -терминологические словосочетания (667 терминов из выборки в 10 200 единиц), например: ballistic nanodevice

- баллистическое наноустройство, biochemical nanodevice - биохимическое наноустройство, bioelectronic device - биоэлектронное устройство, biomolecular nanodevice - биомолекулярное наноустройство, biosensor device - биосенсорное устройство, molecular device - молекулярный прибор [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru и др.] и т.д.

Менее частотным является гибридный способ, сочетающий в себе транскрипцию, транслитерацию и

калькирование (около 150 единиц из терминологической выборки): actuation - актюация/актуация, aberration - аберрация, ablation - абляция, assembling - ассемблирование, polarizing - поляризирование, nanohacking -нанохакерство, nanomodelling - наномоделирование, nanopolishing - нанополирование, nanopositioning -нанопозиционирование, nanotexturing - нанотекстурирование и т.д.

Существует мнение, что само по себе обращение к калькированию - симптом слабости языка перевода или профессиональной подготовки переводчика [Каганская, 2008]. Однако мы склонны не согласиться с данной точкой зрения, указывая на то, что калькирование, в том числе и в комбинации с другими способами перевода, является весьма частотным и эффективным способом передачи англоязычного термина с сохранением, пусть и частичным, его внутренней семантической формы и (если таковые имеются) следов мотивации.

Такой способ перевода, как образование семантического неологизма - нового слова или словосочетания, придуманного переводчиком и позволяющего передать смысловое содержание языковой единицы при отсутствии этимологической связи с оригинальной лексемой, не представлен в рамках анализа выборки.

В целом, одним из самых частотных способов передачи англоязычных терминов на русский язык является функциональный перевод, предполагающий подбор эквивалентного термина или контекстуального аналога, а также экспликацию англоязычной единицы средствами русского языка.

В нашем случае термины-эквиваленты - это слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в английском и русском языках. Как известно, эквиваленты могут быть полными (полностью передающими семантику англоязычного слова) и частичными (аналоги - соответствие терминов относится только к одному из их значений); абсолютными (принадлежащими к одному и тому же функциональному стилю и выполняющими одну и ту же экспрессивную функцию), и относительными (соответствующими по своему значению, но различающимися в стилистическом и/или экспрессивном плане). (О лексическом значении см. также [Алимурадов, 2004; Алимурадов, 2006; Алимурадов, Чурсин, 2011]). При переводе терминологии можно применить поиск русскоязычного эквивалента или аналога, в том числе и профессионализма (1613 единиц терминологической выборки в 10200 единиц), например: aberration - искажение, disintegrator -дробилка, мешалка; absorbent - поглотитель, actuator - исполнительное устройство, biocontrol -биорегулирование, bioimmobilization - биофиксация, bioinstruments - биоаппаратура, biont - индивидуальный организм, coalescence - слияние, nanopreparation - нанолекарство, nanoproduct - наноизделие, nanostructure -наноконструкция, disassembler - разборщик [http://www.nanodic.com; http://wwwnanotech-nowcom; http://www.portalnano.ru и др.] и т.д. Наличие терминов-аналогов в обоих рассматриваемых языках, по нашему мнению, можно объяснить тем, что терминология нанотехнологий является молодой, формирующейся преимущественно на английском языке, что предполагает наличие у одного термина нескольких синонимичных/аналоговых вариантов перевода на русский язык.

Кроме вышеперечисленных способов перевода терминологии англоязычный нанотехнологический термин можно перевести посредством построения описательной конструкции. При отсутствии эквивалента и аналога, в том числе при их незнании, а также невозможности использования транскрипции и/или транслитерации термин переводится посредством описательного перевода, при котором происходит раскрытие значения иностранного слова при помощи развернутого словосочетания.

