Научная статья на тему 'Лексический анализ слова в структуре школьного курса русского языка'

Лексический анализ слова в структуре школьного курса русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВО / ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джальмамбетова И. П.

В данной статье рассматривается представление о слове как о части лексико-семантической системы. Слово, являясь центральной единицей языковой системы, служит «скрепой» всех подсистем. Поэтому так важно на уроках русского языка уделять внимание лексическому анализу слова, который позволит учащимся постичь законы грамматики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL ANALYSIS OF THE WORD IN THE STRUCTURE OF THE SCHOOL RUSSIAN LANGUAGE COURSE

This article deals with the notion of a word as part of a lexical-semantic system. The word, being the central unit of the language system, serves as a clip of all subsystem. Because it is so important in the lessons of the Russian language to pay attention to the lexical analysis of the word, which will allow students to understand the laws of grammar.

Текст научной работы на тему «Лексический анализ слова в структуре школьного курса русского языка»

PHILOLOGICAL SCIENCES

ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВА В СТРУКТУРЕ ШКОЛЬНОГО КУРСА РУССКОГО

ЯЗЫКА

Джальмамбетова И.П.

учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ № 49», г. Астрахань

LEXICAL ANALYSIS OF THE WORD IN THE STRUCTURE OF THE SCHOOL RUSSIAN LANGUAGE COURSE

Dzhalmambetova I.P.

teacher of the Russian language and literature, Municipal state funded educational institution

«SECONDARY GENERAL SCHOOL № 49», с. Astrakhan

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается представление о слове как о части лексико-семантической системы. Слово, являясь центральной единицей языковой системы, служит «скрепой» всех подсистем. Поэтому так важно на уроках русского языка уделять внимание лексическому анализу слова, который позволит учащимся постичь законы грамматики.

ABSTRACT

This article deals with the notion of a word as part of a lexical-semantic system. The word, being the central unit of the language system, serves as a clip of all subsystem. Because it is so important in the lessons of the Russian language to pay attention to the lexical analysis of the word, which will allow students to understand the laws of grammar.

Ключевые слова: слово, лексический анализ, лексическое значение.

Keywords: the word, lexical analysis, lexical meaning.

Несмотря на то что слово признается и постулируется в школьной практике преподавания русского языка как основная единица языка, являющаяся средство номинирования предметов, признаков, явлений, процессов и др. окружающего мира и выполняющая функцию аккумулирования и транслирования опыта освоения внеязыковой действительности, достаточного внимания именно лексическому анализу слова, на наш взгляд, не уделяется.

Основная задача преподавателя-русиста -сформировать у учащегося представление о слове как о части лексико-семантической системы, в которой каждая единица вступает с другой в определенного рода семантические отношения и обнаруживает семантические связи. На этом понимании и строится лексический анализ слова, который, по сравнению с другими видами разборов (фонетическим, морфемным, морфологическим, синтаксическим), незаслуженно занимает факультативные позиции. Такой анализ, как правило, проводится эпизодически, частично, не включается в систему грамматических заданий в контрольной работе.

В то же время полный лексический анализ слова имеет ряд несомненных преимуществ и нацелен на освоение учащимися целого ряда универсальных учебных действий (познавательных, коммуникативных, регулятивных) и формирование и развитие у них коммуникативной, языковой и лингвистической (языковедческой) компетенций.

Цель лексического анализа - показать, (а) как слово соотносится с понятием, которое оно обозна-

чает, (б) как слово связано с другими словами в системе языка, (в) как слово связано с человеком говорящим, его использующим.

В соответствии с этим следует, как нам кажется, выделить три основных этапа проведения полного лексического разбора:

1. Описание его семантической структуры (толкование однозначного слова, выделение значений полисеманта, установление наличия омонимов);

2. Описание парадигматических связей анализируемого слова (синонимия, антонимия, парони-мия, включение слова в тематическую, гиперо-ги-понимическую парадигмы, лексико-семантическую группу и т.п.);

3. Социолингвистическая характеристика, т.е. определение смысловой нагрузки слова, обусловленной его функционированием в речи носителей русского языка, отражением в слове истории развития лингвокультурного сообщества. В этом случае слово рассматривается с точки зрения сферы употребления, способности выражать отношение говорящего к обозначаемому понятию, характеру и степени употребительности, происхождения.

На первом и втором этапе ведущая роль отводится работе с учебной книгой - словарем, причем далеко не одним. Толковый словарь поможет определить семантическую структуру анализируемого слова, т.е. установить, однозначным или многозначным оно является. По нашему мнению, на начальном этапе важно выбирать для проведения лексического разбора однозначные слова, поскольку наличие у слова нескольких значений усложнит план дальнейшего анализа. Ведь за одной

звуковой оболочкой (формой) оказывается сразу несколько содержательных пластов, поэтому должен проводиться анализ каждого лексико-семанти-ческого варианта и должны рассматриваться отдельные микросистемы (синонимические, антонимические, омонимические и другие типы парадигм), в которые входит данное слово.

