Научная статья на тему 'Структурные особенности гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте (на примере терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий)'

Структурные особенности гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте (на примере терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
715
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / КИНОДИСКУРС / КИНОСЦЕНАРИЙ / НАНОТЕХНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / TERMINOLOGY SYSTEM / NANOTECHNOLOGY / TERMINOLOGICAL UNIT / FILM DISCOURSE / FILM SCRIPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алборова А.А., Раздуев А.В.

Статья посвящена анализу некоторых структурных особенностей гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте на примере англоязычных терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий. В рамках общего дискурсивного пространства гуманитарной сферы, состоящего из различных видов дискурса сферы искусства (театра, живописи, архитектуры и т.д.), авторы выделяют кинодискурс и киносценарий как одну из его составляющих и основных разновидностей. В статье рассматриваются основные структурные типы англоязычных терминологических единиц сферы киноиндустрии из киносценариев триллеров и нанотехнологических терминов. Подробно анализируются и сопоставляются в количественном аспекте однокомпонентные, многокомпонентные термины и аббревиатуры. В статье делается вывод о том, что несмотря на различный характер рассматриваемых терминосистем - гуманитарный и научно-производственный, они имеют много общих черт, проявляющихся, в частности, в наличии общих структурных моделей и соответствующих типов терминов, включающих сложносокращенные термины, бленды, акронимы, цепочечные образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алборова А.А., Раздуев А.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURAL PECULIARITIES OF THE HUMANITIES AND SCIENTIFIC-PRODUCTION TERMINOLOGY SYSTEMS (DRAWING ON THE EXAMPLE OF THE TERMINOLOGY SYSTEMS OF FILM INDUSTRY AND NANOTECHNOLOGY)

The article is devoted to the comparative analysis of some structural peculiarities of the humanities and scientific production terminology systems drawing on the example of the English terminology systems of film industry and nanotechnology. In the general discursive space of the humanities sphere consisting of different types of art discourse (theatre, painting, architecture, etc.) the authors single out the film discourse and film scripts as one of its components and types. The article considers some basic structural types of the English film industry terminological units from film scripts of thrillers and nanotechnology terminological units. One-component, multi-component terms and abbreviations are analyzed and compared in terms of their amount. The article concludes that despite the differences in nature of the humanities and scientific-production terminology systems, they have many common features, in particular, general structural models of corresponding types of terminological units, including abbreviations, blends, acronyms, terminological chain formations.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте (на примере терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий)»

УДК 81'367.628

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГУМАНИТАРНОЙ И НАУЧНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОСИСТЕМ КИНОИНДУСТРИИ И НАНОТЕХНОЛОГИЙ)1

А.А. Алборова, А.В. Раздуев

Статья посвящена анализу некоторых структурных особенностей гуманитарной и научно-производственной терминосистем в сопоставительном аспекте на примере англоязычных терминосистем киноиндустрии и нанотехнологий. В рамках общего дискурсивного пространства гуманитарной сферы, состоящего из различных видов дискурса сферы искусства (театра, живописи, архитектуры и т.д.), авторы выделяют кинодискурс и киносценарий как одну из его составляющих и основных разновидностей. В статье рассматриваются основные структурные типы англоязычных терминологических единиц сферы киноиндустрии из киносценариев триллеров и нанотехнологических терминов. Подробно анализируются и сопоставляются в количественном аспекте однокомпонентные, многокомпонентные термины и аббревиатуры. В статье делается вывод о том, что несмотря на различный характер рассматриваемых терминосистем - гуманитарный и научно--производственный, они имеют много общих черт, проявляющихся, в частности, в наличии общих структурных моделей и соответствующих типов терминов, включающих сложносокращенные термины, бленды, акронимы, цепочечные образования. Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, кинодискурс, киносценарий, нанотехнология.