В связи с доминирующей ролью английского языка при образовании терминов сферы нанотехнологий в ПЯ, в частности, в русском языке, часто отсутствуют терминологические эквиваленты и аналоги, что способствует использованию именно экспликации как одного из основных способов перевода (порядка 2164 терминов выборки в 10 200 единиц). Приведем некоторые примеры: actuation - приведение в действие, accelerometer - измеритель ускорений, датчик перегрузок; atomically-controlled - управляемый на атомарном уровне, beamsplitter - светоделительное устройство, CVD-method - метод химического осаждения из паровой (газовой) фазы, метод газофазного химического осаждения; nanoaperture - наноразмерная апертура, nanocomposite - нанокомпозиционный материал, nanodefect - наноразмерный дефект, дефект на наноуровне; nanodrone - наноразмерный беспилотный летательный аппарат, nanodrug - лекарственный нанопрепарат [http://www.nanodic.com; http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru и др.] и т.д. Среди основных особенностей построения описательных конструкций при переводе именно нанотехнологической терминологии мы отмечаем, прежде всего, расшифровку классифицирующего терминоэлемента, зачастую усеченного, напрямую указывающего на принадлежность терминологической единицы к сфере нанотехнологий, в частности: nano- - нанотехнологический (nanoscience - нанотехнологическая наука), наноразмерный (nanocavity - наноразмерная каверна), наношасштабный (nanoassembly - наномасштабная сборка), нанодиапазонный (nanodiffusion - нанодиапазонная диффузия), нанометровый (nanolayer -нанометровый слой), в наномасштабе (nanodefect - дефект в наномасштабе); в нанодиапазоне, в нанометровом диапазоне (nanodiffraction - диффракция в нанодиапазоне), на наномасштабном уровне (nanoscratching - царапание на наномасштабном уровне), на наноразмерном уровне (nanodispersity -диперсность на наноразмерном уровне) и т.д. В случаях с терминами, в которых приведенный выше терминоэлемент отсутствует, может происходить экспликация других классифицирующих терминоэлементов

(ionic déposition - осаждение с помощью сфокусированного ионного пучка, molecular sensing - обнаружение на молекулярном уровне, cryogenic chemistry - химия низких температур), что встречается гораздо чаще, чем описание основообразующего терминоэлемента (molecular assembler - молекулярное сборочное устройство, molecular sampling - взятие молекулярной пробы) или того и другого компонента (Doppler broadening -расширение спектра частот вследствие доплеровского эффекта).

Следует также отметить, что один и тот же термин разными переводчиками может быть передан по-разному, т.е. у англоязычного нанотехнологического термина встречается несколько вариантов перевода, например: nanomachine - наномашина (калька); наноробот, нанобот (аналог); наноразмерное механическое устройство (экспликация) и т.д.

Во-первых, это обусловлено лакунарностью терминологических стандартов по нанотехнологиям в русском языке, а также отсутствием единого мнения по поводу определенных стандартных моделей терминообразования в данной научно-инновационной сфере. Во-вторых, выбор того или иного варианта зависит от вида перевода (ср. синхронный, устный и письменный виды перевода), типа и стиля текста, целевой аудитории и т.д. В специальных научных нанотехнологических текстах чаще всего предпочтение отдается калькированию, реже - транскрипции или транслитерации. Если осуществляется перевод статьи из обычного журнала, который не предназначен для специалистов-нанотехнологов, то возможен и описательный перевод, калька с пояснением либо в тексте, либо в соответствующем сноске.

Англоязычные аббревиатуры и сокращения сферы нанотехнологий (1510 терминов из выборки в 10 200 единиц) при переводе могут передаваться эквивалентными аббревиатурами (при их наличии) (AI - ИИ (искусственный интеллект), CVD - ГФХО (газофазное химическое осаждение)), но чаще всего такие лексические образования расшифровываются, т.е. эксплицируются (CNT - углеродная нанотрубка, SWNT -одностенная нанотрубка, MWCNT- многостенная углеродная нанотрубка, adatom - адсорбированный атом, CVD-coated - покрытый методом газофазного химического осаждения), а в некоторых случаях остаются вообще без изменений, например: CVD-процесс, MEMS технология и т.д., составляя гибридные термины, образованные на смешанной, разноязыковой основе. Последняя особенность некоторых нанотехнологических текстов на русском языке обусловлена нежеланием переводчика прибегать к описательному переводу при переводе сокращенной единицы или использовать неудобную (малоизвестную по сравнению с английской аббревиатурой) русскую аббревиатуру в связи с общей тенденцией к языковой экономии.

