Г. При встрече подруги обменялись дружеским поцелуем.
Итак, проведение полного лексического анализа слова - процесс затратный по времени, трудоемкий, поэтому не всегда имеющий место на уроке русского языка. Однако элементы лексического разбора должны включаться в учебный процесс, на наш взгляд, на каждом уроке. Слово, являясь центральной единицей языковой системы, служит «скрепой» всех подсистем (фонетической, морфологической, синтаксической и др.). Внимание к содержательной стороне слова, учет его лексического значения, безусловно, позволит учащимся постичь
и законы грамматики (понять грамматическую форму, усвоить нормы сочетаемости, особенности употребления в речи и др.).
Литература
1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
2. Рабочая программа по русскому языку. 5-9 классы. Авторы: Т.А. Ладыженская и др.// https://infourok.ru/fgos-rabochaya-programma-po-russkomu-yaziku-klassi-ladizhenskaya-667697.html
КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПРОСТ1Р ТА ЗАСОБИ ВЕРБАЛ1ЗАЦ11 ОНТОЛОГ1ЧНО1 КРОС-КУЛЬТУРНО1 1НКОНГРУЕНТНОСТ1 ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ
Содель О.С.
Кшвський нацюнальний лтгвктичний унгверситет, аспгрант
Кшв
CONCEPTUAL SPACE AND MEANS OF VERBALIZING ONTOLOGICAL CROSS-CULTURAL INCONGRUITY AS A TRANSLATION ISSUE
Sodel O.S.
Kyiv National Linguistic University, postgraduate
Kyiv
АНОТАЦ1Я
У статл шляхом видшення й аналiзу ключових концеппв K0Mi4H0r0 розглянуто концептуальний про-спр онтолопчно! крос-культурно! шконгруентносп, втшено! в англшськомовних анекдотах. Розглянуто засоби вербалiзацi! онтолопчно! крос-культурно! шконгруентносп i3 видшенням засобiв прямо! та непрямо! номшацп. Ввдповщно до складових концептуального простору та засобiв вербалiзацi! онтологiчно! крос-культурно! шконгруентносп видiлено основнi перекладацьш трансформаций що застосовуються при вiдтвореннi текспв англiйськомовних анекдотiв укра!нською мовою.
ABSTRACT
The article determines the conceptual space of ontological cross-cultural incongruity embodied in English anecdotes by the selection and analysis of the key concepts of comic. The means of verbalizing ontological cross-cultural incongruity with distinguishing the means of direct and indirect nomination are considered. In accordance with the components of the conceptual space and means of verbalizing ontological cross-cultural incongruity, the main translation transformations used in rendering the texts of English anecdotes in Ukrainian translation are highlighted.
Ключовi слова: онтолопчна шконгруентшсть, крос-культурна шконгруентшсть, анекдот, ключовий концепт комiчного, вербалiзацiя, перекладацька трансформащя.
Keywords: ontological incongruity, cross-cultural incongruity, anecdote, key concept of comic, verbalization, translation transformation.
Постановка проблеми. Переклад анекдоту створюе особливi труднощi для перекладача. Дос-лвдження шкогруентносп як когштивного мехаш-зму створення комiчного в англшськомовних анекдотах сприяе актуалiзацii прийомiв i засобiв лшгвоситуативного i лiнгвального рiвнiв, основою яких е порушення норми, а визначення специфши розв'язання проблеми крос-культурноi' шконгруен-тносп допомагае визначити окремi труднощi, що виникають при вiдтвореннi анекдотiв у переклада Онтологiчна крос-культурна iнконгруентнiсть, вть лена в англiйськомовних анекдотах, базуеться на порушенш норм буття, тобто, основних компонента свiтобудови, при цьому концептуальний простiр онтологiчноi шконгруентносп та засоби !! вербал> заци визначають специфiку засобiв !! передачi при
перекладi, що визначае актуальшсть теми досл> дження.
