методов, но также и за вовлечение других лиц в террористическую деятельность, публичные призывы и оправдание терроризма («вовлечение в совершение акта терроризма”, “призывы к совершению террористической деятельности», «оправдание терроризма»).
В рамках атрибутивной сочетаемости вер-бализаторов концепта «терроризм» наблюдается симметрия — выделены две равноценные по численности группы:
— характеристика террористической деятельности («международный терроризм», «готовящиеся террористические акты», «совершенные террористические акты»):
— характеристика мер, направленных на борьбу с терроризмом («вынужденное причинение вреда террористам», «гласные/негласные методы борьбы с терроризмом», «минимальные уступки террористу»).
Глагольная сочетаемость вербализаторов концепта «терроризм» представлена единичными словосочетаниями, эксплицирующими действия террористов («участвовать в подготовке акта терроризма», «планировать террористические акции», «осуществлять террористическую деятельность»), а также меры борьбы с терроризмом («проводить контртеррористическую операцию», «сотрудничать в области борьбы с терроризмом», «преследовать лиц, причастных
к террористической деятельности»). В основном значение действия выражается с помощью отглагольных существительных (к примеру, «совершение преступления террористического характера» вместо «совершить преступление террористического характера»).
На уровне лексической сочетаемости вербализаторов концепта «терроризм» характерными особенностями в обоих специальных национальных дискурсах является преобладание субстантивных словосочетаний; набор глагольных сочетаний представлен менее широко (что особенно очевидно в российском юридическом дискурсе, где происходит замена глаголов на отглагольные существительные) и отличается относительной стабильностью; наблюдается пополнение ряда субстантивных и атрибутивных сочетаний, относящихся к действиям террористов.
Относительная стабильность набора сочетаний, относящихся к действиям, направленным на борьбу с терроризмом при одновременном пополнении ряда сочетаний, эксплицирующих разновидности и методы террористической деятельности, может свидетельствовать о том, что терроризм является динамичным явлением, приобретающим новые формы, в то время как законодательная основа мер предотвращения и устранения последствий терроризма не получает достаточного развития.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 167-170.
А. В. Раздуев
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫИ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ1
В статье производится анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий посредством сравнительно-сопоставительного метода исследования. Данные подъязыки изучаются с точки зрения синхронии и частично диахронии.
Ключевые слова: подъязык нанотехнологий, термин, структурный анализ, семантика, динамика.
Изучение научно-технических терминологий в целом и отдельных подъязыков в частности
является актуальным направлением лингвисти-
1Статья подготовлена в рамках осуществления на- ческих изысканий. Терминологические системы
учного проекта «Разработка прищипов и механиз- сферы нанотехнологий английского и русского
мов портретирования языковой личности и моделирования структуры и элементов языковой картины --------------------------------------------------
мира» (гос. рег. № 1.1.08) по Тематическому плану РФ и Комплексной инновационной программы ГОУ
научно-исследовательских работ ГОУ ВПО ПГЛУ в ВПО ПГЛУ «ПРОФИ — СОЦИ — ЛИНГВА» (рук.
рамках Задания Министерства образования и науки проекта — проф. О. А. Алимурадов).
языков выступают совершенно новым и малоизученным объектом лингвистической точки зрения, а, следовательно, представляют значительный исследовательский интерес.
Представляется перспективным не просто определение границ подъязыков, т. е. отбор нанотехнологических терминов методом сплошной выборки и реконструкция на их основе системы вербализуемых концептов, но и подробный структурно-семантический сопоставительный анализ соответствующей терминологии. Сравнительно-сопоставительное исследование русского и английского подъязыков нанотехнологий по частотному признаку позволяет наглядно и точно выявить и сравнить соответствующие терминологические корпусы. Объектом анализа послужили 5780 англоязычных терминов сферы нанотехнологий и их русскоязычные эквиваленты.
Проведенный отбор терминологических корпусов исследуемых подъязыков и составление частотного словаря каждого из подъязыков дают возможность изучить терминологическое поле в динамике и получить наиболее наглядные, точные и полные данные для проведения дальнейших исследований. Нет сомнения в том, что сравнительно-сопоставительный анализ терминологических корпусов русского и английского подъязыков нанотехнологий является предпосылкой упорядочения терминов исследуемых подъязыков.
Русские и английские нанотехнологические термины представляют собой богатые в количественном и сложные в системно-семантическом отношении системы, построенные на гиперо-гипонимических связях (что отражено в построенных нами фреймовой и тезаурусной моделях подъязыков).
Среди основных гиперонимов выделяются: nanodevices (наноустройства), nanoinstruments (наноинструменты), nanostructures (наноструктуры), nanofacilities (наносредства), nanomaterials (наноматериалы), nanobiotechnologies (нанобиотехнологии) и др., им соответствуют более мелкие составляющие терми-носистемы — гипонимы. Например, гипероним nanostructures объединяет следующие гипонимы: GML nanofilm, nanocages, nanocomposite, nanofabrics, nanofiber, nanoflake, nanoflower, nanofoam, nanomesh, nanoparticle, nanopillar, nanopin film, nanoplatelet, nanoring, nanorod, nanoshell, quantum dot, quantum heterostructure, sculptured thin film и т. д. (http://en.wikipedia.org/ wiki/Nanostructure).
