Научная статья на тему 'CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод)'

CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод)»

Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги) - смещения, или сдвиги, которые происходят в процессе перевода с одного естественного языка на другой, с языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) на язык-цели (см. TARGET LANGUAGE) вследствие непреодолимых иным способом различий между парой переводимых языков, двумя культурами, поэтиками, системами. Данное понятие используется в англоязычном переводо-ведении вслед за А. Поповичем.

Данный вид смещения в силу его природы является обязательным смещением (см. OBLIGATORY SHIFTS). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод) - перевод так называемых потребительских текстов, выполняемый по заказу физических или юридических лиц.

Особенности заказчика (отдельного лица) или организации-заказчика предопределяют те задачи, которые в переводе должен решить переводчик. При этом учитывается следующее: предназначается ли перевод для заказчика-посредника или для конечного получателя перевода. Кроме того, от потребителя зависит и предлагаемый для перевода транслатологический жанр текста. В англоязычной переводческой практике к названной группе текстов принято относить: деловую корреспонденцию, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференциях, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц.

En6.nHorp.: Hervey S., Higgins I. Thinking translation: A course in translation method: French to English. - L.; N.Y., 1992.

B.H. Ea3binee

CONSUMER OF TRANSLATION (потребитель перевода, заказчик перевода, целевая аудитория) - читатель или аудитория, для которых предназначен данный перевод.

Так, например, в зависимости от целевой аудитории перевод может быть полным (см. FULL TRANSLATION), частичным (см. PARTIAL TRANSLATION), адаптированным (см. ADAPTATION), сокращенным (см. ABRIDGED TRANSLATION) и т.д. Часто именно заказчик перевода определяет требования, которым должен соответствовать перевод. Так, например, известны «детские» переводы романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык. Некоторые эпизоды оригинального текста не были включены в перевод, описания ряда ситуаций были сокращены, стиль произведения в определенных местах был изменен на нейтральный.

См. также CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION, TRANSLATION.

Библиогр.: The manipulation of literature: Studies in literary translation / Ed. by Hermans Th. - L.; Sydney, 1985; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by BakerM. - L.; N.Y., 2001; Toury G. In search of a theory of translation. - Tel Aviv, 1980.

М.Б. Раренко

CONTEXT (контекст) - совокупность лингвистических и экстралингвистических условий, определяющих значение слова, словосочетания или отдельного высказывания и, соответственно, оказывающих влияние на перевод как коммуникативный акт (Baker, 2001).

Существует два толкования данного понятия - узкое, сугубо лингвистическое, и широкое. При узком понимании контекст определяется как вербальный феномен - как текст или фрагмент текста, в которых используется единица языка и которые помогают уточнить ее значение. При широком понимании контекста перевода в его смысл включается также совокупность внеязыковых условий применения единиц языка и формирования их значения. Выделяются субъективно-личностные факторы: 1) автор текста; 2) переводчик; 3) адресат перевода. Автор и адресат выступают как члены двух

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.