Анатз останшх дослiджень i публiкацiй. Ви-
вченням шконгруентносп як засобу створення ко-м!чного займалися свого часу С. М. Бассай [3], К. Варрен [14], Н. Д. Гудмен [10], Дж. Т. Као [10], Р. Левi [10], А. П. МакГрав [14], О. Я. Палкевич [5], В. О. Самохiна [6], О. О. Сщак [7]. Проблемам перекладу ком!чного присвяченi працi, зокрема, таких вгтчизняних та зарубiжних науковщв, як Дж. Ван-даел [13], Ю. В. Галяева [4], Р. Дют [8], Д. Чiаро [12].
Видшення мевир1шеми\ рашше частин зага-льноТ проблеми. Аналiз останнiх дослщжень i пу-блiкацiй демонструе брак наукових праць, що сто-суються проблеми вщтворення при перекладi
анекдопв шконгруентносп як когниивного мехаш-зму творения комiчного, зокрема, онтолопчно1 ш-конгруентностi, вивченню яко! присвячена стаття.
Мета статтi - здшснити аналiз концептуального простору та засобiв вербалiзацil онтолопчно1 шконгруентносп в англiйськомовних анекдотах та визначити !х вплив на вибiр перекладацьких засо-бiв, що використовуються при ввдтворенш англш-ськомовних анекдотiв укранською мовою.
Виклад основного матерiалу. Концептуаль-ний простiр онтолопчно1 iнконгруентностi в анг-лiйськомовних анекдотах сформовано текстовими концептами комiчного (ТКК), серед яких i3 ураху-ванням частотностi !х контекстних реалiзацiй (далi - КР), а саме: бiльше 5% ввд кiлькостi КР усiх ТКК, що структурують онтолопчну iнконгруентнiсть як основу комiчного в англiйськомовних анекдотах, визначено 10 ККК: тварина 'animal', 1жа 'food', рел1г1я 'religion', смерть 'death', природне явище 'natural phenomenon', емоцп 'emotions', стереотип 'stereotype', хвороба 'illness', рослина 'plant', уявн1 створ1ння 'imaginary creatures'. Реконструйоваш в англiйськомовних анекдотах текстовi (ТКК) i ключовi (ККК) конце-пти комiчного дозволяють охарактеризувати як проблематику, так i ключовi аспекти буття, як1 створюють онтолопчну шконгруентшсть як основу комiчного в англшськомовних анекдотах.
Назви тварин у цьому перелiку характеризу-ють набiр типових персонаж1в англiйськомовних анекдотiв, що базуються на онтолопчнш шконгру-ентносп. ККК тварина 'animal' структуруе шфо-рмацш про тварину як джерело онтолопчно1 шко-нгруентностi, наприклад: A frog telephones a psychic hotline and is told: "You are going to meet a beautiful young girl who will want to know everything about you". "Great!" says the frog. "Will I meet her at a party? " "No, " replies the psychic. "Next year, in a biology class " [15]. Порушення онтолопчних норм у наведеному анекдот вщбуваеться через представ-лення в ньому тварини (жаби) як ютоти, здатно! на складш ментальнi операцп, емоцп та стлкування з людьми. Телефонуючи до медiума, жаба хоче дiз-натися, коли вона зустрше свое кохання, а це озна-чае, що тварина в анекдот демонструе високий рь вень психiчноl оргашзаци, невластивий тваринам у реальному життi. Репрезентацiя ККК тварина 'animal' вщбуваеться у розв'язщ анекдоту, утiлену у вiдповiдi медiума: "Nextyear, in a biology class", яка демонструе, що, незважаючи на ва людськ1 характеристики, жаба все ж залишаеться твариною, i навиъ людина, яку вона покохае, ставитиметься до не1 саме як до тварини - шддосл1дно1 на досль дженнi з бюлоги. Основою порушення онтолопчних норм у наведеному анекдот^ таким чином, е сприйняття жабою себе на рiвнi з людиною, що спростовуеться як нереальна ситуащя у розв'язцi анекдоту.
ККК 1жа 'food' репрезентуеться в англшсько-мовних анекдотах, коли 1жа надiляеться властивос-тями живо1 iстоти, зокрема власною волею, наприклад: What do you call sad coffee? Despresso [9].
