Научная статья на тему 'Структурно-словообразовательные и семантические особенности англоязычной терминологии сферы шоу-бизнеса'

Структурно-словообразовательные и семантические особенности англоязычной терминологии сферы шоу-бизнеса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРА / STRUCTURE / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / WORD-FORMATIVE MODEL / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ТЕРМИН / TERM / ШОУ-БИЗНЕС / SHOW BUSINESS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / SEMANTIC MODEL / ПОДЪЯЗЫК / SUBLANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иоакимиди Г. А.

Шоу-бизнес является отдельной, самостоятельной системой специального знания в рамках сферы услуг, характеризующейся наличием отличительных особенностей, которые выделяют её терминологический корпус на фоне других подъязыков искусства и культуры в целом. Статья посвящена изучению структурно-словообразовательных и семантических особенностей терминологии сферы шоу-бизнеса современного английского языка. Автор приходит к выводу о преобладании в сфере шоу-бизнеса с точки зрения структуры терминов-словосочетаний, а также простых и производных терминов, с точки зрения семантики одноядерных терминов с семантической периферией и чисто одноядерных терминологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иоакимиди Г. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL, WORD-FORMATIVE AND SEMANTIC FEATURES OF THE ENGLISH TERMINOLOGY IN SHOW BUSINESS

Show business is a separate, independent system of special knowledge in the sphere of services that is characterized by certain specifics, which determines its terminology corpus against the background of other sublanguages of art and culture in general. The article is dedicated to an analysis of structural, word-formative and semantic particular features of show business terminology in the modern English language. The author comes to the conclusion of predominance from the viewpoint of structure of terms-word combinations, as well as simple and derivative terms in the show business sphere, from the viewpoint of semantics of mononuclear terms with the semantic periphery and pure mononuclear terminological units.

Текст научной работы на тему «Структурно-словообразовательные и семантические особенности англоязычной терминологии сферы шоу-бизнеса»

подходящие действия, те, которые смогут оказать максимальное влияние на аудиторию.

Таким образом, большая часть коммуникативной деятельности человека связана с ритуалом или полностью представлена

как ритуал. При этом центральное место в ритуале занимает пер-форманс, который является ничем иным, кроме как мини-спектаклем, имеющим значимые семиотическую и символическую стороны и оказывающим воздействие на публику.

Библиографический список

1. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. Москва: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2001.

2. Энциклопедия культурологии. Available at: http://dic.academic.ru/

3. Пави П. Словарь театра: Перевод с французского. Москва: Прогресс, 1991.

4. Турчин В. По лабиринтам авангарда. Москва: Издательство МГУ, 1993.

5. Извекова М.Г. Ритуальные характеристики в разных типах дискурса. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. Под редакцией проф. Н.А. Красавского и проф. В.П. Москвина. Волгоград: Колледж, 2006; Вып. 5: 31 - 40.

6. Олянич А.В. Потребности - дискурс - коммуникация: монография. Волгоград: ФГБОУ ВПО Волгоградский ГАУ, 2014.

7. Евреинов Н. Н. Театр для себя. Санкт-Петербург, 1915; Ч. 1.

8. Debord G.E. La Societe du Spectacle. Editions Buchet-Chastel (Paris), 1967.

9. Антонов-Овсеенко А.В. Театр Иосифа Сталина. Москва: Грэгори-Пэйдж, 1995.

10. Katz E., Dayan, D. Media Events: On the Experience of Not Being There. Religion, 1985; №15: 305 -314.

11. Лебон Г. Психология народов и масс. Москва: Академический проект, 2011.

12. Большой энциклопедический словарь. Available at: http://www.vedu.ru/bigencdic/

References

1. Pochepcov G.G. Russkaya semiotika. Moskva: Refl-buk, K.: Vakler, 2001.

2. 'Enciklopediya kul'turologii. Available at: http://dic.academic.ru/

3. Pavi P. Slovar'teatra: Perevod s francuzskogo. Moskva: Progress, 1991.

4. Turchin V. Po labirintam avangarda. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1993.

5. Izvekova M.G. Ritual'nye harakteristiki v raznyh tipah diskursa. Antropologicheskaya lingvistika: sb. nauch. tr. Pod redakciej prof. N.A. Krasavskogo i prof. V.P. Moskvina. Volgograd: Kolledzh, 2006; Vyp. 5: 31 - 40.