В рамках общего дискурсивного пространства гуманитарной сферы, состоящего, в том числе, из различных видов дискурса сферы искусства (театра, живописи, архитектуры и т.д.), представляется возможным выделить дискурс кино, или кинодискурс [см. также: Зайченко, 2011; Назмутдинова, 2008 и др.]. Данный вид дискурса охватывает как устно-вербальный, так и письменно-вербальный компоненты фильма и является более широким понятием по сравнению с понятием «кинотекст» [Слышкин, Ефремова, 2004] и «кинодиалог» [Горшкова, 2006]. В целом, кинодискурс представляет собой особый вид дискурса, имеющий отличия от других дискурсивных разновидностей с точки зрения участников (адресанта и адресата) и целей коммуникации, специфики передаваемого сообщения, тематики, хронотопа, ценностей, стратегий, разновидностей и жанров, присущих ему, прецедентных текстов, а также дискурсивных формул [см. Карасик, 1999а, 1999б]. (О других типах дискурса см. [Ансокова, 2012; Милькина, 2012; Оломская, 2010; Раздуев, 2013; Стеблецова, 2009 и др.]). Кинодискурс - это важная, неотъемлемая составляющая фильма и, в частности, его художественной структуры. Прежде чем перейти к сравнительному анализу терминов кино, позволим себе кратко остановиться на характеристике той сферы, в которой рассматриваемые термины получают актуализацию.

Дискурсивное пространство, в которое входит кинодискурс, в целом неоднородно и представляет собой как отчасти ментальное, так и частично материальное образование. Материальность дискурсивного пространства сферы искусства проявляется в том, что письменные дискурсы (например, киносценарий) изначально имеют материальное оформление, а устные дискурсы - возможность его получить посредством письменной, аудио- или видеозаписи, что и происходит при создании кинофильмов.

Не секрет, что любой фильм любого жанра характеризуется наличием сценария - литературно-драматического произведения, написанного как основа для постановки кинофильма. В кинематографе сценарий имеет много общих черт с пьесой, т.к. подробно описывает каждое действие, каждую сцену и диалоги персонажей. За основу сценария может быть также взято готовое литературное произведение, которое адаптируется для нужд кинематографа. Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова вполне закономерно рассматривают литературный сценарий как «произведение художественной литературы со специфическими признаками, связанными с воплощением словесного текста в звукозрительном виде на экране» [Слышкин, Ефремова, 2004: 29].

Традиционно выделяются четыре главных элемента сценария:

1) описательная часть (ремарка или сценарная проза, описывающая время и место, образ действия);

2) диалог (разговор между героями);

3) (комментирующий) закадровый голос;

4) начальные и финальные титры.

1 Публикация выполнена в рамках проекта «Когниолингвистическое и лексикографическое моделирование фрагментов прикладной и фундаментальной научной картины мира (русский и английский языки)»» в соответствии с Государственным заданием Министерства образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» на 2014-2016 гг. (руководитель проекта - доктор филологических наук, профессор О.А. Алимурадов)

Следует отметить, что, несмотря на то, что сценарий составляет основу фильма, в ходе съемок у кинокартины может смениться и использоваться несколько сценариев. В целом, в кинематографе существует несколько видов сценария: киносценарий, режиссерский (постановочный) сценарий, сценарий-экспликация (описывает то, какими методами производить съемку, на чем именно сделать визуальный акцент), режиссерская экспликация [http://kinotime.ru/page.php?21]. При этом первоначальный литературный сценарий, киносценарий, режиссерский сценарий и снятый в итоге фильм могут значительно отличаться, т.к. возможны отклонения в соответствии с решениями режиссера, сценариста, а также в силу обстоятельств, возникших в процессе съемок фильма.

Наряду с А.Н. Зарецкой [Зарецкая, 2009], мы рассматриваем киносценарий как одну из основных разновидностей и составляющих кинодискурса. Очевидно, что основной объем информации в киносценарии передается в вербальной форме, тогда как в кинодискурсе он может выражаться визуально. При этом визуальная информация вступает в активное взаимодействие с вербальной, образуя их комбинацию, слияние, которые обладают значительной воздействующей и эстетической силой. Часть информации, отраженной в письменной форме в киносценарии, в фильме зачастую уже не имеет никакого словесного оформления.