Основою порушення онтолопчних норм у наведеному анекдоп е надшення напою (1жа 'food') вла-стивостями людини - здатшстю переживати емоцп (ККК емоцп 'emotions'). Смислове поеднання за-значених ККК виражаеться у створеному оказюна-лiзмi Despresso (depression + espresso), розумшня якого i викликае у адресата смiхову реакцiю.
ККК рел1г1я 'religion' демонструе порушення онтологiчних норм у випадках приписування персонажам релтйних iсторiй якостей звичайно1 людини, що, своею чергою, порушуе саму щею сприйняття !х як чогось вищого за звичайну людину, наприклад: When our minister and his wife visited our neighbor, her four-year-old daughter answered the door. "Mom!" she yelled toward the living room. "God's here, and he brought his girlfriend" [9]. Порушення онтолопчних норм у наведеному анекдоп ввдбуваеться шляхом помщення в анекдот ККК рел1г1я 'religion', що демонструе на1вне сприйняття Бога дитиною, у результата чого в анекдоп стикаються план реального (вiзит священика iз його дружиною до будинку прихожан) та план нереального (дiвчинка сприймае священика як Бога, надiляючи його, таким чином, людськими рисами та земним тшом).
ККК смерть 'death' репрезентуеться в анекдотах, в основi яких онтолопчна iнконгруентнiсть, у яких ди персонаж1в пов'язанi з !х загибеллю i по-дальшим переходом до потойбiчного свiту: If you love Jesus. Keep on texting while you drive if you want to meet him [9]. ККК смерть 'death' у наведеному анекдоп протиставляеться адекватнш поведшщ людини, яка дотримуеться правил дорожнього руху, вони асощативно спiввiдносяться як взаемо-виключш явища. Тому, як продемонстровано у ку-льтурно-маркованому контекстi (далi - КМК) Keep on texting while you drive if you want to meet him [Jesus], порушення норм спричиняе смерть. Порушення онтолопчних норм у наведеному анекдоп ввдбуваеться за рахунок комiчного обiгравання ККК смерть 'death' як позитивного явища (зус^ч з 1сусом, об'ектом любовi вiруючих - If you love Jesus) шляхом використання iронil.
ККК природне явище ' natural phenomenon' репрезентуеться в КМК iз англiйськомовних анек-дотiв у формi загадок. Зазвичай у таких анекдотах-загадках природним явищам приписуються риси людини, а отже, традицшне сприйняття природного явища руйнуеться: What type of cloud is so lazy, because it will never get up? Fog! [9] ККК природне явище 'natural phenomenon' у цьому анекдоп репрезентуеться шляхом використання iменникiв cloud та fog шляхом прямо1 номшаци. В анекдоп туман описуеться як «лшива» хмара, тому порушення онтолопчних норм у ньому базуеться на по-ясненнi специфiки природних явищ !х ментальними характеристиками, хоча наявнють певних рис характеру можлива лише для людини та деяких шших живих створiнь, а не для природних явищ на зразок туману.
ККК емоцп 'emotions' реалiзуеться в анекдота A horse walks in to a bar. The bartender says: "Why the long_face?" [15] Порушення онтолопчних
норм у цьому анекдоп ввдбуваеться шляхом помь щення нетипового персонажа - коня - у типову си-туацш - дiалог з барменом. ККК емоцй 'emotions' репрезентуеться шляхом використання гри ^в, оск1льки фразеологiчна одиниця long face, що вико-ристовуеться в наведеному анекдоп, може сприй-матися як у своему фразеолопчному значеннi 'сумне обличчя', так i в буквальному значенш 'довге обличчя'; в останньому випадку обiграеться форма морди коня. Тому основою комiчного в наведеному анекдоп е висловлювання бармена Why the long face?, в якому стикаються два предметних плани - план зовшшносп та план емоцш, при цьому в останньому випадку надшення коня люд-ськими емощями також е порушенням онтолопч-них норм, ввдповщно до яких тварини мають прос-тiшу емоцiйну оргашзацш, шж люди.
