Научная статья на тему 'COMPENSATION IN KIND (натуральная компенсация) '

COMPENSATION IN KIND (натуральная компенсация) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMPENSATION IN KIND (натуральная компенсация) »

Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A Theoretical account of translation - without a translation theory // Target. -Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.

Л.Д. Захарова

COMPENSATION IN KIND (натуральная компенсация) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, используемый в том случае, когда вследствие необходимости восполнения потерь, возникающих при переводе единиц текста, не имеющих переводческих соответствий в ПЯ, специалист подбирает единицы, которые не могут быть признанными эквивалентами на лексико-семантическом уровне.

Натуральная компенсация используется, например, для того, чтобы передать в тексте перевода каламбур, обладающую национальной спецификой метафору, экспрессивный фразеологизм или ассонанс. Переводчик прибегает к аналогичным или сходным единицам: придумывает новый каламбур или заменяет его анекдотом или фразеологизмом; использует характерную для носителей ПЯ метафору, подбирает сходный по коннотации или стилистическим свойствам фразеологизм, вместо ассонанса прибегает к аллитерации. Возможно использование компенсации при несовпадении грамматических значений единиц текста. Так, в языках, в которых существует грамматический род, неизбежно могут возникать определенные потери смыслов при переводе на язык, в котором граммматический род отсутствует, например, с русского или немецкого на английский; в языках, в которых существует противопоставление законченных и незаконченных временных форм, нередко теряются определенные смысловые элементы повествования, которые могут быть компенсированы другими средствами (парцелляцией, синтаксическим параллелизмом и др.). Следует обратить особое внимание на связь данного вида компенсации с заменой (лексическо-семантической, лексико-грамматической). Приведем следующий пример: «Why don't you write a good thrilling detective story?» she asked. «Me?» exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)

«—А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике».

Не совсем уместная в английской литературной речи местоименная форма «Me?» заменяется при переводе на русский язык на более понятное русскому читателю «Чего?». Данный вид компенсации следует отличать от смежных видов: compensation in place (см. COMPENSATION IN PLACE), compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING), которые предполагают дополнительное изменение синтаксической структуры, составляющей контекст безэквивалентной единицы. Compensation in kind направлена на выявление неявного, скрытого в ИЯ и его выражение в тексте перевода нередко иными средствами, иными способами, в результате чего достигается коммуникативная адекватность процесса перевода.

Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N. Y, 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.

Л.Д. Захарова

COMPENSATION IN PLACE (компенсация по месту) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, который используется для восполнения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц.

Механизм данного вида компенсации заключается в том, что переводчик в другом месте текста употребляет единицу, способную возместить утраченный при переводе исходной единицы смысл. Таким образом, compensation in place отличают расщепление различных типов информации, которые содержатся в единице текста ИЯ, и передача их двумя или больше единицами в различных местах текста. В.Н. Комиссаров приводит следующий пример компенсации: All kinds of «Russian experts», specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - «Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные "знатоки России ",

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.