6. Olyanich A.V. Potrebnosti- diskurs- kommunikaciya: monografiya. Volgograd: FGBOU VPO Volgogradskij GAU, 2014.

7. Evreinov N. N. Teatr dlya sebya. Sankt-Peterburg, 1915; Ch. 1.

8. Debord G.E. La Societe du Spectacle. Editions Buchet-Chastel (Paris), 1967.

9. Antonov-Ovseenko A.V. Teatrlosifa Stalina. Moskva: Gr'egori-P'ejdzh, 1995.

10. Katz E., Dayan, D. Media Events: On the Experience of Not Being There. Religion, 1985; №15: 305 -314.

11. Lebon G. Psihologiya narodovimass. Moskva: Akademicheskij proekt, 2011.

12. Bol'shoj 'enciklopedicheskijslovar'. Available at: http://www.vedu.ru/bigencdic/

Статья поступила в редакцию 06.06.16

УДК 81'276.6

loakimidi G.A., teacher, Department of West-European Languages and Cultures, Pyatigorsk State University (Pyatigorsk,

Russia), E-mail: [email protected]

STRUCTURAL, WORD-FORMATIVE AND SEMANTIC FEATURES OF THE ENGLISH TERMINOLOGY IN SHOW BUSINESS.

Show business is a separate, independent system of special knowledge in the sphere of services that is characterized by certain specifics, which determines its terminology corpus against the background of other sublanguages of art and culture in general. The article is dedicated to an analysis of structural, word-formative and semantic particular features of show business terminology in the modern English language. The author comes to the conclusion of predominance from the viewpoint of structure of terms-word combinations, as well as simple and derivative terms in the show business sphere, from the viewpoint of semantics - of mononuclear terms with the semantic periphery and pure mononuclear terminological units.

Key words: structure, word-formative model, terminology, term, show business, semantic model, sublanguage.

Г.А. Иоакимиди, преп. каф. западноевропейских языков и культур, ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный

университет», г. Пятигорск, E-mail: [email protected]

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ ШОУ-БИЗНЕСА

Шоу-бизнес является отдельной, самостоятельной системой специального знания в рамках сферы услуг, характеризующейся наличием отличительных особенностей, которые выделяют её терминологический корпус на фоне других подъязыков искусства и культуры в целом. Статья посвящена изучению структурно-словообразовательных и семантических особенностей терминологии сферы шоу-бизнеса современного английского языка. Автор приходит к выводу о преобладании в сфере шоу-бизнеса с точки зрения структуры терминов-словосочетаний, а также простых и производных терминов, с точки зрения семантики - одноядерных терминов с семантической периферией и чисто одноядерных терминологических единиц.

Ключевые слова: структура, словообразовательная модель, терминология, термин, шоу-бизнес, семантическая модель, подъязык.

Шоу-бизнес представляет собой масштабную и стремительно развивающуюся сферу мировой экономики, которая приносит многомиллиардные доходы в странах по всему миру [см. 1]. Можно с уверенностью утверждать, что шоу-бизнес в развитых странах столь привлекателен только потому, что рынок сферы услуг развивается очень динамично, а потребность населения в услугах индустрии развлечений неуклонно растёт. Среди прочих факторов, обусловливающих популярность сферы развлечений в современном обществе, можно также выделить стремительный научно-технический прогресс и развитие высоких технологий, а также усиливающуюся роль процессов глобализации как

одну из основных причин значительного увеличения конкуренции в сфере шоу-бизнеса.

Таким образом, сам термин «шоу-бизнес» неизбежно соотносится с явлениями и образами мира искусства. Тем не менее, стоит отметить, что шоу-бизнес является отдельной, самостоятельной системой специального (профессионального) знания в рамках сферы услуг, которая предполагает осуществление определённых специфических видов деятельности и характеризуется набором отличительных особенностей, которые выделяют шоу-бизнес и его терминологический аппарат на фоне других подъязыков культуры и искусства. В рамках данной статьи

мы будем исходить из следующего определения шоу-бизнеса - «коммерческая деятельность по созданию и распространению зрелищ или представлений, воздействующих на зрительные органы чувств (в сочетании с другими органами чувств), направленная на быстрое продвижение политического, интеллектуального или художественного товара» [2, с. 16]. Таким образом, шоу-бизнес представляет собой коммерческую индустрию развлечений, ориентированную на массового зрителя. Одновременно с этим необходимо обратить внимание на тот факт, что в настоящее время организации, занятые сфере шоу-бизнеса, в процессе своей деятельности хоть и работают над выполнением творческих задач в мире культуры, но в условиях рыночных отношений их деятельность, так или иначе, связана с извлечением максимальной прибыли.

Немаловажным фактором в понимании роли шоу-бизнеса в современном мире являются его отношения с культурой, которая, с одной стороны, выполняет функцию предоставления отдыха, физической и эмоциональной разрядки, развлечений, а, с другой стороны, удовлетворяет потребность человека в приобщении к духовным ценностям, во внутренней гармонии, познании окружающего мира. Как убедительно доказывают некоторые исследователи, сфере шоу-бизнеса в большей степени близка первая функция, поскольку для нее в значительной степени характерны услуги развлечений, хотя стоит признать, что границы между указанными функциями размыты [1; 3].