В анекдотах, побудованих на основi онтолоп-чно! шконгруентносп, ККК стереотип 'stereotype' акумулюе стереотипне уявлення лю-дини про об'екти навколишнього середовища, що, зокрема, iлюструеться значною к1льк1стю анекдотiв про тварин такого плану: A group of 99 ostriches is standing around with their heads buried in the sand, an ostrich runs up to join the group, looks around and says, "Hey! Where did everyone go?" [15] Онтолоп-чна шконгруентнють у наведеному анекдоп реаль зуеться через зггкнення ККК стереотип 'stereotype' як уявлення людини про типову пове-дшку тварини (страуса) та ККК тварина 'animal', що вербалiзуеться у КМК Hey! Where did everyone go? як реакщею страуса на те, що iншi тварини по-ховали голови в пюок, оскiльки прийнято вважати, що страуси думають, що така дiя е ефективним способом маскування. Отже, стереотип доводиться до абсурду, порушуючи норми буття, - видимi об'екти в анекдотi представлен як невидимi.
Ще одним iз ККК в анекдотах, що базуються на порушенш онтологiчних норм, також е ККК хвороба 'illness'. У таких анекдотах створюються нереальш ситуацп та нереальнi захворювання, з якими пацiенти приходять до лiкаря: A man goes into the doctor with a penguin on his head. The doctor says "What can I do for you?", and the penguin says "Well doc, it started as this growth on my_ foot... " [15]. Зокрема, в аналiзованому анекдоп йдеться про проблему пащента, що не може юнувати в реальному житп, - в нього з голови росте шнгвш. При цьому далi виявляеться, що це не в людини з голови росте шнгвш, а у шнгвша iз ноги росте людина, таким чином, в анекдоп стикаються рiзнi плани сприйняття проблеми - сприйняття И людиною та шнгвшом, для яких iнший - чужорщне тiло.
ККК рослина 'plant', своею чергою, вербаль зуеться на основi персонiфiкацi! - надiлення рос-лини рисами живо! iстоти: What did the green grape say to the purple grape? Breathe! Breathe! [9] У наведеному анекдоп рослиш приписуеться така риса людини, як здатнють сшвчувати, любити, тобто пе-реживати емоцi! (ККК емоцп 'emotions' що е основою порушення онтологiчних норм в анекдоп -
синш колiр винограду сприймаеться як ознака ввд-току кровi, тому зелений виноград намагаеться вря-тувати синш.
ККК уявн1 створ1ння 'imaginary creatures' репрезентуеться в анекдотах, у яких риси вигада-них ютот приписуються реальним об'ектам на ос-новi !х схожосп, наприклад: A gnome is in the garden busily destroying some bushes when a house cat appears. "What are you?" asks the cat. "A gnome," comes the reply. "I steal food from humans, I kill their plants, I make annoying music at night to drive them crazy, and I love mischief. And what, may I ask, are you?" The cat replies, "Um, I'm a gnome" [9]. Наведений анекдот демонструе порушення онтолопч-них норм, яке базуеться на перенесенш рис гнома як ютоти, створено! уявою людини, на кота як реально юнуючо! ютоти (ККК тварина 'animal'). Ют, вислухавши гнома, називае себе також гномом, вщ-поввдно, онтолопчна шконгруентнють вербалiзу-еться шляхом створення метафори у КМК Um, I'm a gnome.