Киносценарий описывает все элементы (аудио -визуальные аспекты картины, поведение героев и их диалог), которые необходимы, чтобы рассказать историю посредством кинофильма. Киносценарий практически никогда не бывает результатом деятельности одного человека. Наряду с автором текста продюсеры, режиссеры и актеры также могут принимать то или иное участие в процессе интерпретации, изменения, внесения исправлений и переписывания киносценария.

В целом, совершенствование сценария происходит по различным направлениям, в том числе, за счет устранения вербальных подсказок и некоторых интертекстуальных отсылок, аллюзий, стремления к краткости и лаконичности, повышения степени имплицитности (подразумевания, наличия скрытых смыслов, подтекста) и т.д. При этом вербальная форма некоторых аллюзий в киносценарии может быть выражена визуально в кинодискурсе.

Качества, которые приносят успех книге, обычно включают богатый своеобразный литературный язык, глубокие внутренние размышления автора и героев, богатство их чувств, взаимоотношений, психологичные описания природы, окружения, характеров действующих лиц, динамичный, глубоко проработанный сюжет, наличие разнообразных символов и аллегорий. Однако для создания киносценария и дальнейшего его воплощения в художественный фильм сценарист может использовать только две вещи: персонажей и фабулу из литературного источника [Червинский, www.screenwriter.ru/info].

В.А. Кухаренко [Кухаренко, 1988: 70-79] выделяет двенадцать основных категорий художественного текста, которые также могут быть применены к киносценарию: членимость, связность, проспекцию и ретроспекцию, антропоцентричность, локальную и темпоральную отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическую направленность [см. также: Горшкова, 2006]. Киносценарий, представляя собой единое связное произведение, может быть поделен на некоторое количество фрагментов, актов, частей, эпизодов, что говорит о его членимости. Хронология событий в киносценарии может идти как вперед, в соответствии с ходом реальных событий, так и возвращаться назад (проспекция и ретроспекция); кроме того, могут происходить скачки - предвосхищение будущего, забегание вперед (flash-forward) и воспоминания о прошлом (flash-back). Подобные феномены создают эффект многомерности и поликоординатности кинодискурса в целом [см. также: Слышкин, Ефремова, 2004: 34].

Антропоцентричность киносценария (как и кинодискурса) выражается в том, что в центре внимания стоит человек и его взаимоотношения с другими людьми и окружающим его реальным или воображаемым миром в целом, в то время как все остальные элементы (одежда, интерьер, пейзаж и т.д.) существуют для того, чтобы максимально полно раскрыть зрителю характеры героев. Действие, подробно описываемое в киносценарии, происходит в определенном месте и в определенное время. Пространственно-временная составляющая указана в описательной части киносценария, в соответствующих ремарках, и может быть легко прослежена в кинодискурсе, в частности, по степени освещенности показанного пейзажа, по использованию искусственного освещения в помещении (день-ночь), декораций, маркирующих определенные временные отрезки (весенние цветы в вазе - время года - весна, новогодняя елка - канун Нового года или Рождества, чучело из тыквы - Хэллоуин и т.д.). Как уже говорилось выше, кинодискурс характеризуется высокой информативной насыщенностью и сочетанием различных типов информации, передаваемой как эксплицитно, так и имплицитно. В отличие от кинодискурса, киносценарий более эксплицитен, и главным информационным каналом для него является вербальный.

Системный характер носит как кинодискурс, так и киносценарий: ни один элемент сценария или фильма не является случайным, не существует сам по себе, он входит в общую систему, которая создается адресантом кинодискурса и функционирует для главной цели кинодискурса - произведению

впечатления на зрителя.

Кинодискурс - это завершенный продукт, характеризующийся наличием четких временных (экранное время между начальными и финальными титрами) и пространственных (2D или 3D изображение на киноэкране в кинотеатре) рамок, что говорит о его целостности.

Кинодискурс и, в частности, киносценарий являются продуктами субъективного осмысления коллективным автором действительности, выражающегося в выборе темы будущего фильма, а также в режиссерских, операторских, звукорежиссерских решениях, в игре актеров и т.д. [Слышкин, Ефремова, 2004: 36]. В связи с задействованием в производство кинодискурса (и в большинстве случаев -киносценария) группы людей, а также по причине влияния их мнений, взглядов, действий на итоговый дискурсивный продукт можно говорить о сложном, комплексном типе модальности, находящей проявление в киносценарии.