Необходимым условием для любого шоу, которое претендует на массовость и прибыльность, является наличие зрелищных декораций, костюмов, а также насыщенность яркими, красочными спецэффектами, включающими манипуляции со светом и звуком, неожиданные превращения. Все перечисленное напрямую зависит от возможностей существующей технологической базы шоу-бизнеса, которая основывается на продуктах инновационной деятельности.

Также существенными факторами, определяющими границы и особенности сферы шоу-бизнеса, выступают, с одной стороны, массовость и доступность большинству представителей потенциальной аудитории, в связи с чем данные услуги ориентированы на потребности большинства, а с другой - теснейшая связь шоу-бизнеса с деятельностью организаций, непосредственно осуществляющих прокат кинофильмов, организацию концертной деятельности, выставок и иных зрелищных мероприятий, а также со средствами массовой информации. Такая связь играет немаловажную роль в тематической организации анализируемой тер-миносистемы и в наполнении её лексикой.

Резюмируя вышесказанное, на данный момент можно с уверенностью говорить о том, что практически все массовые зрелищные мероприятия являются в той или иной мере шоу. Особенно важным представляется тот факт, что все шоу так или иначе оказывают влияние на формирование общественного мнения и пропагандируют особую культуру и конкретный образ жизни, а если рассматривать влияние шоу-бизнеса более широко, то и определенную модель восприятия действительности.

Всё вышеперечисленное представляет собой совокупность экстралингвистических факторов, оказывающих влияние на все аспекты формирования и функционирования терминов сферы шоу-бизнеса. Как справедливо указывает Е.С. Кубрякова, «человек мыслит не отдельными понятиями, отраженными в лексических единицах, а понятиями как составляющими целостной системы» [4, с. 43]. При этом, как и в любой системе, основополагающую роль в терминосистеме шоу-бизнеса играют внутрисистемные связи, регулирующие ее функционирование [5]. Немаловажно также и то, что терминология также может характеризоваться и возрастными особенностями.

В нашем случае англоязычная терминология шоу-бизнеса представляет собой относительно молодой, активно развивающийся корпус лексических единиц, который основывается на лексике нескольких культурных сфер предшествующих эпох. К данным сферам относятся театральные и музыкальные представления, которые в сфере шоу-бизнеса получают несколько иное терминологическое оформление. Как показывает Л.В. Иви-на, «молодые терминосистемы характеризуются высокой экспрессивностью и метафоричностью входящих в них элементов» [6, с. 14]. Данный факт является отличительной особенностью исследуемой нами терминосистемы.

Другим интересным свойством представляется определенная иерархичность структуры. Несмотря на относительно молодой возраст, терминосистема сферы шоу-бизнеса насчитывает несколько уровней и имеет тенденции к расширению ввиду

стремительных темпов научно-технического прогресса, с одной стороны, и огромной конкуренции, которая приводит к спросу на инновации и обновлению существующих услуг, что, в свою очередь, находит отражение в языке посредством расширения терминологического аппарата. Безусловно, сложный характер терминосистемы создает прекрасную возможность для моделирования и демонстрации системного характера процесса ког-ниции [7].

Материалом исследования послужили около 500 слов и словосочетаний, формирующих корпус англоязычных терминов сферы шоу-бизнеса, полученных из различных источников, включая иностранную прессу, глянцевые журналы, видео с интервью звезд, телепередачи, размещенные в сети Интернет.

Одним из свойств англоязычной терминологии шоу-бизнеса следует признать относительно небольшое количество заимствований на фоне значительного количества терминов-ин-тернационализмов [см. также: 8]. Данный факт имеет простое объяснение, поскольку сфера шоу-бизнеса возникла и получила активное развитие в англоязычных странах, преимущественно в Соединённых Штатах Америки, которые являются законодателями в сфере производства шоу.

Для рассматриваемой терминосистемы характерны также номинативное и структурное своеобразие. Одной из характерных особенностей молодых терминосистем является их метафоричность и формирование новых терминов на основе метафорического переноса. Под структурным своеобразием, в первую очередь, следует понимать особенности структуры входящих в ее состав терминов, а также преобладание тех или иных частей речи [см., в частности, 9; 10; 1l; 12 и др.]. Например, терминология лекарственных растений имеет номинативную структуру, в рамках которой терминоэлементы являются существительными и прилагательными [13]. Для исследуемой нами терминосистемы также характерна номинативность её лексического состава, в то время как действия и процессы нередко вербализуются профессионализмами. Например, сравните термины live show, называющие «шоу в прямом эфире», host, который обозначает «ведущего программы», PR - это связи с общественностью, concert, номинирующий публичное выступление - «концерт» и профессионализмы, напрямую обозначающие действия (to) warble (петь), (to) bow (дебютировать), (to) brick - потерпеть неудачу или имеющие в своей семантике значения действия или процесса terper (танцор - танцевать), competish (состязание - состязаться) и др.

