УДК 378.14:81’25 ББК 88.1
Емельянова Яна Борисовна
кандидат педагогических наук, доцент
кафедра иностранных языков Нижегородский филиал Национального исследовательского университета
«Высшая школа экономики» г. Нижний Новгород Emelyanova Yana Borisovna Candidate of Pedagogics,
Assistant Professor Chair of Foreign Languages Nizhny Novgorod Branch of the National Research University “Higher School
of Economics”
Nizhny Novgorod [email protected] К вопросу о модели коммуникативной компетенции переводчика To the Question of Translator’s Communicative Competence Model В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера.
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bakhman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability.
Ключевые слова: перевод, переводческая компетенция, коммуникативная компетенция.
Key words: translation, translation competence, communicative competence.
Перевод представляет собой сложный вид речевой деятельности, специфику которого определяют факторы, обусловленные: 1) характером перевода как вида речевой деятельности; 2) условиями осуществления переводческой деятельности; 3) особенностями процесса перевода.
Осуществление переводческой деятельности требует владения переводческой компетенцией. В современных исследованиях переводческую компетенцию определяют как «основополагающую систему знаний и навыков, необходимых для того, чтобы переводить» [12, С. 99]; «метакомпетенцию, включаю-
щую различные способности, навыки, знания и личные качества, которыми обладают профессиональные переводчики и которые задействованы в переводе как профессиональной деятельности» [13].
В зарубежном и отечественном переводоведении разработано большое количество моделей переводческой компетенции (R.T. Bell, 1991; D. Gile, 1995;
B. Hatim & I. Mason, 1997; L. Hewson & J. Martin, 1991; A. Hurtado Albir, 1996; U. Kautz, 2000; D. Kelly, 1995, 2002, 2005; D. Kiraly, 1995; A. Neubert, 2000; PACTE, 1998, 2000, 2003, 2005; M. Presas, 1997, 2000, 2004; H. Risku, 1998; G.M. Shreve, 2006; W. Wilss, 1976; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, 2005). Анализ этих моделей позволяет выявить сходство многих компонентов, которые могут иметь в концепциях разных авторов различные названия и группировку. Так, многие авторы единодушно отмечают необходимость билин-гвальной компетенции, компетенции, включающей собственно переводческие навыки, умения и стратегии, наличия энциклопедических и предметных знаний.
Владение языками является обязательным компонентом переводческой компетенции во всех рассмотренных моделях: «переводческое» владение двумя языками (А. Д. Швейцер, 1988), знание двух языков (U. Kautz, 2000), языковая компетенция (А. Neubert, 2000; В.Н. Комиссаров, 2002), коммуникативная и текстовая компетенция (D. Kelly, 2002, 2005), билингвальная субкомпетенция (PACTE, 2003). Несмотря на то, что знания языков не достаточно для того, чтобы быть переводчиком (J. Dancette, 1993; W. ^ller, 1992; P. Newmark, 1969;
G.M. Shreve, 1997; G.Toury, 1986, 1995), нельзя отрицать и тот факт, что совершенное владение языками является основой переводческой деятельности.
Владение иностранным языком предполагает наличие сформированной иноязычной коммуникативной компетенции, под которой понимается «способность осуществлять общение посредством языка, т.е. передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, которое адекватно аутентичной ситуа-
ции общения» [1, C. 32] (L.F. Bachman & A.S. Palmer, 1996; M. Canale & M. Swain, 1980; D.H. Hymes, 1972; S.J. Savignon, 1972, 1983; P. Skehan, 1995, 1998;
H.G. Widdowson, 1983).
Специфика перевода как вида речевой деятельности, а также профессиональный характер переводческой компетенции как «компетенции специфической роли» (термин Ф. Алвес (F. Alves) и X. Гонсалвес (J. Gonsalves)) [10] оказывают влияние и на коммуникативную компетенцию переводчика, что позволяет предположить, что она отличается от коммуникативной компетенции обычного пользователя иностранного языка.
Прежде всего, это относится к характеру владения языками. К числу характеристик, отличающих переводческое владение языками, мы относим следующие:
• системность (знание языка как системы);
• упорядоченность языковых знаний («упорядоченный билингвизм»
- термин В.Н. Комиссарова) [4] ;
• профессиональная направленность (обеспечение эффективного осуществления профессиональной деятельности);
• обширность/всесторонний характер;
• универсальность (охват различных тематик);
• изменчивость/подвижность (расширение знаний, приобретение навыков и умений, предотвращение забывания языка);
• гибкость/пластичность (встраивание новых знаний, навыков и умений в систему уже имеющихся);
• стабильность (устойчивость языковых знаний как системы/целого);
• мобильность (мобилизация языковых ресурсов для преодоления трудностей);
• сбалансированность (относительно равное владение двумя языками);
• эвристический характер (возможность творческого использования имеющихся языковых средств в зависимости от обстоятельств).