Представлений швентар ККК i ТКК онтолопч-но! шконгруентносп характеризуеться специфiч-ними засобами вербалiзацi! ККК i ТКК. У бшьш шж половиш проаналiзованих випадшв основою верба-лiзацi! онтологiчно! iнконгруентностi в англшсько-мовних анекдотах постае пряма номшащя (52,9% КР). Зокрема, основним засобом вербалiзацi! онто-логiчно! шконгруентносп е пряма номiнацiя з вико-ристанням загально! назви. Наприклад: What do you use to cut through the ocean waves? A sea-saw [11, c. 6]. Порушення онтолопчних норм у цьому анекдоп будуеться на основi надання морськ1й тва-риш властивостей знаряддя працi на основш спiв-звучностi назви риби sawfish 'риба-пила' та назви iнструменту saw 'пилка'. Таким чином, через форму морди морсько! тварини, що послугувало мотивом для !! назви, риба порiвнюеться iз справж-ньою пилкою, здатною рiзати океанськi хвилi. ККК тварина 'animal' у наведеному анекдоп вербаль зуеться iменником sawfish, пперошмом до якого е iменник animal 'тварина'; отже, вербалiзацiя концепту тварина 'animal' в анекдоп вщбуваеться шляхом прямо! номшацп на основi гiперо-гiпонiмiчних зв'язк1в мiж загальним iменником, на основi якого будуеться онтолопчна шконгруентнють, i ККК тварина 'animal'.
1ншим досить розповсюдженим видом прямо! номшацп ККК в англшськомовних анекдотах на ос-новi онтолопчно! iнконгруентностi е пряма номiна-щя з використанням власно! назви, наприклад: Jesus decided to help St. Peter at the Pearly Gates. A very old man approached and Jesus asked him, "How have you lived your life? " The old man replied, "I was a carpenter." Jesus looked closely at the old man. "Is it, is it... you, father? " The old man peered back at him. "Is it you, Pinocchio?" [15]. Порушення онтолопчних норм у цьому випадку вщбуваеться шляхом змь шання в анекдоп плану релт! (ККК рел1г1я 'religion') та плану дитячо! казки (ККК уявн1 створ1ння 'imaginary creatures'), осшльки в ане-кдоп наявш згадки про персонаж1в iз цих двох свь
пв. Таке поеднання створюе враження про абсолю-тну нереальшсть подiй в анекдотi, а використання у розв'язщ посилання на iм'я казкового персонажа Pinocchio 'Пiноккiо' створюе паралель мiж 1сусом як персонажем релшйних iсторiй та Пiнокiо як персонажем дитячо1 казки.
Непряма номшащя постае засобом вербалiзацil у 47,1% КР онтолопчно1 iнконгруентностi. У цш групi основним засобом вербалiзацil онтолопчно1 iнконгруентностi в англiйськомовних анекдотах е контекстуальна репрезентащя, наприклад: A snail was mugged by two turtles. He went to the police station to report the crime. "Tell me exactly what happened, " the police said. "I can't," said the snail. "It all happened so fast" [11, c. 5]. Наведений анекдот де-монструе порушення онтолопчних норм щодо сприйняття свиу певними тваринами вщповщно до швидкосп !х пересування. В анекдот об^аеться думка про те, що, якщо слимак рухаеться повiльно, то його свггосприйняття також сповiльнене у порь вняннi з iншими тваринами та людиною. Наведений контекст дозволяе щентифшувати ККК стереотип 'stereotype', що вербалiзуеться в анекдот шляхом контекстуально1 репрезентаци.
1ншим ключовим засобом вербалiзацil онтоло-пчно1 шконгруентносп в англiйськомовних анекдотах е гра слiв, заснована на полюеми: Why do cannibal's like missionaries? Because they give them a taste of Christianity! [15]. У наведеному анекдоп в одному контексп стикаються ККК рел1г1я 'religion' та ККК 1жа 'food', поеднання яких при-зводить до порушення норми ставлення до людей у бiльшостi свiтових релтй та культур. На противагу вде1 про ставлення до мiсiонерiв як до людей, що несуть слово Боже, в анекдоп демонструеться ставлення до них як до 1ш. ККК 1жа 'food' у цьому ане-кдотi вербалiзуеться за допомогою гри слiв на основi полюеми, закладено1 в iменнику taste 'в1д-чуття', 'смак', i саме сприйняття в одному кон-текстi обох значень слова створюе в анекдоп комi-чний ефект.