Обращает на себя и контактность как одна из индивидуальных особенностей терминосистемы шоу-бизнеса. Показательно, что корпус лексических единиц данной сферы включает средства номинации инноваций в сфере высоких технологий, таких как различные спецэффекты, телевидения и средств массовой информации, спорта, компьютерных технологий, а также терминоединицы, относящиеся к сфере психологии, экономики, музыки и т. д. Полагаем, что термины таких смежных профессиональных сфер знания находятся на периферии терминологического поля сферы шоу-бизнеса. Примерами могут послужить следующие терминологические единицы: producer (продюсер, режиссер-постановщик), который в сфере экономики обозначает «изготовителя, поставщика, производителя»; budget (бюджет), net profit (чистая прибыль) из сферы экономики и бизнеса; advertiser (рекламодатель) из сферы рекламы, censorship (цензура) из сферы средств массовой информации, hardware (оборудование, аппаратура, аппаратное обеспечение) из сферы информационных технологий; olio (музыкальный номер) в сфере музыки обозначает «попурри», термин key art из сферы искусства обозначает искусство организации маркетинговых компаний по «раскрутке» кинофильмов (различные киноафиши, плакаты и другая наружная реклама, а также реклама на телевидении и в сети Интернет и т.д.

При построении и изучении англоязычной терминосистемы сферы шоу-бизнеса мы руководствуемся следующими критериями выделения терминологической лексики:

• термин должен отвечать критерию системности и являться структурным составляющим сферы научного знания, формируя понятийные связи с другими элементами данного специального (профессионального) знания [5; 14; 15 и др.];

• термин должен быть точен, что говорит о возможности построения конкретной дефиниции при ее отсутствии [см., например: 16; 17; 18];

• важным критерием представляется соответствие термина нормам языка; в противном случае данные лексические еди-

ницы в большей степени относятся к профессионализмам или единицам профессионального сленга [19];

• специализированная лексика отражает реальные объекты существующего мира [см. 5];

• структурными единицами терминосистемы выступают термины-слова, термины-словосочетания и термины-предложения [см. 5].

В целом, шоу-бизнес является относительно молодой сферой деятельности в том виде, в котором мы его знаем сегодня, а корпус его терминологической лексики на протяжении достаточно долгого времени пополнялся языковыми единицами смежных сфер знания: спорт, эстрада, кино, театр и т. д. Изменения, которые происходили в данных областях в двадцатом веке, оставили неизгладимый отпечаток на особенностях сферы шоу-бизнеса и во многом определили ее развитие. На сегодняшний момент наибольшее влияние на саму сферу деятельности и на обслуживающую ее терминосистему оказали и продолжают оказывать компьютерные технологии и средства массовой информации. Именно с последним связано понятие PR, PR-компаний и рекламы. Необходимо отметить, что отличительной особенностью терминосистемы шоу-бизнеса является тесное переплетение тематических групп [см. подробнее: 20].

В связи с тем, что термин является, в первую очередь, словом, то можно смело утверждать, что для него характерно наличие грамматических, морфологических и фонетических особенностей общеупотребительной лексики. Согласно данным характеристикам, а также синтаксической функции, в иерархической структуре языка лексические единицы относятся к конкретному лексико-грамматическому разряду и принадлежат определенной части речи. Несмотря на то, что терминологическая единица является словом, не все части речи могут принимать участие в процессе терминотворчества. В частности, в сфере шоу-бизнеса в рамках современного английского языка в процессе создания других терминологических единиц участвуют существительные, прилагательные, причастия, предлоги, союзы, например: термин show business (шоу-бизнес, индустрия развлечений) представляет собой терминологическое словосочетание, образованное по модели N+N; термин live show (шоу в прямом эфире) - это сочетание прилагательного и существительного, модель Adj.+N; терминологическая единица on-air (в эфире) образована в результате словосложения предлога и существительного, модель Prep.+N; термин-словосочетание booing concert (освистанный концерт) представляет сочетание причастия (Participle I) и существительного, модель Part.I+N и т.д. Одни части речи более частотны при терминообразовании (главным образом, существительные, прилагательные, предлоги), другие менее употребительны (например, союзы).