Другим отличительным признаком коммуникативной компетенции переводчика, на наш взгляд, является повышение значимости и опоры на психолингвистические и когнитивные ресурсы переводчика в использовании языка. В частности, это относится к использованию когнитивных процессов, механизмов, установок, стратегий, которым в контексте переводческой деятельности отводится центральное место. Как справедливо заметила Дж. Кролл (J. Kroll), успешное владение иностранным языком требует фундаментальной реорганизации не только всей языковой системы, но и опоры на когнитивные ресурсы и формирования механизмов, контролирующих использование языка [15].
На наш взгляд, структура и компоненты коммуникативной компетенции переводчика должны отражать ее специфический характер. Анализ различных концепций и моделей коммуникативной компетенции показал, что в целом авторы едины в своем мнении относительно круга знаний, навыков и умений, составляющих коммуникативную компетенцию, хотя они порой расходятся в их группировке и названиях. В большинстве моделей присутствует компонент, связанный со знанием системы языка, а также социолингвистические и дискурсивные знания и умения и стратегическая компетенция. В отечественной традиции получила распространение модель коммуникативной компетенции, включающая лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную, социальную и компенсаторную компетенции [1,
C. 32]. Однако все они не отражают в полной мере характера коммуникативной компетенции переводчика.
В своем исследовании мы отдаем предпочтение модели «коммуникативной языковой способности» (communicative language ability) Л.Ф. Бахмана (L.F. Bachman) (1990), которая впоследствии была усовершенствована в соавторстве с А.С. Палмером (A.S. Palmer) (1996). Л.Ф. Бахман подчеркивает, что термин «коммуникативная языковая способность» включает в себя коммуникативную
компетенцию и реальное владение языком (language proficiency), т.е. знание/компетенцию и способность применения этого знания в определенном контексте использования языка [11, C. 98-99]. Модель имеет следующую структуру:
I. Языковая компетенция:
1. Организационная компетенция:
a. Грамматическая компетенция (лексика, синтаксис, морфоло-
гия, фонология).
b. Текстовая компетенция (связность, логичность текста; нормы построения различных типов текстов).
2. Прагматическая компетенция:
a. Иллокутивная/функциональная компетенция.
b. Социолингвистическая компетенция (диалекты и варианты
языка, естественность речи, лексика с культурным компонентом и фигуры речи).
II. Стратегическая компетенция (постановка целей, оценка, планирование, выполнение).
III. Психофизиологические механизмы (отсутствуют в модели 1996 г.).
Ключевой особенностью модели является противопоставление двух основных компонентов - языковых знаний и стратегической компетенции. Л.Ф. Бахман обращает внимание на важность взаимодействия компонентов коммуникативной языковой способности с контекстом использования языка и общими знаниями о мире (структурами знания), имеющимися у человека. В рамках этого взаимодействия знания о мире и знание языка (языковая компетенция), а также информация о контексте направляются в стратегическую компетенцию (и далее к психофизиологическим механизмам), где обрабатываются и применяются в реальном контексте использования языка.
К числу достоинств модели Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера можно отнести следующие:
• комплексная трактовка языковой компетенции.
В модели дается подробное описание всех аспектов, связанных со знанием языка: язык как система, нормы построения различных типов текстов, использование языка в различных социокультурных и социолингвистических контекстах, жанрово-стилистическая принадлежность языковых средств, функции, выполняемые языковыми средствами в речи. Все это позволяет составить ясное представление о том, что именно предполагает знание языка. При этом авторы не предлагают каких-то новых компетенций - все они традиционно существуют в составе коммуникативной компетенции. Различие состоит в принципах их группировки. У Л.Ф. Бахмана и A.C. Палмера грамматическая, текстовая, функциональная и социолингвистическая компетенции объединены в одну - языковую - исходя из того, что все они отражают разные аспекты владения языком и его использования. В других моделях эти аспекты находятся в разных компетенциях.
Такой подробный перечень аспектов владения языком может быть особенно полезным в контексте обучения переводу, поскольку переводчик должен владеть всеми тонкостями языка.
• логичность и четкость организации;
• лаконичность (сочетание большого количества аспектов в трех ос-
новных компонентах);
• выделение психолингвистических механизмов в виде отдельного
компонента (играет большую роль в переводческой деятельности);
• ключевая роль стратегической компетенции.
В модели Л.Ф. Бахмана и A.C. Палмера стратегическая компетенция является центром, к которому поступает информация из языковой компетенции, знаний о мире и контексте. В ней происходит их обработка и поиск наиболее оптимальных путей решения задач. Такое обособление стратегической компетенции позволяет подчеркнуть важность и первостепенность процедурных зна-
ний и стратегий, что также имеет принципиальное значение в контексте перевода.