Гра ^в, заснована на омошми, постае засобом вербалiзацil онтолопчно1 iнконгруентностi у випа-дках, коли сприйняття комiчного в анекдоп вима-гае одночасного сприйняття слова, що використо-вуеться в анекдот^ та спiвзвучного йому слова, що створюе в анекдоп додатковi асощацд, наприклад: What's a tomcat's ultimate romantic goal? To find a nice girl cat and whisker away [9]. ККК тварина 'animal' вербалiзуеться у наведеному КМК шляхом одночасного ф^рального сприйняття щома-тичного виразу whisk away 'втекти з кимось' та буквального сприйняття iменника whisker 'вуса' як частини тша кота. Поеднання наведених двох пла-нiв порушуе норму сприйняття кота як звичайно1 тварини, додаючи йому людських емоцiй i бажань, i гра слiв створюе додатковий комiчний ефект.
Проведений аналiз засобiв передачi в украшсь-комовних перекладах онтолопчно1 iнконгруентно-стi, втшено1 в англiйськомовних анекдотах, демон-струе, що основними перекладацькими трансформащями, як1 використовуються в таких
випадках, е буквальний переклад, граматичнi замши, додавання, транскрипцiя i транслтгеращя. Ро-зглянемо специфiку !х застосування при розв'язанш проблеми вiдтворення онтолопчно1 крос-культурно1 iнконгруентностi у перекладi.
Осшльки основою онтолопчно1 шконгруент-ностi постае порушення норм буття, як1 здеб№-шого е однаковими для культур англшщв та украь нцiв, найб№ш розповсюдженим засобом ввдтворення онтолопчно1 крос-культурно1 шкон-груентностi, вттлено1 в англшськомовних анекдотах, в !х украшськомовних перекладах, е буквальний переклад, що використовуеться у 26,9% проаналiзованих випадшв, наприклад: Don't wake up mom! There are at least seven species who eat their young. Your mom may be one of them [9] - Не розбуди маму! В npupodi е щонайменше ciM eudie, яК гдятъ ceoix dimeu. Твоя мама може бути однiею з них [1]. ККК смерть 'death' у наведеному анекдоп верба-лiзовано шляхом iронiчного висловлювання Your mom may be one of them, яке мютить у собi прихо-вану загрозу. Вiдповiдно, порушення онтологiчних норм у цьому випадку вiдбуваеться на основi при-писування матерi ознак тварин, яш в окремих випадках здатш 1сти свое потомство. Осшльки у наведеному анекдоп онтолопчш норми, що порушуються, е загальною науковою iстиною, для в1дтворення КМК Your mom may be one of them до-статньо буквального перекладу Твоя мама може бути одтею з них, який дозволяе повнютю цiлком передати сутнiсть КМК порушення онтолопчно1 норми в укра1нськомовному переклада
Однак наявнiсть в анекдотах прямо1 мови часто вимагае застосування граматичних замiн iз метою адаптаци перекладу до культурних норм мови орипналу. Наприклад, в анекдоп - What did the thermometer say to the other thermometer? You make my temperature rise [9] - Що один термометр сказав тшому? Bid тебе в мене пiднiмаеmъcя температура [2] - порушення онтолопчних норм зумов-лене приписуванням неживим об'ектам емоцш живих ютот, тому ККК емоцп 'emotions' вербаль зуеться у фразi - романтичному зiзнаннi You make my temperature rise (пор. You make my heart beat). Причиною застосування граматичних замш у цьому випадку е те, що в англшськш мовi грамати-чною основою речень у формi зiзнань е об'ект ко-хання, у той час як його вплив на певш аспекти життя закоханого вербалiзуеться у формi другоряд-них членiв речення; оск1льки украшська культура як «кордо центрична» бшьш концентруеться на власному внутрiшньому сташ, для не1 типовим у таких випадках е представлення в ролi головних чле-нiв речення тих явищ i систем, на яш впливае зако-ханiсть, а об'ект кохання, що виступае як причина змш, вербалiзуеться у другорядних членах речення. Тому при перекладi КМК в1дбуваеться змiна головних i другорядних членiв речення: You make my temperature rise - Bid тебе в мене тдтмаетъся температура.