Многие отечественные лингвисты поддерживают идею о том, что терминами вербализуются сущности, которые воспринимаются предметно [21]. Таким образом, в составе терминологий наибольшей представленностью обладают термины-существительные. Они также могут входить в состав терминов-словосочетаний, являясь их основообразующими терминоэлементами. Лексическим единицам других частей речи может быть присвоен статус термина в тех случаях, когда их нельзя заменить существительным, что встречается довольно редко. С другой стороны, в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой [22] можно встретить и термины-глаголы, и термины-прилагательные, и термины-наречия. В целом можно резюмировать, что большинство лингвистов-терминоведов сходятся во мнении, что термины-существительные преобладают во всех терминологиях [5; 23 и др.]. Пожалуй, к этому стоит добавить, что при абсолютном большинстве терминов-существительных, количественные показатели терминов других частей речи зависят от характеристик самой терминосистемы. Так, например, в музыкальной терминологии можно встретить термины-наречия, что может быть продиктовано наличием терминов-глаголов [см. подробнее об этом: 24]. Не вызывает сомнений тот факт, что в роли термина-слова могут выступать только знаменательные части речи, тогда как некоторые служебные части речи, такие как предлоги и союзы, могут выступать в роли отдельных «связанных» терминоэлементов в составе терминов-словосочетаний или терминов-предложений. Например, термин talk show (ток-шоу) - это терминологическое словосочетание, образованное в результате соединения существительных по модели N+N; theatrical entertainment (театральное мероприятие) образован путем соединения прилагательного и существительного (Adj.+N) терминологическое словосочетание video clip maker (создатель видео клипов, видеоклипмейкер)

представляет собой сочетание существительных (N+N+N); outline of entertainment (принципы развлечений) - сочетание существительных, связанных между собой предлогом (N+Prep.+N); media and entertainment industry (медиаиндустрия и индустрия развлечений) - термин образован в результате сочетания существительных с использованием союза (N+Conj.+N+N) и т.д. Таким образом, потенциалом в терминообразовании обладают термины, образованные на основе существительных, прилагательных, глаголов и наречий.

Не вызывает сомнений, что специфика отдельной профессиональной сферы накладывает свой отпечаток на репрезентацию знаний в языке посредством различных частей речи, которые участвуют в образовании как терминов-слов, так и выступают отдельными терминоэлементами в составе терминов-словосочетаний. Распределение терминов сферы шоу-бизнеса в соответствии с участием различных частей речи в процессе номинации следующее: существительные - 64%, глаголы - 22%, прилагательные и причастия - 12%, предлоги и числительные - 2%, наречия - не представлены. Как видно из процентного соотношения, наибольшую представленность в терминологии шоу-бизнеса имеют термины-существительные, а также термины-словосочетания, созданные на их основе (64%), например, encore (выступление на бис), carnival (карнавал), celebrity (известная личность), image (имидж, образ), heckler (прерывающий речь, «крикун», критикан), host (ведущий программы), ovation (овация, бурные аплодисменты), programme (программа, брошюра с программой), stage (сцена), showman (шоумен), leisure industry (индустрия развлечений), entertainment industry (индустрия развлечений), entertainment news (новости шоу-бизнеса), dog show (выставка собак, дог-шоу) и др.

Как и любая профессиональная деятельность, шоу-бизнес предполагает наличие определенных сценариев поведения и деятельности, связанных с организацией представлений и реализацией услуг. Ввиду этого рассматриваемый корпус терминологических единиц включает термины-глаголы (22%). К таковым относятся: to publicize (рекламировать, извещать, сообщать), to advertize (рекламировать), to boo (освистывать) и др. Примечательно, что глаголы в терминосистеме сферы шоу-бизнеса не формируют термины-словосочетания, в состав которых входили бы наречия. Интересным является и тот факт, что абсолютное большинство глагольных терминов имеют производные существительные, что, безусловно, говорит о важности вербализуемой ими деятельности, воспринимаемой как процесс.

Определённый процент от всего корпуса терминологических единиц занимают прилагательные и причастия (12%), зачастую выступающие в качестве терминоэлементов в составе терминов-словосочетаний, например, opening (вступительный, открывающий) в термине opening night (премьера) startling (поразительный, потрясающий, удивительный) в термине startling performance (удивительное представление), spectacular (впечатляющий; эффектный, зрелищный) в рамках терминологического словосочетания spectacular show (эффектное шоу) и т.д.

Необходимо отметить тот факт, что терминология сферы шоу-бизнеса лишена терминов, выраженных наречием или местоимением. Очень небольшой процент насчитывают предлоги и числительные (2%), которые выступают в роли терминоэле-ментов в составе терминов-словосочетаний, например, Wheel of fortune («Колесо фортуны»), first night (премьера).

Структурный состав терминосистемы шоу-бизнеса неоднороден: данный корпус насчитывает как ограниченное количество базовых терминов, используемых только в рамках данной сферы, так и значительное количество привлеченных единиц из смежных областей профессионального знания.