Английская терминосистема сферы нанотехнологий, как и всякая терминосистема, главным образом, представлена именами существительными и номинативными терминосочетаниями. Например, среди наиболее частотных: nanoelectronics, nanosensor, nanoeffector, nanolithography, nanomanipulator, nanomembrane, nanomaterial, nanopolymer, nanobiotechnology, nanotechnology, nanotube, nanometrology, nanopowder, nanomedicine, nanotoxicology, carbon nanotube, composite nanomaterials, plasma-enhanced deposition, nanosystem, nanoindustry и др. Самостоятельные термины-глаголы не являются частотными в английском, а соответственно — и в русском подъязыках нанотехнологий. В большинстве своем глагольная составляющая исследуемой терминологии представлена сочетаниями нетерминологичного глагола и существительного-термина (или номинативного терминологического словосочетания) (V+N; V+N+N, V+Adj.+N). Указанные сочетания обозначают нанотехнологические процессы или связанные с ними процедуры, например: to make nanodevices, to produce nanostructures, to make carbon nanostructures, to create nanotechnology objects, to use nanomeasuring instruments и т. д. Преобладание терминов-существительных над глаголами и прилагательными очевидно и, по нашим подсчетам, в процентнодолевом соотношении составляет приблизительно 65 %, 10 % и 25 % соответственно.
Нанотехнологический термин (или терминоэ-лемент) за пределами своей специальной сферы употребления функционирует как в прямом номинативном, терминологическом значении, так и в переносном, развивающемся в результате детерминологизации и создания новых семантических связей с другими единицами языка. Слова с приставкой нано- (обозначающей одну миллиардную часть единого целого, множитель 10-9 (одна миллиардная) используются для обозначения предметов и явлений, не имеющих к нанотехнологиям никакого отношения. Происходит метафорический перенос значения терминоэле-мента. Главным образом, данное явление наблюдается в русском языке в связи с его динамичностью и быстрым развитием. Приставка нанов настоящее время широко употребляется в связи с популярностью соответствующего понятия: наномойка (на наномойке в России вряд ли используются моющие средства, изготовленные с помощью нанотехнологий), нанотапочек, наноквартира, наноелка, нанозарплата, нанотелевизор, наноюбка (приставка метафорически употреблена для обозначения чрезвычайно малых
размеров предметов, миниюбка — наноюбка, т. е. еще короче, чем мини), нанотранспорт, нанотелефон, нанолюбовь и т. д.
Лексико-семантические отношения внутри терминологии нанотехнологий в русском и английском языках характеризуются обычными свойствами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о системности и относительной устойчивости нанотехнологической терминологии, даже несмотря на еще не завершившийся процесс ее формирования и повсеместное возникновение терминов-неологизмов. Рассматривая парадигматические отношения в обоих подъязыках, можно отметить, что явление синонимии встречается чаще (около 30 % выборки), чем антонимия: терминология нанотехнологий молодая, развивающаяся, и для одного и того же понятия, предмета или явления нередко используются различные по форме термины.
Так, наряду с обычными терминологическими словосочетаниями существуют равноценные им термины-эпонимы, имеющие в своем составе имена собственные, фамилии ученых, сделавших соответствующее открытие (см. подробнее [2. С. 171-173]), например, механизм роста Вольмера-Вебера (Vol(l)mer-Weber growth mode) — механизм островкового роста; механизм роста Странского-Крастанова (Stranski-Krastanov growth mode) — механизм послойного-плюс-островкового роста; механизм роста Франка-Ван дер Мерве (Frank-van der Merve growth mode) — механизм послойного роста, метод Печини (Pechini method) — ци-тратный метод, метод полимерных комплексов; спектроскопия резерфордовского обратного рассеяния (Rutherford backscattering spectroscopy) — спектроскопия рассеяния быстрых ионов, мессбауэровская спектроскопия (Mossbauer spectroscopy) — метод ядерного гамма-резонанса, гамма-резонансная спектроскопия, соотношение (закон) Холла-Петча (Hall-Petch relationship (strengthening)) — упрочнение границ зерен и т. д.
Антонимические отношения в обоих подъязыках, главным образом, построены на противопоставлении размеров объектов: микро (нано-) — макро (micro — macro), нанообъект — макрообъект (nanoobject — macroobject),наноматериал — (просто) материал (nanomaterial — material), наноструктура — макроструктура (nanostructure — macrostructure) и т. д.