• параллелизм с некоторыми моделями переводческой компетенции (многие компоненты модели полностью или частично совпадают с основными компонентами моделей переводческой компетенции группы ПАКТЕ, Д. Келли, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, что делает модель удобной для сопоставления с переводческой компетенцией).
Таким образом, модель Л.Ф. Бахмана и A.C. Палмера позволяет учесть специфические характеристики коммуникативной компетенции переводчика, которые были отмечены ранее.
Принимая во внимание специфику «переводческого» владения и использования языка, возможно сделать несколько модификаций выбранной модели. Во-первых, представляется целесообразным объединить стратегическую компетенцию и психофизиологические механизмы в одну, техническую компетенцию, и ввести в качестве дополнительных компонентов стратегической компетенции «личностные характеристики» (термин В.Н. Комиссарова) [4] и установки. Во-вторых, нам кажется необходимым ввести уже упоминавшиеся структуры знания (знания о мире) в состав коммуникативной компетенции в качестве отдельного компонента. Попытаемся аргументировать наше решение.
Известно, что личностные характеристики играют важную роль в осуществлении деятельности, поскольку наряду с профессиональными навыками и умениями, они определяют качество достигаемых результатов. Личностные характеристики являются неотъемлемой частью «профессионального менталитета» (Б.С. Гершунский, Н.Н. Нечаев, В.А. Сонин, Л.И. Уманский), который отражает особенности мировоззрения и мышления представителя какой-либо профессиональной общности людей, является интегративной характеристикой личности, позволяющей наиболее полно представить мотивы поведения и личностные качества субъекта определенной профессии, и включает в себя «банк»
осознанных и сознательных представлений о профессии и профессиональных ценностях» [9].
Цель профессиональной деятельности непосредственно связана с личностью деятеля. Целью переводческой деятельности является обеспечение двуязычной коммуникации в максимально возможной мере приближенной к одноязычной [5, С. 9]. Помимо выполнения основной коммуникативной функции, состоящей в передаче сообщения на языке перевода, переводчику приходится выполнять и ряд других функций. К ним можно отнести следующие: 1) функция фильтрации и адаптации текста применительно к конкретной ситуации; 2) функция доверенного лица; 3) защитная функция; 4) корректирующая функция [8, С. 112].
На наш взгляд, в переводческой деятельности необходимы несколько групп личностных характеристик, связанных со следующими аспектами:
• Необходимость работыг с информацией: 1) эрудиция/широкий кругозор; 2) стремление постоянно обогащать свои знания (языковые и экстралин-гвистические); 3) интерес к сходствам и различиям между языками и культурами; 4) объективность в отношении к языкам и культурам.
• Психологическая организация: 1) умение сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал; 2) способность быстро переключать внимание; 3) способность к распределению внимания; 4) устойчивость к стрессу; 5) готовность к сложным ситуациям; 6) умение быстро принимать решения, в частности, в нестандартных и сложных условиях; 7) умение выступать перед аудиторией/ораторские способности; 8) гибкость/адаптируемость (при изменении условий работы или тематики); 9) наблюдательность.
• Межъязыгковое/межкультурное посредничество: 1) позиция посредника (предполагает сопоставление языков, культур, преинформационных запасов коммуникантов и компенсацию их различий); 2) умение смотреть на вещи с позиции другого человека.
• Межличностное общение: 1) коммуникабельность; 2) умение находить взаимопонимание с разными людьми; 3) проницательность; 4) умение решать/сглаживать межличностные конфликты; 5) речевая и коммуникативная интуиция; 6) культура поведения.
• Морально-этический компонент: 1) ответственность за качество своей работы; 2) объективность; 3) надежность; 4) тактичность; 5) умение хранить тайну; 6) умение держать нейтралитет (по отношению к участникам коммуникации и содержанию исходного текста); 7) толерантность; 8) уважение к оратору и получателю перевода.
• Требования к трудовыгм качествам: 1) усидчивость; 2) организованность; 3) аккуратность; 4) исполнительская дисциплина (термин Е.Р. Поршневой) [7]; 5) пунктуальность.
На наш взгляд, важность личностных характеристик переводчика обусловлена тем, что они определяют его подход к работе, отношение к тексту оригинала и перевода, а также к их получателям. Иными словами, одной только совокупности профессионально значимых навыков и умений не достаточно для качественного осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Установка - это «конкретное состояние целостного субъекта, его психофизиологическая организация в той или иной конкретной ситуации, готовность к совершению определенной деятельности. Она включает «каузальный» (побуждение к деятельности) и «целеподобный» аспекты в виде общей проспективной неразвернутой модели будущей деятельности, своеобразно отражающей ее конечный результат» [3, С. 37]. В качестве основных функций установки А.Г. Асмолов выделят следующие:
• определяет устойчивый, последовательный, целенаправленный характер протекания деятельности, выступает как механизм ее стабилизации, позволяющий сохранить ее направленность в непрерывно изменяющихся ситуациях;
• освобождает субъекта от необходимости принимать решения и произвольно контролировать протекание деятельности в стандартных, ранее встречавшихся ситуациях [2, C. 83-84].
