Научная статья на тему 'COMPETENCE (компетенция)'

COMPETENCE (компетенция) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
41
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «COMPETENCE (компетенция)»

что техника компенсации относится к основным умениям специалиста в области перевода (Frank, Kittel, Greiner, 2005).

Исследовавший компенсаторную технику перевода с английского языка на арабский Али Дарвиш называет следующие формы проявления compensatory techniques: 1) замена; 2) компенсация; 3) калька; 4) модуляция; 5) генерализация; 6) антонимический перевод (Darvish, 2009, р. 145-150), т.е. все понятия, которые традиционно относятся к переводческим трансформациям и в основу которых положено межъязыковое грамматическое, лексико-грам-матическое или семантическое преобразование, направленное на достижение эквивалентности текста на ИЯ тексту ПЯ. Библиогр.: Übersetzung. Translation. Traduction / Ed. by Frank A.P., Kittel H., Greiner N. - Berlin; N.Y., 2005; Harvey K. A Descriptive framework for compensation // The translator. - Manchester, 1995. -Vol. 1, N1. - P. 65-86; Hatim B., Mason I. Translator as communicator. - L.; N.Y., 1997; Darvish A. Translation and news making: A study of contemporary Arabic television. - Mode of access: http://eprints.qut. edu.au/30402/2/Ali_Darvish_Citation.pdf

Л.Д. Захарова

COMPETENCE (компетенция) - понятие, которое характеризует профессиональную способность переводчика осуществлять коммуникативное посредничество в различных областях деятельности.

В последние десятилетия это понятие в сочетании с определением Translation Competence довольно активно описывается в рамках разрабатываемых Советом Европы стандартов в области образования, а также в уровневой модели владения языками. Впервые связал понятия translation и competence Г. Тури (Toury, 1980; Toury, 1995) из-за их сходства с language competence (языковая компетенция) Н. Хомского (1965), так как перевод представлялся многим как деятельность, хотя в работах других исследователей говорится об умениях и навыках переводчика (Lowe, 1987; Pym, 1992; Hatim, Mason, 1997). Результатом многочисленных обсуждений проблемы составляющих переводческую компетенцию знаний и умений явилась модель, состоящая из нескольких субкомпетенций, характеризующих социальные, коммуникативные и собственно текстовые умения.

Некоторые исследователи, исследуя проблему содержания компетенции переводчика, предлагают учитывать сложность, гетерогенность и относительный эмпирический характер знаний и

умений профессионала в области межкультурной коммуникации (Neubert, 2000, p. 3-18). Специфика содержания переводческой деятельности заключается в том, что она не является конечной, не имеет ограничений, а степень ее эффективности и полноты находится в прямо пропорциональном отношении с креативностью каждого конкретного индивида. В результате дискуссий был определен круг компетенций, наиболее полно представляющий содержание переводческой деятельности: языковая компетенция, текстовая компетенция, предметная компетенция, культурная компетенция, компетенция в области передачи информации (transfer competence). Взаимодействие этих пяти составляющих считается наиболее приемлемой формой представления перевода.

Исследователи говорят о необходимости включения в понятие translation competence: 1) лингвистической компетенции (лексические, грамматические и дискурсивные знания, умения, навыки); 2) экстралингвистической компетенции, включающей общие знания, знания по теории перевода, теории языка, культурные знания, знания специализированных сфер перевода; 3) компетенции передачи информации, включающей умения понимания, девербализации (декодирования), перефразирования, трансформации, планирования процесса перевода в целом; 4) профессиональной компетенции, которая описывается как владение современными технологиями получения и использования информации, знанием ситуации на профессиональном рынке труда; 5) стратегической компетенции, предполагающей владение умениями концентрации внимания, совершенствованием памяти, самокоррекции; а также психофизиологическими качествами - психомоторными навыками, когнитивными способностями, определенными психологическими характеристиками (Beeby, Ensinger, 2000). В документах Европейского союза, описывающих переводческую компетенцию, большое значение придается межкультурной компетенции, которая выделяется в особый содержательный блок. Есть мнение о том, что центральным понятием translation competence должно стать владение текстовыми категориями, и прежде всего жанром, так как именно от жанра отталкиваются в практике обучения переводчиков, формируя частные умения в области профессиональной деятельности переводчика (Montalt Ressurreccio, Ezpeleta Piorno, Garcuia Izquierdo, 2008).

Библиогр.: Beeby A., Ensinger D. PACTE acquiring translation competence: Hipotheses and methodical problems in a research project // Investigating translation: Selected papers from the 4th International

Congress on translation. - Amsterdam; Philadelphia, 2000. - P. 99106; Hatim B.I. Mason, discourse and the translator. - L., 1990; Hurtado Albir A. Traducción y traductologia. - Madrid, 2001; Kelly D. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseco curricular // Puentes, Hacia nuevas investigaciones en la mediaciyn intercultural. -Madrid, 2002. - N1 - P. 9-20; Kelly D. A handbook for translator trainers. - Manchester, 2005; Kiraly D. Pathways to translation: Pedagogy and process. - Kent; L., 1995; Kress G. Linguistic processes in sociocultural practice. - Victoria, 1995; Neubert A. Postulates for a theory of translation // Cognitive processes in translation and interpreting. - Thousand Oaks; Sage, 1997. - P. 1-24; Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation // Developing translation competence. - Amsterdam, 2000. - P. 3-18; Montalt Ressurrecció V., Ezpeleta Piorno P., Garcia Izquierdo I. The acquisition of translation competence // The translation. - N.Y., 2008. - Vol. 12, N 4. - Mode of access: http://www.translationjournal. net/journal/46competence. htm

Л.Д. Захарова

COMPUTER-AIDED TRANSLATION («компьютерный перевод» / «машинный перевод») - перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера в качестве вспомогательного средства.

Computer-Aided translation = Machine-aided translation

В англоязычной переводческой практике более употребителен до сегодняшнего дня термин machine-aided translation. Он выступает родовым понятием в современных словарях по сравнению с иными терминами той же области переводоведения. Параллельно с этим термином в англоязычной переводоведческой практике используется термин computer-aided translation. Данные термины задают точку отсчета в переводоведении, пограничными явлениями в котором сегодня являются: перевод, осуществляемый полностью человеком (human translation), и полностью автоматический перевод, осуществляемый машиной (компьютером) (machine translation).

С середины 90-х годов ХХ в. принято разграничивать терминологически следующие основные автоматизированные подходы к процессу перевода: машинная (компьютерная) помощь переводчику (machine aids for translators), автоматизированный, в той или иной степени, перевод (machine-aided translation), полностью машинный (автоматизированный, компьютерный) перевод (machine translation).

В первом случае идет речь о различных текстовых редакторах, словарях, банках данных, иных вспомогательных средствах, обес-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.