Научная статья на тему 'CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги)'

CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги)»

Interpreting as a language teaching technique. - L., 1985; Wilss W., Thome G. Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. - Tübingen, 1984.

М.Б. Раренко

CONSTITUTIVE SHIFTS (конститутивные смещения, конститутивные сдвиги) - смещения, или сдвиги, которые происходят в процессе перевода с одного естественного языка на другой, с языка-источника (см. SOURCE LANGUAGE) на язык-цели (см. TARGET LANGUAGE) вследствие непреодолимых иным способом различий между парой переводимых языков, двумя культурами, поэтиками, системами. Данное понятие используется в англоязычном переводо-ведении вслед за А. Поповичем.

Данный вид смещения в силу его природы является обязательным смещением (см. OBLIGATORY SHIFTS). Библиогр.: Catford J. С. А linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. - L., 1967; Makaryk I.R. Encyclopedia of contemporary literary theory: Approaches, scholars, terms. - Toronto, 1993; Popovic A. Theory of literary translation. - L., 1975; Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001.

М.Б. Раренко

CONSUMER-ORIENTED TRANSLATION (перевод, ориентированный на потребителя, потребительский перевод) - перевод так называемых потребительских текстов, выполняемый по заказу физических или юридических лиц.

Особенности заказчика (отдельного лица) или организации-заказчика предопределяют те задачи, которые в переводе должен решить переводчик. При этом учитывается следующее: предназначается ли перевод для заказчика-посредника или для конечного получателя перевода. Кроме того, от потребителя зависит и предлагаемый для перевода транслатологический жанр текста. В англоязычной переводческой практике к названной группе текстов принято относить: деловую корреспонденцию, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференциях, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.