Например, взяв для анализа, казалось бы, общеупотребительное слово полный, можно столкнуться с целым рядом трудностей, в частности, в осознании школьниками среднего звена некоторых значений слова и отграничении их друг от друга. Сравним: Полный - '1. Содержащий в себе что-нибудь до возможных пределов, наполненный, занятый чем-либо. 2. Целиком проникнутый, охваченный чем-нибудь. 3. Цельный, вполне законченный, исчерпывающий. 4. Достигающий предела, наивысший. 5. О человеке: толстый, тучный' [Ожегов: 555].

Для разграничения разных значений слова можно предложить упражнение следующего типа:

Задание. Объедините словосочетания со словом полный в 4 группы. Какое из словосочетаний Вы не смогли включить ни в одну группу?

Полный автобус, полный стакан, полон энергии, полное образование, полный мужчина, полное право, полный жизни, полный ход, полная тишина, полный невежда.

Дополнительным заданием может стать подбор синонимов и антонимов к слову полный в разных значениях. Например: полный (автобус) - переполненный - пустой; полный (жизни) - активный

- безразличный; полное (собрание сочинение) -цельное - незаконченное; полный (ход) - предельный - ограниченный; полный (мужчина) - тучный

- худой.

Следует рекомендовать учащимся для проведения лексического анализа слова конкретный словарь (толковый, словарь синонимов, антонимов), т.к. описание одного и того же слова в разных словарях может быть различным.

Как показывает практика, старшие школьники не всегда успешно справляются с заданием 3 в ЕГЭ по русскому языку, где требуется верно выбрать из значений многозначного слова то, которое реализуется в представленном контексте (конкретном предложении из микротекста). Это свидетельствует лишь о том, что у учащихся не развито чувство языка, умение понимать содержание, «спрятанное» за формой слова, умение учитывать лексический и синтаксический контексты. В этой связи уже в 56 классах подобного рода задания уместно включать в работу на уроке русского языка, логически связывая их с упражнениями, реализующими иные учебные задачи. Например, наблюдения над многозначностью слова можно провести, даже работая в тестовом режиме.

Задание. В каком предложении слово ВОДА употреблено в значении 'речное, морское, озерное пространство':

А. Доктор советует мне ехать на воды за границу.

Б. «И долго ехали водой?» - поинтересовался Блохин.

В. Лениво в крутых берегах текли мутно-желтые воды Кубани.

Г. Купите (коня), кормите отборным зерном, водой ключевою поите.

Усложняя задание, приближаем его к варианту, представленному в тесте ЕГЭ.

Задание. Прочитайте словарную статью слова КАТИТЬСЯ. Определите, в каком из значений используется слово в стихотворении И. Сурикова:

Вот моя деревня, вот мой дом родной,

Вот качусь я в санках по горе крутой,

Вот свернулись санки и я набок - хлоп!

Кубарем качуся под гору, в сугроб...

Катиться, качусь, катишься.

1. Двигаться, вращаясь или скользя по какой-н. поверхности, а также передвигаться на колесах. Мяч катится по площадке.

2. О раскатистых звуках: раздаваться. Катятся громовые раскаты.

3. Течь, струиться. Слезы катятся из глаз. [Ожегов: 374].

Подумайте, чем отличаются в употреблении формы качусь и качуся, встретившиеся в стихотворении? Подберите к данному слову однокоренные слова разных частей речи.

Особое внимание стоит уделять анализу паро-нимических отношений, в которые могут вступать слова. Поскольку в речи нередко встречаются ошибки, связанные именно с употреблением паронимов. К тому же, по данным ФИПИ, в задании 5 ЕГЭ, которое и проверяет умение разграничивать близкие по звучанию слова, по итогам экзамена 2017 года допущено большее количество ошибок.

Объяснив учащимся, что в языке сходство звучания может быть случайным (например, фарс -фарш, так - такт и т.п.) и не обнаруживать сходства значения, может объясняться общностью производящей базы (например, и драматический, и драматичный образованы от слова драма), но обладать разной лексической сочетаемостью, учитель включает в урок упражнения, направленные на формирование у учащихся отличать слова-паронимы. Например:

Задание. В каком предложении вместо слова абонемент нужно употребить абонент:

A. Абонемент временно недоступен, пожалуйста, позвоните позднее.

Б. Чтобы посещать бассейн, нужно приобрести абонемент

B. Музыкальный абонемент рассчитан на два лица.

Г. Временный абонемент предоставляет право пользования библиотекой в течение месяца.

Задание. В каком предложении вместо слова дружеский нужно употребить дружный:

A. В нашей группе все студенты дружеские.

Б. Благодарю тебя за дружескую помощь.

