прессивных коннотаций. Относительно расположения компенсационной единицы в ПЯ К. Харви выделяет три разновидности: параллельная, смежная или перемещенная, причем последнюю трудно отличить от генерализованного типа компенсации («Thus compensation can be parallel, contiguous or displaced in relation to a given instance of loss. It is noted, however, that instances of the "displayed" category are not always easy to distinguish from a more "generalized" type of compensation» (Harvey, 1995, p. 84). В определенных случаях компенсация может превратиться в один из основных приемов, к которым прибегает переводчик, работая над текстами определенного вида. Это касается прежде всего текстов, обладающих значительным прагматическим потенциалом, связанным с трансляцией определенной субкультуры, или при переводе текстов, относящихся к культурам, имеющим значительные различия. В качестве примера можно привести переводы романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», М. Шолохова «Тихий Дон» или переводы на европейские языки романов Акутогавы Рюноске. Так как различного рода лакуны и безэквивалентные единицы встречаются в тексте постоянно, переводчик использует прием компенсации постоянно в тех местах перевода, где это представляется ему возможным, поэтому, по-видимому, наиболее частым видом компенсации в такого рода переводах являются параллельная компенсация и перемещенная компенсация по месту (compensation in place). Библиогр: Crisafulli E. Dante's puns in English and the questions of compensation // The translator. - Manchester, 1990. - Vol. 2, N 2. -P. 259-276; Gutt E.-A. A Theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. -P. 135-164; Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Wilss W. The science of translation: Problems and methods. - Tübingen, 1982.
Л.Д. Захарова
COMPENSATION BY MERGING (компенсация путем слияния) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, применяемый для возмещения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц; заключается в том, что переводчик вместо раздельно оформленной единицы пере-
вода (словосочетания, фразеологической единицы) или раздельно выраженных коннотаций использует однословный эквивалент, адекватно передающий все значения исходной единицы.
К. Харви, описавшая основные виды компенсаций, сближает compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING) на основе общности положенных в их основу процессов семантического слияния и семантического разграничения. Все это заставляет сопоставить нас данный вид компенсации с заменой и, в частности, с существованием в языках разнотипных соответствий, так как в наиболее частых случаях речь идет о переводе семантически или морфологически сложной (составной) единицы семантически или морфологически простой, в которой значения, выраженные в ИЯ раздельно, передаются в ПЯ амальгамированно, слитно.
Таким образом, если в основе compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND) и compensation in place (см. COMPENSATION IN PLACE) лежат смысловые сдвиги, то в основе compensation by merging и compensation by splitting лежат приемы компрессии и дробления информации. Наиболее ясной ситуацией, требующей использования данного вида компенсации, являются типологические различия в грамматике, а также лексические расхождения на уровне соответствий. Приведем следующие примеры: существительное desk в английском языке передается на русский язык словосочетанием письменный (рабочий) стол, а русское пылесос переводится английским vacuum cleaner, гораздо чаще такого рода компенсация характеризует более сложные случаи, когда словосочетание имеет оценочные коннотации, которые могут быть восполнены в однословном соответствии: very clever man, man of sense - умница, pretty girl - красотка, keep drumming (about), harp (on) - долдонить.
Compensation by merging следует отличать от смежных видов: compensation in kind, связанной с незначительной трансформацией значения, compensation in place, предполагающей раздельную оформленность основной и дополнительной информации в единице перевода исходного текста, а также compensation by splitting, которая также предполагает дополнительное изменение синтаксической структуры. Наиболее частой причиной, побуждающей переводчика к использованию compensation by merging, является наличие в языках разноуровневых соответствий.
Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.
Л.Д. Захарова
COMPENSATION BY SPLITTING (компенсация путем дробления) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, используемый для возмещения потерь, неизбежно возникающих при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц (слов, словосочетаний, грамматических форм); заключается в том, что переводчик вместо однословной единицы перевода использует словосочетание, фразеологизм или более синтаксически сложную конструкцию, адекватно передающую все значения исходной единицы.
К. Харви, предложившая выделять данный вид компенсации, приводит следующий пример: французское papillons заменяется на английское butterflies and moths, отмечая в качестве основной причины использования данного вида компенсации различные объемы понятия слов в ИЯ и ПЯ, в этом, как представляется, и заключается основное отличие compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING) от ситуации, в которой используется обычная разноуровневая замена: cattle - крупный рогатый скот. Однако нельзя не заметить, что основная причина, заставляющая использовать компенсацию, это отсутствие прямых одноуровневых соответствий. К. Харви сближает compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting на основе общности положенных в их основу процессов семантического слияния и семантического разграничения.
Таким образом, в основе compensation by merging и compensation by splitting лежат приемы компрессии и дробления информации. Наиболее яркой и типичной ситуацией, требующей использования данного вида компенсации, являются типологические различия в строении сложного слова в русском и немецком языках: Herbststimmung - осеннее настроение, Hornbrille - очки в роговой оправе.