«—А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике».
Не совсем уместная в английской литературной речи местоименная форма «Me?» заменяется при переводе на русский язык на более понятное русскому читателю «Чего?». Данный вид компенсации следует отличать от смежных видов: compensation in place (см. COMPENSATION IN PLACE), compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING), которые предполагают дополнительное изменение синтаксической структуры, составляющей контекст безэквивалентной единицы. Compensation in kind направлена на выявление неявного, скрытого в ИЯ и его выражение в тексте перевода нередко иными средствами, иными способами, в результате чего достигается коммуникативная адекватность процесса перевода.
Библиогр.: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L. ; N. Y, 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004.
Л.Д. Захарова
COMPENSATION IN PLACE (компенсация по месту) - один из видов компенсации (см. COMPENSATION), прием перевода, который используется для восполнения неизбежных потерь при переводе безэквивалентных или коннотативных единиц.
Механизм данного вида компенсации заключается в том, что переводчик в другом месте текста употребляет единицу, способную возместить утраченный при переводе исходной единицы смысл. Таким образом, compensation in place отличают расщепление различных типов информации, которые содержатся в единице текста ИЯ, и передача их двумя или больше единицами в различных местах текста. В.Н. Комиссаров приводит следующий пример компенсации: All kinds of «Russian experts», specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - «Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные "знатоки России ",
изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до Второй мировой войны» (Комиссаров, 1990, с. 185). Два словосочетания текста перевода «пронафталиненные знатоки» и «дипломатические сундуки» компенсируют оценочный и экспрессивный эффект от исходных словосочетаний «specialists in slander» и «cold storage». Приведем еще один пример: «На лазурных берегах Средиземноморья» -An den blauen Gestaden des Mittelmeers (цит. по: Латышев, 1981, с. 139). В данном случае стилистически и эмоционально окрашенное определение «лазурный» заменяется на нейтральное «blau» (такой прием называют «выпрямлением значения» (Дзенс, Превы-шина, Кошкаров, 2007, с. 91), а нейтральное «берега» заменяется стилистически окрашенным поэтическим «Gestade». Таким образом, утрата коннотации одним словом возмещается приобретением коннотации другим словом или другими словами, происходит перераспределение дополнительных смыслов во фрагменте текста. Относительно места расположения компенсационной единицы в ПЯ Харви выделяет следующие возможности: 1) параллельная (когда одновременно происходит перераспределение коннотаций между несколькими единицами в высказывании, пример В.Н. Комиссарова); 2) смежная (когда носителем дополнительной информации становится соседнее слово - пример Л.К. Латышева); 3) перемещенная (когда дополнительная информация переносится на дистантно расположенную единицу перевода). Compensation in place особенно часто используется при переводе произведений, в которых в качестве одного из основных изобразительных средств выступает язык персонажей или язык рассказчика, которые отражают особенности определенной национальной культуры или субкультуры. В этом случае переводчику приходится использовать все имеющиеся возможности для компенсации неизбежных утрат при переводе эмо-тивной и экспрессивной лексики, а также реалий иной культуры.
Данный вид компенсации следует отличать от смежных видов: compensation in kind (см. COMPENSATION IN KIND), связанной с незначительной трансформацией значения, а также compensation by merging (см. COMPENSATION BY MERGING) и compensation by splitting (см. COMPENSATION BY SPLITTING), которые предполагают дополнительное изменение синтаксической структуры, составляющей контекст безэквивалентной единицы. Compensation in place может быть использована лишь при возможности расщепления значения единицы перевода на основные и дополнительные (прагматические, стилистические, эмотивно-оценочные, социо-
культурные) смыслы, которые могут быть восполнены в других элементах контекста без значительных информационных потерь.
Compensation in place = Displaced compensation = Transposition
Библиогр: Harvey K. Compensation // Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Baker M. - L.; N.Y., 2001. - P. 38-40; Harvey K. A descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. - Vol. 1, N1. - P. 65-86; Gutt E.-A. A theoretical account of translation - without a translation theory // Target. - Amsterdam, 1990. - Vol. 2, N 2. - P. 135-164; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Sin-wai Ch. A dictionary of translation technology. - Hong Kong, 2004; Дзенс Н.И., Превы-
шина И.Р., Кошкаров В.А. Teория и практика перевода. - СПб., 2007; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). -М., 1990.
Л.Д. Захарова
COMPENSATORY TECHNIQUES (техника компенсации) - совокупность приемов и способов достижения эквивалентности перевода, особо актуальна в тех случаях, когда определенные элементы текста, как единицы перевода, так и смысловые единицы, не имеют соответствий в ПЯ и не могут быть переданы без существенных потерь различного рода информации.
Для возмещения семантических потерь, вызванных тем, что та или иная единица осталась полностью или частично непереве-денной (т.е. переведенной не во всем объеме значения), переводчик вынужден прибегать к компенсации (см. COMPENSATION) или использовать другие средства, помимо прямых соответствий, для передачи утерянной информации, причем иногда в том же самом месте текста, что и в подлиннике, а иногда и в другом месте или даже в нескольких местах.
Сам термин compensatory techniques широко используется не только в теории перевода, но и в практике описания уровня владения языком, а также в системе формирования профессиональных умений переводчика, в его значение входят умения подбирать и использовать другие средства передачи информации при невозможности использовать наиболее ожидаемые в данной ситуации формы коммуникативного поведения. Некоторые авторы считают,