Прагматическая направленность киносценария и кинодискурса в целом проявляются в стремлении вызвать у кинореципиента (реципиента кинодискурса) ответную реакцию (feedback). При этом следует отметить, что кинодискурс предполагает в значительной степени имплицитную (невербальную) реакцию зрителя - предполагается изменение в мыслях, чувствах, мировоззрении.

Наряду со всеми перечисленными выше характеристиками, интересным представляется рассмотреть киносценарий с точки зрения его терминологической составляющей, то есть частотно употребляемых терминов, степени терминологизации, а также основных структурных моделей терминологических единиц. Именно это и составляет главную цель настоящей статьи.

Указанные терминологические модели предполагается проанализировать в сравнении со структурными моделями, имеющими место в терминологии сферы нанотехнологий. Несмотря на кажущуюся практически диаметральную противоположность гуманитарной и научно-производственной терминологий, мы полагаем, что в сравнительно-сопоставительном аспекте можно выявить не только различия между ними, но и некоторые общие черты. Материалом исследования послужила выборка, состоящая из 3 000 частотно употребляемых терминологических единиц современного английского языка, относящихся к сфере кино и нанотехнологий (по 1500 терминов), отобранных из специализированных словарей, в том числе онлайн-словарей, научных трудов по проблемам киноиндустрии и нанотехнологий, интернет-сайтов, посвященных рассматриваемым сферам, а также научных и публицистических статей [http://www.filmsite.org; http://www.imdb.com/glossary; http://www.springhurst.org/ cinemagic/glossary_terms.htm; http://www.nanodic.com: http://www.nanotech-now.com; http://www.portalnano.ru; http://www.nanowerk. com и др.] и т.д.

В связи с тем, что традиционно выделяют достаточно большое количество жанров кинофильмов (по крайней мере, 32 жанра), в частности: комедия, боевик, триллер, детектив, приключения, ужасы, мелодрама, фантастика, вестерн и т.д. [см. подробнее:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Фильмы_по_жанрам], мы считаем целесообразным сузить границы исследования до анализа структуры терминологических единиц сферы кино, извлеченных из киносценариев, в большинстве своем - из киносценариев триллеров. Триллер - это уникальный и достаточно популярный современный жанр кино и литературы. Фильмы данного жанра могут быть детективно-приключенческими, шпионскими, мистическими и научно-фантастическими и базируются на стремлении вызывать у зрителя чувства волнения, страха, ужаса и напряжения. Именно поэтому триллеры так ценятся зрителями самых разных возрастных групп. Интересно, что границы жанра триллера зачастую размыты, так как многие его элементы можно обнаружить у детективов и ужастиков, кинолентах жанра нуар и гангстерских боевиках. [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/245350; http://kinoylei.ru/load/zhanry/triller/41].

Для лингвистической характеризации любой терминосистемы важна, прежде всего, структурная классификация терминов. Это вполне объяснимо, т.к. сущностные различия терминологических систем, а именно изучению такого рода различий в конечном счете посвящено исследование, в рамках которого выполнена настоящая статья, иллюстрируются на языковом уровне, в первую очередь, именно структурным и семантическим своеобразием единиц рассматриваемой терминосистемы. Иными словами, в структуре терминоединиц прослеживаются определенные закономерности того, как концептуализируется и/или категоризируется действительность с последующим формированием фрагмента научной картины мира, фундаментальной или прикладной, гуманитарной или естественнонаучной.

Наиболее приемлемой нам представляется довольно известная в лингвистических кругах классификация терминологических единиц, предложенная Л.Б. Ткачевой, в рамках которой выделяются простые и сложные термины, терминологические сочетания с делением их на связные (устойчивые многокомпонентные терминологические сочетания, в которых невозможна замена составляющих их элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания) и свободные (терминологические сочетания, в рамках которых «возможна синонимическая замена одного или двух составляющих ... элементов с сохранением семантической целостности всего сочетания»), а также

фразовые термины (термины, в которых отношения выражены союзами или предлогами) [Ткачева, 1987, с. 40].