Анализируя основные способы деривации в данной терми-носистеме, можно с уверенностью утверждать, что, несмотря на достаточно большое количество терминов-слов, незначительный перевес имеют термины-словосочетания. Такие термины нередко возникают на основе продуктивных терминоэлементов, например, такой словообразовательной модели, как словосложение (dog + show) dog show (выставка собак, дог-шоу). На основе анализа эмпирического материала мы приходим к выводу, что весьма продуктивными остаются морфологический и синтаксический способы терминообразования. В соответствии с данными способами образования англоязычные термины сферы шоу-бизнеса могут быть классифицированы следующим образом:

1) термины-словосочетания (45%), например, dance orchestra (эстрадный оркестр), video clip (видеоклип), talk show (ток-шоу);

2) простые термины (21%), например, brand (торговая марка, бренд), show (шоу), orchestra (оркестр);

3) производные терминологические единицы (18%), например, producer (продюсер, режиссер-постановщик), advertiser (рекламодатель);

4) сложные термины (6,5%), например, showman (шоумен), anchorwoman (ведущая (на радио и телевидении));

5) сложнопроизводные термины (5,5%), например, cross-owner (перекрестный владелец), dressmaker (портниха);

6) термины-аббревиатуры (3%), например, PR (пиар, связи с общественностью), PR-brochure (пиар-брошюра).

Интересным представляется анализ семантических особенностей англоязычных терминов сферы шоу-бизнеса. Среди семантических способов терминообразования отдельно необходимо выделить метафоризацию, которая, согласно мнению ряда ученых [см., например, 6, с. 24-25; 25; 26; 27; 28 и др.] является когнитивной моделью терминообразования. При переосмыслении лексической единицы при метафорическом переносе в семантику термина привносится мотивирующий признак, заключенный во внутренней форме термина. Например, метафоричным по своей природе является термин star (звезда, известная личность), поскольку популярный артист «блистает» на сцене или в кино как звезда на небосклоне. Метафоричные термины нередко можно встретить в названиях телешоу, например, The weakest link («Слабое звено»), The Wheel of Fortune («Колесо фортуны»). При этом мотивирующий признак может признаваться важным для понимания и корректного использования термина и входить в состав дефиниции, в противном случае он не воспринимается как таковой. Нередко это приводит к тому, что со временем мотивация стирается и термин считается немотивированным. Данное утверждение справедливо для терминологий, имеющих значительный возраст. В терминологии шоу-бизнеса также можно встретить такие термины, например, music, буквально «имеющий отношение к музам» [29].

Согласно мнению некоторых исследователей [30; 31] термины также могут быть классифицированы с точки зрения структуры их семантики, поскольку она представляется неоднородной и делимой на заданное число компонентов. В семантике термина можно выделить ядерную область, являющуюся «семантическим ядром термина, частью, на которую приходится основная понятийная нагрузка, и которая содержит в себе салиентный признак» [5, с. 3l, 36 и др.]. Как указывают исследователи, в некоторых случаях сложные термины и термины-словосочетания могут насчитывать две и более ядерных области. Наиболее распространены данные единицы в химии, где названия сложных веществ могут состоять из множества компонентов, равных в своем синтаксическом и семантическом статусе. Стоит отметить, что для терминосистемы сфе-

Библиографический список

ры шоу-бизнеса нехарактерно наличие двуядерных терминов.

Периферийная область семантики термина - это область, сообщающая дополнительную семантическую информацию, таким образом, раскрывая его суть и видовые характеристики. Классифицирующие терминоэлементы в составе сложных терминов и терминов-словосочетаний вербализуют именно периферийную область семантики. Для терминов некоторых областей знания характерно опущение классифицирующих терминоэле-ментов из соображений краткости; в этих случаях периферийная область подразумевается. Вспомогательная область семантики термина направляет и организует понятийную информацию, а элементы данной области несут в себе грамматическое, а не лексическое значение (предлоги, артикли, союзы) [5; 30; 32].

Таким образом, в соответствии со структурно-семантическими особенностями в терминосистеме шоу-бизнеса выделяются одноядерные (20% выборки, например, actress (актриса), host (ведущий), celebrity (известная личность)), одноядерные с периферией (76%, например, reality-show (реалити-шоу), talk show (ток-шоу), show business (шоу-бизнес)), одноядерные с периферией и вспомогательной областью (4%, например, Meet the Press - («Встреча с прессой»)).

Шоу-бизнес - это самостоятельная система специального (профессионального) знания в рамках сферы услуг, которая характеризуется набором отличительных особенностей, которые выделяют ее и ее терминологический корпус на фоне других подъязыков. Англоязычная терминология сферы шоу-бизнеса характеризуется номинативным, семантическим и структурно-словообразовательным своеобразием, она является сверх актуальной, что приводит к постоянному обновлению лексического состава данного подъязыка, контактностью со смежными сферами профессионального знания (средств массовой информации и телевидения, спорта, компьютерных технологий, экономики, музыки и т. д.). Среди критериев выделения терминов шоу-бизнеса выделяются системность, точность, соответствие нормам языка.