Використання в анекдотах живо1 мови також зумовлюе застосування тако1 перекладацько1 тран-сформаци, як додавання: A teller at our credit union
was assisting a member with a loan application. "Do you have references?" she asked. The member replied, "Do they have to be living?" [9] - Knienm нашо'1 кредитной спшки допомагала одному i3 члетв спшки подати заявку на отримання кредиту. « У вас е рекомендаций» запитала вона. Вiн вiдповiв: «А Их ав-тори вони повиннi бути живими?» [2]. ККК смерть 'death' у цьому анекдоп вербатзуеться шляхом використання в питальному реченш слова living як антошма до слова death, тобто, онтолопчна шкон-груентшсть вербалiзуеться на основi прямо! номь нацi! iз застосуванням антонiма, а порушення онто-логiчних норм полягае у припущенш можливостi повноцiнного спшкування з мертвими з питань отримання кредиту. Осшльки в англiйськiй мовi iменник references може означати на лише власне рекомендаций, а i людей, що надають так1 рекомендаций це вимагае перебудови речення у КМК Do they [references! have to be living з додаванням iмен-ника «автори», що дозволяе пояснити, про що йде-ться: А Их автори вони повинш бути живими?
Наявнють власних назв, ономатопи та штерна-цюнальних лексичних одиниць в анекдотах, комь чне у яких створено на основi онтологiчно! шкон-груентностi, зумовлюе ефективнiсть застосування транскрипцi! як засобу розв'язання проблеми онто-логiчно! крос-культурно! iнконгруентностi при пе-рекладi укра!нською мовою англiйськомовних ане-кдотiв. Зокрема, транскрипщя в наступному прикладi використовуеться при переклащ слова barbeque: A man walks into a bar and says, "Ouch that's hot". It was a BARbeque [15] - Чоловк заходить у бар i каже: «Ой, тут жарко». Це було БА-Рбекю [1]. У наведеному анекдоп ТКК барбекю 'barbeque' постае основою творення комiчного ефекту як результат порушення онтолопчно! но-рми, що постае у створенш плутанини мiж закладом bar i способом приготування страв barbeque. Отже, людина, що зайшла до бару та ввдчула спеку, ототожнюеться з продуктом харчування, який готу-ють на барбекю. Звернемо увагу на те, що комiчне в наведеному анекдотi базуеться на поеднанш слiв bar i barbeque, тобто, представленнi слова bar як компонента слова barbeque. Таке саме поеднання можливе при транскрибуванш iменника barbeque як барбекю, тому застосована перекладацька тран-сформацiя дозволяе репрезентувати подвiйний план у розглядуваному анекдотi.
Аналогiчно, транслiтерацiя дозволяе вщтво-рювати КМК iз анекдотiв, у яких комiчне базуеться на ономатопи: Why did Ludwig v. Beethoven kill his two ducks? They wouldn't stop saying "Bach bach " all the time [15] - Чому Людв^ ван Бетховен убив своЫ двох качок? Йому весь час чулося, що вони крякали «Бакх, бакх» [1]. Концептуальний проспр наведе-ного анекдоту базуеться на поеднанш ТКК ревнощ 'jealousy' та ККК тварина 'animal'. Порушення онтолопчних норм ввдбуваеться шляхом припису-вання тваринам здатносп доржати людиш, тобто у приписуваннi твариш рис людини, що вербалiзу-еться шляхом застосування ономатопи Bach bach, у якш звук крякання качок ствзвучний з iменем ком-
позитора Баха (Bach). Для ввдтворення тако! сшв-звучностi перекладач застосовуе транслiтерацiю Bach - Бакх, при цьому слово Бакх ствзвучне прь звищу Бах, а збереження лггери к у ньому дозволяе зробити його спiвзвучним кряканню качок.