Так, все термины сфер кинематографа и нанотехнологий можно разделить на группы простых (однокомпонентных) и сложных (многокомпонентных) терминов, первая из которых, в свою очередь, делится на подгруппы непроизводных (корневых) (scene - сцена, shot - кадр, script - сценарий / atom -атом, carbon - углерод, photon - протон) и производных терминов (включая сокращения однокомпонентного термина) (thriller - триллер, anti-hero - антигерой, composition - композиция, framing

- установка в рамку; cel - кель, буфер движущегося изображения / nanorobot - наноробот, nanotechnology - нанотехнология, nanotech - нанотех).

В состав сложных (многокомпонентных) терминов, по нашему мнению, входит подгруппа сложносокращенных терминологических единиц с усечениями различных типов (backdrop - задний план, фон; backlighting - задняя подсветка, close-up - крупный план, blue-screen - съемка с использованием голубого экрана / aerogel - аэрогель, protonogram - протонограмма, biotechnology -биотехнология) и блендов (dnerama - панорамная съемка; cyclorama - циклорама; mockumentary -псевдодокументальный фильм / moletronics - молетроника, nanobot - нанобот, qubit - кубит).

Во вторую подгруппу сложных терминов мы выносим инициальные аббревиатуры и акронимы (CGI - Computer-Generated Imagery - компьютерная анимация, компьютерный видеоряд; MGM -Metro-Goldwyn Mayer - компания Метро-Голдвин Майер / XRD - X-ray diffraction - дифракция рентгеновских лучей, рентгенодифракция; TEM - transmission electron microscopy - трансмиссионная электронная микроскопия; CNT - carbon nanotube - углеродная нанотрубка; SWNT - single-walled nanotube - одностенная нанотрубка; MWNT - multi-walled nanotube - многостенная нанотрубка), а в третью - фразовые термины и терминологические словосочетания, в свою очередь делящиеся на связные (time lapse - замедленная киносъемка, background music - фоновая музыка / point of zero charge

- точка нулевого заряда, drug delivery - доставка лекарственных средств) и свободные (reverse action

- обратное действие, shooting script - съемочный вариант сценария / dry nanotechnology - «сухая» нанотехнология, dynamic aberration - динамическая аберрация, metal oxide nanostructure -наноструктура из окисла металла) многокомпонентные терминологические единицы.

В четвертую подгруппу мы относим цепочечные терминологические образования (over-the-shoulder shot - съемка через плечо одного из героев; subjective point-of-view - фильм, снятый с угла обзора автора или героя / all-biologically-controlled - полностью биологически контролируемый, layer-by-layer -послойный, послойно), а также смешанные многокомпонентные термины, например, различные комбинации сокращений и аббревиатур, сокращений/аббревиатур и слов (OTS shot - съемка через плечо одного из героев; POVshot - кадр, снятый с угла обзора автора или героя / Cryo-EM- cryogenic electron microscopy - криогенная электронная микроскопия, СРВ velocity - charge particle beam velocity - скорость потока заряженных частиц, SePD - severe plastic deformation - сильная пластическая деформация; LB-technique - Langmuir-Blodgett technique - техника Ленгмюра-Блоджетт) и т.д. Кроме того, в обеих терминосистемах в небольшом количестве присутствуют и ложные аббревиатуры, внешняя форма которых ложно ориентирует реципиента, не знающего, что именно обозначает тот или иной термин: J-cut, L-cut - раздельный монтаж / carbon nanotube T-junction - волноводный тройник на основе углеродных нанотрубок [см. также: Алимурадов, Шлепкина, 2010].