Термины сферы шоу-бизнеса представляют собой, главным образом, термины-словосочетания (45%), простые (21%), производные (18%), сложные (6,5%), сложнопроизводные (5,5%) термины и термины-аббревиатуры (3%). Основными частями речи, участвующими в терминотворчестве, являются имена существительные (64%), глаголы (22%), прилагательные и причастия (12%), в то время как предлоги и союзы выполняют роль связующих элементов. В соответствии с семантической структурой в терминосистеме шоу-бизнеса преобладают одноядерные термины с семантической периферией (76%) по сравнению с одноядерными терминологическими единицами (20%) и одноядерными терминами с периферией и вспомогательной областью семантики (4%).

1. Готовцев Л.И. Правда о шоу-бизнесе. Москва: Рипол Классик, 2004.

2. Пригожин И.И. Политика - вершина шоу-бизнеса. Москва: Алкигамма, 2001.

3. Апфельбаум С., Игнатьева Е. Связи с общественностью в сфере исполнительного искусства. Москва: Классика-XXI, 2003.

4. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2008: 43 - 47.

5. Лату М.Н. Англоязычная военная терминология в ее историческом развитии: структурно-семантический и когнитивно-фреймовый аспекты. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2009.

6. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). Москва: Академический Проект, 2003.

7. Савостьянова Ю.И. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2006.

8. Алимурадов О.А., Лату М.Н. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2012; 14: 250 - 259.

9. Акаева Х.А., Бугаенко Н.П., Докуто Б.Б., Жуликов Е.В. К вопросу о возможных параметрах структурного и семантического описания терминологических систем: внутриязыковой и межъязыковой аспекты. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2013; 2: 68 - 76.

10. Алимурадов О.А., Гусева М.А. Структурная и признаковая модели концепта BEAUTY (КРАСОТА), объективируемого в современном англоязычном женском дискурсе. Вопросы когнитивной лингвистики. 2010; 3: 12 - 19.

11. Раздуев А.В. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий. Вестник Челябинского государственного университета. 2011; 24: 167 - 170.

12. Раздуев А.В. Перспективы стандартизации англоязычной специализированной лексики сферы нанотехнологий. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012; 3: 79 - 87.

13. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. КТТ АН СССР. 1961.

15. Лату М.Н., Раздуев А.В. Терминоведение: частные вопросы развивающихся терминологий: учебное пособие к лекционному курсу «Общие и прикладные аспекты терминоведения». Пятигорск, 2011.

16. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва, 2008.

17. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: На базе терминов ядерной физики и техники. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Калинин, 1970.

18. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. Москва: Наука, 1977.

19. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. Москва: КомКнига., 2006.

20. Бугаенко Н.П., Иоакимиди Г.А. Сущностная характеристика и тематическая дифференциация терминологической лексики (на примере англоязычной терминологии шоу-бизнеса). Lingua mobilis. 2013; 1 (40): 34 - 49.

21. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987: 61 - 66.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1969.

23. Раздуев А.В. Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели. Диссертация ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2013.

24. Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики. Когнитивно-фреймовый подход. Москва: Красанд, 2009.

25. Ивина Л.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2001.

26. Дроздова Т.В. Терминообразование с позиций когнитивной лингвистики. Вестник Челябинского государственного университета. 2013; Вып. № 31 (322): 32 - 34.

27. Жебрунова Л.А. Метафоризация как модель терминообразования в рамках семантического поля «Страхование» (на материале русского и английского языков). Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2010; Вып. № 2; 62 - 65.

28. Лату М.Н., Багиян А.Ю. Когнитивные модели терминологической номинации (на примере терминологии астрономии). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015; 12-3 (54): 112 - 117.

29. Urban Dictionary. Available at: http://www.urbandictionary.com/

30. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография (изд. 2-е, исправл. и дополн.). Пятигорск: СНЕГ, 2012.

31. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография. Пятигорск: СНЕГ, 2011.

32. Алимурадов О.А. Функциональная природа лексического значения. Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2004; 4: 77 - 82.

References

1. Gotovcev L.I. Pravda o shou-biznese. Moskva: Ripol Klassik, 2004.

2. Prigozhin I.I. Politika - vershina shou-biznesa. Moskva: Alkigamma, 2001.

3. Apfel'baum S., Ignat'eva E. Svyazis obschestvennost'yu vsfere ispolnitel'nogo iskusstva. Moskva: Klassika-XXI, 2003.

4. Kubryakova E.S. V poiskah suschnosti yazyka. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnojlingvistike. Tambov, 2008: 43 - 47.

5. Latu M.N. Angloyazychnaya voennaya terminologiya v ee istoricheskom razvitii: strukturno-semanticheskij i kognitivno-frejmovyj aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2009.

6. Ivina L.V. Lingvo-kognitivnye osnovy analiza otraslevyh terminosistem (na primere angloyazychnojterminologii venchurnogo finansirovaniya). Moskva: Akademicheskij Proekt, 2003.