Анализ структурно-словообразовательных особенностей показал, что в английском подъязыке нанотехнологий преобладает аффиксация (46 % терминов из выборки в 5 780 единиц), аббревиация (34 %) и словосложение (19 %). В русском подъязыке наблюдается приблизительно то же соотношение в связи с тем, что большинство русских терминов сферы нанотехнологий калькируются из английского языка: nanostructure — наноструктура, nanomaterial — наноматериал, nanobiotechnology — нанобиотехнологии, nanoparticle — наночастица и т. д. По нашим подсчетам, около 70 % (4 046 терминологических единиц) являются кальками с английского языка, остальные 30 % приходится на такие методы перевода, как заимствование, буквальный перевод, описательный перевод, транскрипция и т. д.
Структурный анализ терминологических словосочетаний английского подъязыка нанотехнологий показал, что наиболее распространенным их типом являются двухкомпонентные термины, образованные по моделям N+N, Adj.+N, представленные 3 526 единицами и составляющие 61 % от общего количества терминов в исследуемой выборке (carbon nanotube, intermittent model, organic biochip). Далее следуют трехкомпонентные терминологические словосочетания (1 533), образованные по моделям N+N+N, Adj.+N+N, Adj.+Adj.+N (atomic force microscope, gas ionization actuator, nanosized optical nanosensor), а также четырехкомпонентные словосочетания (504) (porous nanosized polycrystal nanofilm). Наконец, пятикомпонентные единицы составили 126 единиц (optical high-throughput nanosized beam-generating structure). Шестикомпонентные словосочетания в выборке не были представлены.
Исследуемая терминология русского подъязыка нанотехнологий базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на другие языки, в том числе и на русский. Однако необходимо отметить, что терминология нанотехнологий не является «переведенной терминологией» с английского языка в полном смысле этого выражения, т. к. важнейшие открытия в данной сфере делались и делаются практически одновременно учеными разных стран: японцами, немцами, американцами, англичанами и представителями других национальностей, просто свои труды они обычно предпочитают публиковать на английском языке, поэтому языком нанотехнологии является английский [1. С. 20-21].
Список литературы
1. Иванова, О. Б. Динамика становления терминологии новой предметной области (на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.
2. Раздуев, А. В. Эпонимичная терминологическая лексика в русском и английском подъязыках нанотехнологий // Материалы IV Между-нар. науч.-практ. конф. «Актуальные проблемы современного научного знания» / под общ. ред. Н. А. Стадульской. Пятигорск, 2011. С. 171-175.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 170-172.
Л. В. Рацибурская, А. А. Тимофеева
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННЫХ ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССАХ
Современные словари фиксируют тенденцию активного проникновения терминов и терминоэле-ментов в славянские языки. Широкое распространение препозитивных элементов в текстах СМИ способствует не только проникновению терминов в языки, но и процессу детерминологизации. В данной статье рассматриваются наиболее распространенные терминоэлементы в чешском и русском языках.
Ключевые слова: интернационализация, терминоэлемент, деривационный процесс, терминологизация, детерминологизация.
Наряду с тенденцией интернационализации ученые отмечают в современных славянских языках активный рост лексики терминологизированного характера. По словам Э. Лотко, наблюдается «narnstarn poctu lexikalrnch jednotek, zejm. terminologie, vyrazny kvantitativrn narnst slovni zasoby, hlavne terminologicke povahy» («возрастание количества лексических единиц, главным образом терминологии, .. .отчетливая тенденция к расширению словарного состава за счет лексики терминологизированного характера») [4]. Терминологизацию и интеллектуализацию языка, по мнению исследователей, обусловливает научно-техническое развитие: «zesilovarn intele-ktualrn stranky reci a zvedect’ovarn naseho zivota (vedecko-technicka revoluce)» [4].
Наряду с ростом количества терминов увеличивается и количество терминоэлементов.
В. П. Даниленко отмечает, что «минимальной структурной единицей в терминологии <...> необходимо считать терминоэлемент, подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе сложных слов и словосочетаний, символы в составе особого типа символо-слов» [1. С. 37].
Следовательно, к терминоэлементам можно отнести препозитивные форманты греко-латинского происхождения, представленные в словах
терминологического характера. Свидетельством терминологизации ряда префиксоидов (препозитивных частей заимствованного характера) может служить то, что в современных толковых словарях новейшего периода многие слова с данными препозитивными частями имеют специальные пометы, свидетельствующие о терминологическом характере таких слов. Так, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» (под ред. Г. Н. Скляревской) описываются «именно те лексические разряды и группы, которые наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников» [3. С. 6], в частности, политика, социальное устройство, идеология; экономика, финансовое дело; техника, автоматизация; спорт; медицина; религии, верования; массовая культура; область паранормальных явлений и др. К активным формантам в словаре относятся препозитивные части аудио-, био-, видео-, нарко-, эко- и др.: аудиобизнес (ком-мерц.) — «частная предпринимательская деятельность, связанная с созданием и рассмотрением аудиозаписей (обычно музыкальных)»; аудиотекст (спец) — «текст, записанный на магнитные пленку, компакт-диск и т. д.»; биозащита (биол) — «способность живого организма противостоять заболеваниям, вредным воздействиям (радиации, пестицидов, кислотных дождей и т. д.)»; биокорректор (мед) — «при-