Наряду с выделенными подгруппами следует отметить наличие в проанализированной нами выборке сложных (многокомпонентных) терминов двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентных единиц (action - действие; camera angle - угол съемки камеры; cast against type - актер, играющий полностью противоположную роль, чем в предыдущих фильмах / atactic polymer - атаксический полимер; atomic absorption analysis - анализ атомного поглощения; atomic force microscope nanolithography -нанолитография на основе атомно-силового микроскопа; ballistic protection nanocrystalline alloy fiber -волокно из нанокристаллического сплава для противопульной защиты) и т.д. Как видно из приведенных примеров, в терминологиях киноиндустрии и нанотехнологий имеются практически один и тот же набор терминологических групп. При этом среди терминов, взятых из сценариев, а также имеющих непосредственное отношение к съемкам фильмов, в значительной степени преобладают структуры с количеством свободных (не являющихся частью слова) терминоэлементов, не превышающим три. В то же самое время термины сферы нанотехнологий английского языка имеют заметно большее количество компонентов, доходящее до пяти-шести [см. Алимурадов, Лату, Раздуев, 2012]. Данный факт можно рассматривать как значимое отличие анализируемых терминосистем, свидетельствующее о том, что в рамках нанотехнологической и кинематографической картин мира заметно отличается информационная емкость терминоединиц. Очевидно, что киноиндустрия оперирует относительно простыми терминами с небольшим количеством терминоэлементов, в то время как в рамках такой научно-технической области, как нанотехнологии, точное описание нанотехнологического понятия возможно только с использованием значительного количества классифицирующих терминоэлементов.

Приведенные выше и другие представленные терминологические единицы обеих терминосистем образованы, главным образом, по продуктивным для общеупотребительной лексики современного английского языка типам словообразования, таким как аффиксация (префиксация, суффиксация), словосложение, аббревиация, блендинг и т.д. [см. напр. Харитончик, 1992; Смирницкий, 1956 и др.]. В обеих англоязычных терминологиях сфер киноиндустрии и нанотехнологий одним из преобладающих способов терминообразования является аффиксация с тем лишь отличием, что большее количество нанотехнологических терминов образовано в результате префиксации (в совокупности с приставочно-суффиксальным способом - до 24% выборки, в частности, с использованием приставки nano-), а терминологические единицы киноиндустрии - суффиксации). Количество нанотехнологических терминов, полученных в результате словосложения (около 10,8% выборки в 1500 единиц), приблизительно на 15% превышает количество подобных терминологических единиц сферы киноиндустрии. Аббревиированных терминов в 4 раза больше в англоязычной терминологии нанотехнологий.

Общеизвестно, что каждая терминология имеет своеобразный структурный состав, и рассматриваемые терминологии сферы нанотехнологий и киноиндустрии также не являются исключением. Мы расцениваем нанотехнологическую терминологию как молодую, формирующуюся, что может быть доказано фактом преобладания в этой терминосистеме неологизмов, под которыми мы понимаем, прежде всего, многокомпонентные термины. Как известно, чем больше компонентов в том или ином термине, тем он новее [Лейчик, 2007; см., также: Хакиева, Раздуев, 2012, с. 199]. Являясь своего рода семантическим аттрактором, основной (ядерный) терминокомпонент привлекает к себе новые слова-элементы, которые приобретают новый статус в процессе уточнения и конкретизации денотируемых научных понятий [Маджаева, 2011, с. 66]. Образование многокомпонентных терминов происходит следующим образом: к термину-названию широкого, родового, понятия добавляется определение, сужающее его значение до объемов видового научного понятия. Например, английские термины из сферы нанотехнологий nanotube (нанотрубка) и nanorobot (наноробот) используются как основообразующие терминоэлементы для ряда терминов с определениями, уточняющими тип, структуру или материал, из которого сделан соответствующий нанотехнологический объект: single-walled carbon nanotube (одностенная углеродная нанотрубка), multi-walled carbon nanotube (многостенная углеродная нанотрубка); carbon/non-carbon nanotube (углеродная/неуглеродная нанотрубка), molecular nanorobot (молекулярный наноробот); medical nanorobot (медицинский наноробот); self-replicating nanorobot (самовоспроизводящийся наноробот) и т.д. Подобное синтаксическое терминообразование [см. Гринев-Гриневич, 2008] также свойственно и терминосистеме киноиндустрии, несмотря на ее устоявшийся характер: например, такие терминологические единицы, как angle и shot образуют значительное количество двух- и трехкомпонентных единиц: camera angle - угол съемки камеры; Dutch angle, canted angle, oblique angle, German angle - съемка героев под углом по отношению к рамкам изображения; bird's eye shot - обзорный кадр, кадр с высоты птичьего полета; establishing shot - установочный кадр; high-angle shot, low-angle shot - кадры, полученные с разных углов съемки; long shot - снятый дальним или общим планом кадр; mid shot - кадр, снятый со средней дистанции [http://www.filmsite.org] и т.д. Синтаксический способ терминообразования является почти в 1,5 раза более продуктивным для терминологии нанотехнологий, чем для терминологии киноиндустрии.