7. Savost'yanova Yu.I. Mikroterminosistema naimenovanijpsihognosticheskih nauk vsovremennom russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2006.

8. Alimuradov O.A., Latu M.N. Dinamicheskie processy v terminologicheskih sistemah (na materiale sovremennyh angloyazychnyh terminosistem). Aktual'nye problemy filologiiipedagogicheskojlingvistiki. 2012; 14: 250 - 259.

9. Akaeva H.A., Bugaenko N.P., Dokuto B.B., Zhulikov E.V. K voprosu o vozmozhnyh parametrah strukturnogo i semanticheskogo opisaniya terminologicheskih sistem: vnutriyazykovoj i mezh'yazykovoj aspekty. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013; 2: 68 - 76.

10. Alimuradov O.A., Guseva M.A. Strukturnaya i priznakovaya modeli koncepta BEAUTY (KRASOTA), ob'ektiviruemogo v sovremennom angloyazychnom zhenskom diskurse. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2010; 3: 12 - 19.

11. Razduev A.V. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj analiz semantiki, struktury i dinamiki russkogo i anglijskogo pod'yazykov sfery nanotehnologij. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011; 24: 167 - 170.

12. Razduev A.V. Perspektivy standartizacii angloyazychnoj specializirovannoj leksiki sfery nanotehnologij. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012; 3: 79 - 87.

13. Kirillova T.S. Puti formirovaniya i leksikologicheskie osobennosti anglijskoj terminologii pod'yazyka mediciny (dermatologiya-venerologiya). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 1990.

14. Lotte D.S. Osnovy postroeniya nauchno-tehnicheskoj terminologii. Voprosy teorii i metodiki. KTT AN SSSR. 1961.

15. Latu M.N., Razduev A.V. Terminovedenie: chastnye voprosy razvivayuschihsya terminologij: uchebnoe posobie k lekcionnomu kursu «Obschie i prikladnye aspekty terminovedeniya». Pyatigorsk, 2011.

16. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva, 2008.

17. Morozova L.V. Opyt definicionnogo opisaniya terminopolya: Na baze terminov yadernoj fiziki i tehniki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kalinin, 1970.

18. Kandelaki T.L. Semantika imotivirovannost' terminov. Moskva: Nauka, 1977.

19. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet. Metody. Struktura. Moskva: KomKniga., 2006.

20. Bugaenko N.P., Ioakimidi G.A. Suschnostnaya harakteristika i tematicheskaya differenciaciya terminologicheskoj leksiki (na primere angloyazychnoj terminologii shou-biznesa). Lingua mobilis. 2013; 1 (40): 34 - 49.

21. Danilenko V.P. Terminologiya sovremennogo yazyka nauki. Terminovedenie i terminografiya v indoevropejskih yazykah. Vladivostok, 1987: 61 - 66.

22. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1969.

23. Razduev A.V. Sovremennyj anglijskij pod'yazyk nanotehnologij: strukturno-semanticheskaya, kognitivno-frejmovaya i leksikograficheskaya modeli. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2013.

24. Alimuradov O.A., Chursin O.V. Kartiny yazyka muzyki. Funkcional'no-semanticheskaya harakteristika sovremennoj anglijskoj muzykal'noj leksiki. Kognitivno-frejmovyjpodhod. Moskva: Krasand, 2009.

25. Ivina L.V. Nominativno-kognitivnoe issledovanie angloyazychnoj terminosistemy venchurnogo finansirovaniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2001.

26. Drozdova T.V. Terminoobrazovanie s pozicij kognitivnoj lingvistiki. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; Vyp. № 31 (322): 32 - 34.

27. Zhebrunova L.A. Metaforizaciya kak model' terminoobrazovaniya v ramkah semanticheskogo polya «Strahovanie» (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. 2010; Vyp. № 2; 62 - 65.

28. Latu M.N., Bagiyan A.Yu. Kognitivnye modeli terminologicheskoj nominacii (na primere terminologii astronomii). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2015; 12-3 (54): 112 - 117.

29. Urban Dictionary. Available at: http://www.urbandictionary.com/

30. Alimuradov O.A., Latu M.N., Razduev A.V. Osobennosti struktury i funkcionirovaniya otraslevyh terminosistem (na primere terminosistemy nanotehnologij): monografiya (izd. 2-e, ispravl. i dopoln.). Pyatigorsk: SNEG, 2012.

31. Alimuradov O.A., Latu M.N., Razduev A.V. Osobennosti struktury i funkcionirovaniya otraslevyh terminosistem (na primere terminosistemy nanotehnologij): monografiya. Pyatigorsk: SNEG, 2011.

32. Alimuradov O.A. Funkcional'naya priroda leksicheskogo znacheniya. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2004; 4: 77 - 82.

Статья поступила в редакцию 17.06.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.