B. Дискуссия плавно перешла в дружеский разговор.

Г. При встрече подруги обменялись дружеским поцелуем.

Итак, проведение полного лексического анализа слова - процесс затратный по времени, трудоемкий, поэтому не всегда имеющий место на уроке русского языка. Однако элементы лексического разбора должны включаться в учебный процесс, на наш взгляд, на каждом уроке. Слово, являясь центральной единицей языковой системы, служит «скрепой» всех подсистем (фонетической, морфологической, синтаксической и др.). Внимание к содержательной стороне слова, учет его лексического значения, безусловно, позволит учащимся постичь

и законы грамматики (понять грамматическую форму, усвоить нормы сочетаемости, особенности употребления в речи и др.).

Литература

1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

2. Рабочая программа по русскому языку. 5-9 классы. Авторы: Т.А. Ладыженская и др.// https://infourok.ru/fgos-rabochaya-programma-po-russkomu-yaziku-klassi-ladizhenskaya-667697.html

КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПРОСТ1Р ТА ЗАСОБИ ВЕРБАЛ1ЗАЦП ОНТОЛОГ1ЧНО1 КРОС-КУЛЬТУРНО1 1НКОНГРУЕНТНОСТ1 ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ

Содель О.С.

Кшвський нацюнальний лтгвктичний унгверситет, аспгрант

Кшв

CONCEPTUAL SPACE AND MEANS OF VERBALIZING ONTOLOGICAL CROSS-CULTURAL INCONGRUITY AS A TRANSLATION ISSUE

Sodel O.S.

Kyiv National Linguistic University, postgraduate

Kyiv

АНОТАЦ1Я

У статл шляхом видшення й аналiзу ключових концеплв комiчного розглянуто концептуальний про-спр онтолопчно! крос-культурно! шконгруентносп, втшено! в англшськомовних анекдотах. Розглянуто засоби вербал1зацп онтолопчно! крос-культурно! iнконгруентностi iз видшенням засобiв прямо! та непрямо! номшацп. Вiдповiдно до складових концептуального простору та засобiв вербалiзацi! онтолопчно! крос-культурно! шконгруентносп видiлено основнi перекладацьш трансформацi!, що застосовуються при вщтворенш текстiв англiйськомовних анекдотiв укра!нською мовою.

ABSTRACT

The article determines the conceptual space of ontological cross-cultural incongruity embodied in English anecdotes by the selection and analysis of the key concepts of comic. The means of verbalizing ontological cross-cultural incongruity with distinguishing the means of direct and indirect nomination are considered. In accordance with the components of the conceptual space and means of verbalizing ontological cross-cultural incongruity, the main translation transformations used in rendering the texts of English anecdotes in Ukrainian translation are highlighted.

Ключовi слова: онтолопчна шконгруентшсть, крос-культурна шконгруентшсть, анекдот, ключовий концепт комiчного, вербалiзацiя, перекладацька трансформащя.

Keywords: ontological incongruity, cross-cultural incongruity, anecdote, key concept of comic, verbalization, translation transformation.

Постановка проблеми. Переклад анекдоту створюе особливi труднощi для перекладача. Дос-лщження iнкогруентностi як когнитивного мехаш-зму створення комiчного в англiйськомовних анекдотах сприяе актуалiзацii прийомiв i засобiв лшгвоситуативного i лiнгвального рiвнiв, основою яких е порушення норми, а визначення специфiки розв'язання проблеми крос-культурноi' шконгруен-тностi допомагае визначити окремi труднощ^ що виникають при вiдтвореннi анекдопв у перекладi. Онтологiчна крос-культурна шконгруентшсть, вть лена в англiйськомовних анекдотах, базуеться на порушенш норм буття, тобто, основних компонен-тiв свгтобудови, при цьому концептуальний простiр онтологiчноi iнконгруентностi та засоби !! вербаль зацii визначають специфiку засобiв !! передачi при

перекладi, що визначае актуальшсть теми дослi-дження.

Анатз останшх дослiджень i публiкацiй. Ви-

вченням шконгруентносп як засобу створення ко-мiчного займалися свого часу С. М. Бассай [3], К. Варрен [14], Н. Д. Гудмен [10], Дж. Т. Као [10], Р. Левi [10], А. П. МакГрав [14], О. Я. Палкевич [5], В. О. Самохiна [6], О. О. Сщак [7]. Проблемам перекладу комiчного присвяченi працi, зокрема, таких впчизняних та зарубiжних науковщв, як Дж. Ван-даел [13], Ю. В. Галяева [4], Р. Дют [8], Д. Чiаро [12].

Видшення мевир1шеми\ рашше частин зага-льноТ проблеми. Аналiз останнiх дослщжень i пу-блiкацiй демонструе брак наукових праць, що сто-суються проблеми вщтворення при перекладi

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.