Как отмечают многие лингвисты, терминологические словосочетания по количеству занимают одно из ведущих мест практически в любой отраслевой терминологии (их число может доходить до 90% от общего объема терминов) [Гринев, 1993, с. 141; Казарина, 1998, с. 84; Манерко, 2000, с. 15 и др.] в связи с тем, что термин-словосочетание может точнее передать значение, его сигнификативный семантический компонент значительно четче очерчен, вследствие чего такая единица может вербализовать больший объем информации по сравнению с простым (однокомпонентным) термином. В целом, терминологические словосочетания, несомненно, отражают системность и иерархию понятий в терминосистеме.

Анализ структуры и состава выборки из нанотехнологической терминологии показал, что около 66,3% отобранных и исследованных терминов являются сложными (многокомпонентными), а 18,9% терминологических единиц - простыми (однокомпонентными), 14,8% приходится на аббревиатуры. Несколько другое процентное соотношению наблюдается в выборке из терминологии киноиндустрии: здесь число простых (однокомпонентных) терминов (50,9%) преобладает над многокомпонентными терминами (45,4%), и количество аббревиатур не столь велико (3,7%) (см. Диаграмму №1). Такую корреляцию также следует признать значимой для разграничения гуманитарной и научно-производственной терминосистем.

По нашему мнению, преобладание многокомпонентных терминов и, в частности, значительное количество аббревиатур в терминологии нанотехнологий еще раз подтверждает мнение о том, что терминология нанотехнологий является относительно молодой и формирующейся. Напротив, незначительное количество аббревиатур и меньшее количество многокомпонентных терминов среди

англоязычных терминов киноиндустрии свидетельствует о ее устоявшемся характере. На Диаграмме №1 наглядно показано процентное соотношение структурных типов терминологических единиц обеих рассматриваемых терминосистем в контексте общего объема терминологической выборки.

70

60

50

40

30

20

10

0

Термины киноиндустрии Термины нанотехнологий

Многокомпонентные термины

Однокомпонентные термины

Аббревиатуры

Диаграмма №1. Структурные типы англоязычных терминов по количеству компонентов

Различия в терминологическом наполнении англоязычных научно-технической и искусствоведческой терминологических систем свидетельствует, в частности, о разном времени возникновения и продолжительности существования. Как уже было сказано выше, в сфере нанотехнологий это проявляется в значительном количестве многокомпонентных терминов, образованных на основе уже существующих терминологических лексем или терминоэлементов, логично рассматриваемых как структурно и семантически производные единицы, а также аббревиированных единиц. В терминосистеме сферы киноиндустрии мы отмечаем незначительное преобладание однокомпонентных терминологических единиц по сравнению с многокомпонентными терминами.

В целом, несмотря на разнородный характер и различное назначение рассматриваемых терминосистем (киноиндустрия - развлечение зрителя, нанотехнологии - передача научно-технической информации, изложение научных достижений), они имеют не только различия, но и сходства, проявляющиеся, в частности, в наличии общих структурных моделей и соответствующих типов терминов, включающих сложносокращенные термины, бленды, акронимы, цепочечные образования. Среди различий мы отмечаем. прежде всего, преобладание нанотехнологических терминов, образованных в результате префиксации, в то время как терминологические единицы киноиндустрии получены в результате суффиксации. Кроме того, в области нанотехнологий англоязычных аббревиированных терминов в количественном плане в 4 раза больше по сравнению с англоязычными терминами киноиндустрии.

