Научная статья на тему 'COMPENSATION BY SPLITTING (компенсация путем дробления)'

COMPENSATION BY SPLITTING (компенсация путем дробления) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMPENSATION BY SPLITTING (компенсация путем дробления)»

Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.

Л.Д. Захарова

COMPENSATION BY SPLITTING (компенсация путем дробления) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, используемый для возмещения потерь, неизбежно возникающих при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц (слов, словосочетаний, грамматических форм); заключается в том, что переводчик вместо однословной единицы перевода использует словосочетание, фразеологизм или более синтаксически сложную конструкцию, адекватно передающую все значения исходной единицы.

К. Харви, предложившая выделять данный вид компенсации, приводит следующий пример: французское papillons заменяется на английское butterflies and moths, отмечая в качестве основной причины использования данного вида компенсации различные объемы понятия слов в ИЯ и ПЯ, в этом, как представляется, и заключается основное отличие compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING) от ситуации, в которой используется обычная разноуровневая замена: cattle - крупный рогатый скот. Однако нельзя не заметить, что основная причина, заставляющая использовать компенсацию, это отсутствие прямых одноуровневых соответствий. К. Харви сближает compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting на основе общности положенных в их основу процессов семантического слияния и семантического разграничения.

Таким образом, в основе compensation by merging и compensation by splitting лежат приемы компрессии и дробления информации. Наиболее яркой и типичной ситуацией, требующей использования данного вида компенсации, являются типологические различия в строении сложного слова в русском и немецком языках: Herbststimmung - осеннее настроение, Hornbrille - очки в роговой оправе.

Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A Theoretical account of translation - without a translation theory // Target. -Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.

Л.Д. Захарова

COMPENSATION IN KIND (натуральная компенсация) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, используемый в том случае, когда вследствие необходимости восполнения потерь, возникающих при переводе единиц текста, не имеющих переводческих соответствий в ПЯ, специалист подбирает единицы, которые не могут быть признанными эквивалентами на лексико-семантическом уровне.

Натуральная компенсация используется, например, для того, чтобы передать в тексте перевода каламбур, обладающую национальной спецификой метафору, экспрессивный фразеологизм или ассонанс. Переводчик прибегает к аналогичным или сходным единицам: придумывает новый каламбур или заменяет его анекдотом или фразеологизмом; использует характерную для носителей ПЯ метафору, подбирает сходный по коннотации или стилистическим свойствам фразеологизм, вместо ассонанса прибегает к аллитерации. Возможно использование компенсации при несовпадении грамматических значений единиц текста. Так, в языках, в которых существует грамматический род, неизбежно могут возникать определенные потери смыслов при переводе на язык, в котором граммматический род отсутствует, например, с русского или немецкого на английский; в языках, в которых существует противопоставление законченных и незаконченных временных форм, нередко теряются определенные смысловые элементы повествования, которые могут быть компенсированы другими средствами (парцелляцией, синтаксическим параллелизмом и др.). Следует обратить особое внимание на связь данного вида компенсации с заменой (лексическо-семантической, лексико-грамматической). Приведем следующий пример: «Why don't you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me?» exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.