Следует отметить также использование лексических и лексико-грамматических трансформаций как одного из частотных способов перевода терминологии. При дифференциации значений происходит передача значения широкого абстрактного понятия языка источника без его полного уточнения в языке перевода. При переводе терминов из выборки подобный вид трансформаций не представлен.

Генерализация, подразумевающая замену более частного понятия более общим, видового - родовым (например, перевод nanotechnology («нанотехнология») как «нанонаука», nanoflower («наноцветок») -наноструктура)), и конкретизация, предполагающая обратное действие - замену общего понятия на более частное, родового на видовое (nanodevice («наноустройство») - наноактюатор), часто помогают переводчику избежать тавтологий, которые так свойственны англоязычному научному тексту и неприемлемы в текстах соответствующего стиля на русском языке. В целом, посредством конкретизации и генерализации значения терминологической лексемы переведено около 650 англоязычных терминов.

Контекстуальный (обертональный) перевод представляет собой еще один способ перевода терминологической лексики, в рамках которого происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, связанным с ним логически. В данном случае переводчик обращает внимание на контекст, в который помещен термин, и выбирает из вариантов перевода или ряда синонимов правильное соответствие. Сложность при переводе может также быть вызвана наличием междисциплинарной терминологической омонимии и полисемией терминов. Приведем несколько англоязычных терминологических единиц, при переводе которых может быть использован контекстуальный перевод (всего 454 термина из выборки в 10 200 единиц): alpha - альфа-излучение, альфа-частица, альфа-функция; antiphase - протифофаза, противофазный; nanocolloid - наноколлоид, наноколлоидный раствор, коллоидная наносистема; nanocarbon -наноуглерод, наноуглеродный и т.д. Например, в случае с многокомпонентным термином nanocarbon ferromagnet терминоэлемент nanocarbon переводится на русский язык именем прилагательным «наноуглеродный», а если взять термин nanocarbon отдельно, то, вероятнее всего, в русском языке он будет передаваться существительным «наноуглерод».

Если нанотехнологический термин является многозначным, то логично при переводе выбирать наиболее подходящее по смыслу значение в языке перевода, например: quantum wire - квантовая нить, квантовый провод, квантовая проволока; nanowire - нанонить, нанопровод, нанопроволока; supeatom -суператом, сверхатом; biosensor - биосенсор, биодатчик; nanoassembling - наноассемблирование, трансляция наноассемблером, нанокомпоновка, наносборка, наномонтаж и т.д.

Такие лексические и лексико-грамматические трансформации, как антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация, модуляция (смысловое развитие) и другие способы перевода, скорее являются исключением, чем правилом при передаче англоязычных нанотехнологических терминов на русский язык.

Данные способы скорее применимы для перевода предложений в целом, чем отдельных лексических единиц, в частности, терминов.

Процентное соотношение частотности использования способов и приемов перевода терминологических единиц сферы нанотехнологий наглядно показано на Диаграмме №1.

Способы перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на

русский язык

6%

4% 3%

9%

21°%

15°%

I Транскрипция/Транслитерация I Калькирование I Подбор эквивалента/аналога Описательный перевод I Конкретизация/Генерализация I Контекстуальный перевод I Другие способы

Диаграмма №1. Способы перевода англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык

Существует множество факторов, влияющих на эффективность межъязыковой коммуникации в профессиональной научно-информационной сфере. Так, адекватный англо-русский перевод специальной литературы предполагает, в частности, что текст перевода будет подчиняться законам грамматики русского языка и соответствовать нормам функциональной стилистики [см., например, Комиссаров, 1990]. Чтобы адекватно и эквивалентно передать термины одного языка, представляющие собой основную составляющую часть его специальной лексики, на другой язык используются определенные способы перевода. Анализ показал, что среди частотных приемов передачи англоязычных терминов сферы нанотехнологий на русский язык следует выделить, прежде всего, калькирование, описательный перевод, подбор эквивалента или аналога, транскрипцию и транслитерацию, конкретизацию и генерализацию, а также - и это будет гораздо менее частотный вариант переводческого решения - контекстуальный перевод.

