Научная статья на тему 'COMPENSATORY TECHNIQUES (техника компенсации)'

COMPENSATORY TECHNIQUES (техника компенсации) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMPENSATORY TECHNIQUES (техника компенсации)»

культурные) смыслы, которые могут быть восполнены в других элементах контекста без значительных информационных потерь.

Compensation in place = Displaced compensation = Transposition

Библиогр: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004; Дзенс Н.И., Превы-

шина И.Р., Кошкаров В.А. Teория и практика перевода. - СПб., 2007; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -М., 1990.

Л.Д. Захарова

COMPENSATORY TECHNIQUES (техника компенсации) - совокупность приемов и способов достижения эквивалентности перевода, особо актуальна в тех случаях, когда определенные элементы текста, как единицы перевода, так и смысловые единицы, не имеют соответствий в ПЯ и не могут быть переданы без существенных потерь различного рода информации.

Для возмещения семантических потерь, вызванных тем, что та или иная единица осталась полностью или частично непереве-денной (т.е. переведенной не во всем объеме значения), переводчик вынужден прибегать к компенсации (см. COMPENSATION) или использовать другие средства, помимо прямых соответствий, для передачи утерянной информации, причем иногда в том же самом месте текста, что и в подлиннике, а иногда и в другом месте или даже в нескольких местах.

Сам термин compensatory techniques широко используется не только в теории перевода, но и в практике описания уровня владения языком, а также в системе формирования профессиональных умений переводчика, в его значение входят умения подбирать и использовать другие средства передачи информации при невозможности использовать наиболее ожидаемые в данной ситуации формы коммуникативного поведения. Некоторые авторы считают,

что техника компенсации относится к основным умениям специалиста в области перевода (Frank, Kittel, Greiner, 2005).

Исследовавший компенсаторную технику перевода с английского языка на арабский Али Дарвиш называет следующие формы проявления compensatory techniques: 1) замена; 2) компенсация; 3) калька; 4) модуляция; 5) генерализация; 6) антонимический перевод (Darvish, 2009, р. 145-150), т.е. все понятия, которые традиционно относятся к переводческим трансформациям и в основу которых положено межъязыковое грамматическое, лексико-грам-матическое или семантическое преобразование, направленное на достижение эквивалентности текста на ИЯ тексту ПЯ. Библиогр.: Übersetzung. Translation. Traduction / Ed. by Frank A.P., Kittel H., Greiner N. - Berlin; N.Y., 2005; Harvey K. A Descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. -Vol. 1, N1. - P. 65-86; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Darvish A. Translation and news making: A study of contemporary Arabic television. - Mode of access: http://eprints.qut. edu.au/30402/2/Ali_Darvish_Citation.pdf

Л.Д. Захарова

COMPETENCE (компетенция) - понятие, которое характеризует профессиональную способность переводчика осуществлять коммуникативное посредничество в различных областях деятельности.

В последние десятилетия это понятие в сочетании с определением Translation Competence довольно активно описывается в рамках разрабатываемых Советом Европы стандартов в области образования, а также в уровневой модели владения языками. Впервые связал понятия translation и competence Г. Тури (Toury, 1980; Toury, 1995) из-за их сходства с language competence (языковая компетенция) Н. Хомского (1965), так как перевод представлялся многим как деятельность, хотя в работах других исследователей говорится об умениях и навыках переводчика (Lowe, 1987; Pym, 1992; Hatim, Mason, 1997). Результатом многочисленных обсуждений проблемы составляющих переводческую компетенцию знаний и умений явилась модель, состоящая из нескольких субкомпетенций, характеризующих социальные, коммуникативные и собственно текстовые умения.

Некоторые исследователи, исследуя проблему содержания компетенции переводчика, предлагают учитывать сложность, гетерогенность и относительный эмпирический характер знаний и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.