The article is devoted to the comparative analysis of some structural peculiarities of the humanities and scientific production terminology systems drawing on the example of the English terminology systems of film industry and nanotechnology. In the general discursive space of the humanities sphere consisting of different types of art discourse (theatre, painting, architecture, etc.) the authors single out the film discourse and film scripts as one of its components and types. The article considers some basic structural types of the English film industry terminological units from film scripts of thrillers and nanotechnology terminological units. One-component, multi-component terms and abbreviations are analyzed and compared in terms of their amount. The article concludes that despite the differences in nature of the humanities and scientific-production terminology systems, they have many common features, in particular, general structural models of corresponding types of terminological units, including abbreviations, blends, acronyms, terminological chain formations.

Keywords: terminological unit, terminology, terminology system, film discourse, film script, nanotechnology.

Список литературы

1. Алимурадов, О.А., Шлепкина, М.А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1-1. С. 20-29.

2. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): монография (2-е издание, исправленное и дополненное). Пятигорск, 2012.

3. Алимурадов, О.А., Раздуев, А.В. Опыт когнитивного моделирования и лексико-графирования английского подъязыка нанотехнологий // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 1. С. 72-86.

4. Ансокова, Д.В. Англоязычный политический дискурс: функциональная характеристика // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. С. 58-61.

5. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2006. 366 с.

6. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 c.

7. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.

8. Зайченко, С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4(11). C. 82-86.

9. Зарецкая, А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33(248). Серия «Филология. Искусствоведение». Вып. 60. С. 152-154.

10. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998.

272 с.

11. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999а. С. 3-18.

12. Карасик, В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999б. С. 5-19.

13. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

14. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

15. Маджаева, С.И. Многокомпонентные терминологические словосочетания в подъязыках медицины «СПИД» и «ДИАБЕТ» // Современные проблемы лингвистики и лингводидакти-ки: концепции и перспективы: материалы Международной заочной научно-методической конференции. Волгоград: Изд- во ВолГУ, 2011. Ч. 1. 390 с.

16. Манерко, Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: монография. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. 140 с.

17. Милькина, Е.Н. Феминистские концепты: историко-философский дискурс // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 4. С. 352-356.

18. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2008. 21 с.

19. Оломская, Н.Н. Аудио- и визуальные уровни коммуникативно-информационных каналов: общая характеристика и дискурс PR // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2010. № 3. С. 151-154.

20. Раздуев, А.В. Дискурс сферы нанотехнологий как вид научного дискурса (на материале современного английского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). С. 52-55.

21. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

22. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 240 с.

23. Стеблецова, А.О. Дискурс трудоустройства и модель его описания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 4. С. 83-87.

24. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.

25. Хакиева, З.У., Раздуев, А.В. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Т.Н. Синеокова; Нижегородский гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова. 2012. Вып. 7. С. 191-206.

26. Ширяева, Т.А. Деловой дискурс как коммуникативный акт // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2005. № 3-4. С. 92-99.

27. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка. Минск: Выш. школа, 1992. 204 с.

28. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/245350 [Электронный ресурс].

29. http://kinotime.ru/page.php?21 [Электронный ресурс].

30. http://kinoylei.ru/load/zhanry/triller/41 [Электронный ресурс].

31. http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Фильмы_по_жанрам

32. http://www.filmsite.org [Электронный ресурс].

33. http://www.imdb.com/glossary [Электронный ресурс].

34. http://www.nanodic.com [Электронный ресурс].

35. http://www.nanotech-now.com [Электронный ресурс].

36. http://www.nanowerk. com [Электронный ресурс].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. http://www.portalnano.ru [Электронный ресурс].

38. http://www.springhurst.org/cinemagic/glossary_terms.htm [Электронный ресурс].

Об авторах

Алборова А.А. - аспирант кафедры западноевропейских языков и культур Института переводоведения и многоязычия ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», a_alborova@mail. т

Раздуев А.В. - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия, редактор Управления научной работы ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», arazduev@bk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.