Висновки i мромозицм. Отже, концептуальний проспр онтологiчно! iнконгруентностi сформовано 10 ККК, що являють собою невщ'емш компо-ненти буття людини, зокрема, фiзичнi об'екти як основш складники людського iснування (ККК тварина 'animal'; ёжа 'food'; рослина 'plant'), явища свиу природи (ККК природне явище 'natural phenomenon'), природш процеси (ККК смерть 'death', хвороба 'illness'), а також влас-тивi лише людинi психiчнi явища (ККК емоцп 'emotions'), уява (уявн1 створ1ння 'imaginary creatures'), вiрування (ККК рел1г1я 'religion'), усталенi норми буття (стереотип 'stereotype'), Вербальними засобами репрезентацi! ККК е засоби прямо! номшаци iз використанням загальних або власних назв чи непрямо! номшаци шляхом контекстуально! репрезентаци або гри ^в, засновано! на омонiмi! чи полюеми. Специфiка розв'язання проблеми онтолопчно! крос-культурно! шконгруент-ностi при ввдтворенш англiйськомовних анекдотiв укра!нською мовою зумовлюеться тим, що в таких анекдотах порушуються норми буття, однаковi для англiйцiв та укра!нщв, а тому переклад анекдопв, комiчне в яких твориться на основi онтологiчно! iн-конгруентностi, у значнш частинi випадк1в можливе iз застосуванням трансформацiй на лексич-ному рiвнi - буквального перекладу, транскрипци та транслiтерацi!. Граматичнi трансформаци засто-совуються лише у випадку, коли КМК в анекдотi представлений у виглядi прямо! мови, що вимагае ввд перекладача адаптацi! тексту КМК до норм ук-ра!нсько! культури. Перспективним у подальшому дослщженш в обраному напрямку видаеться застосування концептуального та лшгвостилютичного аналiзу когнiтивно-дискурсивному аналiзi перекла-дiв комiчних творiв iнших жанрiв, зокрема, поетич-них або драматичних.
Лiтература
1. Англшський гумор. Найкращi анекдоти та приколи укра!нською. URL: http ://anekdotu.org.ua/other/anhlij skyj -humor. html (дата звернення 14.06.2018).
2. Англiйськi жарти i анекдоти // TeachEng.info. URL: https://teacheng.info/humor/jokes (дата звернення 14.06.2018)
3. Бассай С.М. Когштивш мехашзми у шме-цькомовному побутовому анекдотi // Науковi записки. Серiя «Фiлологiчна». 2013. № 33. С. 13-16.
4. Галяева Ю. В. Комическое в переводе. URL: http://msu-research.ru/index.php/translating/132-translating/1575-komicheskoe (дата звернення: 09.08.2018).
5. Палкевич О. Я. Неконгруэнтность как когнитивный механизм комического (на материале
российских телевизионных скетчей) // Вестник Северного (арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2015. № 5. С. 95-102.
6. Самохша В. О. Жарт у сучасному комуш-кативному просторi Великое' Британп i США: текс-туальний та дискурсивний аспекти. Дис. Кшв, 2010. 519 с.
7. Свдак О. О. Роль комiчного ефекту в реаль зацii конфронтацiйноi стратегii англомовно1 поль тично1 образи. Дис. Харк1в, 2013. Автореферат. 23 с.
8. Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau's In Search of Reagan's Brain // Meta. 1989. Vol. 34 (1). P. 84-87.
9. Jokes Section // Reader's Digest. URL: https://www.rd.com/jokes/ (дата звернення 14.06.2018)
10. Kao J. T. The Funny Thing About Incongruity: A Computational Model of Humor in Puns [Елек-тронний ресурс] / J. T. Kao, R. Levy, N. D. Goodman. - Режим доступу: http://idiom.ucsd.edu/~rlevy/pa-pers/kao-levy-goodman-2013 -cogsci.pdf.
11. Keller C. Awesome Jokes. New York: Sterling Publishers, 1997. 96 p.
12. Translation, Humor and Media / ed. by D. Chiaro. London: Continuum International Publishing Group, 2010. 288 p.
13. Vandaele J. Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means // Translating Humour / ed. by J. Vandaele. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. P. 149-170.
14. Warren C., McGraw A. P. Differentiating What Is Humorous From What Is Not // Journal of Personality and Social Psychology. 2015. Vol. 10. P. 1-24.
15. Wiseman R. 1001 Jokes. URL: https://richard-wiseman.files.wordpress.com/2011/09/jokes1.pdf (дата звернення 25.03.2018).