Благодаря использованию перечисленных выше и подробно проанализированных переводческих приемов и способов передачи англоязычной нанотехнологической терминологии на русский язык возможно достижение точности и адекватности перевода. В связи с тем, что терминологические единицы несут основную информационную нагрузку в предложении, от корректности их перевода зависит правильность перевода текста в целом. Адекватный и эквивалентный перевод терминологии в конечном итоге обеспечивает взаимопонимание и эффективное взаимодействие специалистов разных стран в такой чрезвычайно значимой инновационной научно-технической области, как нанотехнологии.

The article is devoted to the analysis of some peculiarities of nanotechnology terminology translation from English into Russian. The author considers some theoretical aspects of translation paying attention to such notions as the norm of translation, equivalence, adequacy, pragmatics, etc. On the basis of one of the classifications the most frequently used means and methods of nanotechnology terms translation from English into Russian are analyzed, in particular, loan translation, descriptive translation, selection of equivalent/analogue terms, transcription and transliteration. It is concluded that the adequate and equivalent translation of terminology ensures understanding and effective interaction between specialists of different countries in the field of nanotechnology. Key words: translation, terminological unit, terminology, nanotechnology, original, norm, equivalence.

Список литературы

1. Алексеева, Е.А., Бодрова-Гоженмос, Т.И. Перевод текста в свете интерпретативной теории перевода [Текст] / Е.А. Алексеева, Т.И. Гоженмос // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2007. - № 3-4. - С. 102-106.

2. Алимурадов, О.А. Лингвистический смысл как феномен, производный от значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2006. - № 4. -С. 5-20.

3. Алимурадов, О.А. Функциональная природа лексического значения [Текст] / О.А. Алимурадов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2004. - № 4. - С. 77.

4. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) [Текст] / О.А. Алимурадов, М.Н. Лату, А.В. Раздуев: монография. (2-е издание, исправленное и дополненное). - Пятигорск, 2012. - 128 с.

5. Алимурадов, О.А., Чурсин, О.В. Семантический анализ лексического корпуса: некоторые уточнения процедуры [Текст] / О.А. Алимурадов, О.В. Чурсин // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2011. - N° 13. - С. 252-263.

6. Бабалова, ГГ. Способы перевода устойчивых терминологических словосочетаний информатики [Текст] / Г.Г. Бабалова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. -№ 1. - С. 18-21.

7. Батурьян, М.А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык [Текст] / М.А. Батурьян // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 1. - С. 21-24.

8. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2004. -

240 с.

9. Зайченко, А.А. Методические доминанты интегрированного обучения языку и переводу для специальных целей переводчиков в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / А.А. Зайченко // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 1. - С. 339-341.

10. Каганская, Н.А. Современная рентгенхирургическая лексика: проблемы перевода и терминографии [Текст] / Н.А. Каганская // Диагностическая и интервенционная радиология. Гл. ред.: Л.С. Коков. - М.: Изд-во Радиология-Пресс, 2008. - Т. 2. - № 1. - С. 89-94.

11. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

14. Лату, М.Н. Когнитивные аспекты образования синонимии в терминологии (на примере англоязычной и русскоязычной терминологии программирования) [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 24. - С. 84-86.

15. Лату, М.Н. Псевдонаучный дискурс и псевдотермины: постановка проблемы изучения [Текст] / М.Н. Лату // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 3. - С. 7679.

16. Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации [Текст] / М.Н. Лату, А.В. Раздуев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 2. - С. 142-145.

17. Муравлева, Н.В. Границы возможного в переводе [Текст] / Н.В. Муравлева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 1. - С. 30-33.

18. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод [Текст] / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 8-9.

19. Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. - Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979. - 290 p.

20. http://www.nanodic.com [Электронный ресурс].

21. http://www.nanotech-now.com [Электронный ресурс].

22. http://www.portalnano.ru [Электронный ресурс].

23. http://www.thesaurus.rusnano.com [Электронный ресурс].

24. http://www.nanowerk.com [Электронный ресурс].

Об авторе

Раздуев А.В. - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия, редактор Управления научной работы ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», arazduev@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.