В контексте сложности, изменчивости условий осуществления перевода, непредсказуемости и в ряде случаев нестандартном характере возникающих ситуаций, а также эвристического характера перевода, переводческие установки могут обеспечивать готовность переводчика к необходимым действиям, служить «направляющими», задающими «вектор» его деятельности и обеспечивать ее целенаправленность, а в ряде случаев могут активировать нужные действия автоматически.
Термин Л.Ф. Бахмана «структуры знания» (знания о мире) перекликается с понятием «информационного запаса» Р.К. Миньяр-Белоручева и «преинфор-мационного запаса» Л.К. Латышева. Включение знаниевого компонента в состав коммуникативной компетенции объясняется исключительной важностью, которую знания о мире и культуре играют в переводческой деятельности. На наш взгляд, расширять багаж знаний как энциклопедических, так и страноведческих возможно и целесообразно в процессе овладения иностранным языком.
Таким образом, мы можем представить модель коммуникативной компетенции переводчика следующим образом. Основными компонентами являются языковая, техническая компетенции и знаниевый компонент. Состав языковой компетенции аналогичен его трактовке у Л.Ф. Бахмана и A.C. Палмера. Техническая компетенция включает в себя стратегическую компетенцию и психофизиологические механизмы. В состав стратегической компетенции входят установки, личностные характеристики и стратегии.
Библиографический список
1. Ариян, М.А., Оберемко, О.Г., Шамов, А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [Текст] / М.А. Ариян, О.Г. Оберемко, А.Н. Шамов. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. - 190 с.
2. Асмолов, А.Г. На перекрестке путей к изучению психики человека: бессознательное, установка, деятельность [Текст] / А.Г. Асмолов // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. - Тбилиси: Издательство «Мецниереба», 1985. Том 4. - C. 77-92.
3. Иосебадзе, Т.Т., Иосебадзе, Т.Ш. Проблема бессознательного и теория установки школы Узнадзе [Текст] / Т.Т. Иосебадзе, Т.Ш. Иосебадзе // Бессознательное. Природа, функции, методы исследования. - Тбилиси: Издательство «Мецниереба», 1985. Том 4. - C. 36-55.
4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
5. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз [Текст] / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
7. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография [Текст] / Е.Р. Поршнева. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.
8. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / О.В. Петрова, В.В. Сдобников. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. -448 с.
9. Юрина, А. А. Методологические и теоретические аспекты исследования профессионального менталитета научного работника [Текст] / А. А. Юрина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. - Майкоп: Адыгейский гос. ун-т. - 2007. - № 3. - С. 316-323.
10. Alves, F., Gonsalves, J., Rothe-Neves, R. In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project [Текст] / F. Alves, J. Gonsalves, R. Rothe-Neves // Quaderns. Revisa de traducció. -№ 6. - 2001. - P. 46-49.
11. Bagaric, V., Djigunovic, J.M. Defining communicative competence [Текст] / V. Bagaric, J.M. Djigunovic // Metodika: Vol. 8, br.1, 2007. - P. 94-103.
12. Beeby, A., Ensinger, D., Presas, M. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project [Текст] / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas // Beeby A., Ensinger D., Presas M. (eds.) Investigating Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - P. 99-106.
13. Ezpeleta, P., García-Izquierdo, I., Montalt, V. The acquisition of translation competence through textual genre [Электронный ресурс] / P. Ezpeleta, I. García-Izquierdo, V. Montalt // Translation Journal. - Vol. 12. - No. 4. - 2008. - Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/46competence.htm (дата обращения
25.03.2013).
14. Jordan, G.Theory of construction in Second Language Acquisition [Текст] / G. Jordan. - John Benjamins Publishing, 2004. - 294 p.
15. Kroll, J.F., Dussias, P.E., Bogulski, C.A., Valdes-Kroff, J. Juggling two languages in one mind: What bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition [Текст] / J.F. Kroll, P.E. Dussias, C.A. Bogulski, J. Valdes-Kroff // The Psychology of Learning and Motivation / Ross B. (Ed.). - Volume 56. -San Diego: Academic Press, 2012. - P. 229-262.
Bibliography
1. Alves, F., Gonsalves, J., Rothe-Neves, R. In Search of a Definition of Translation Competence: The Structure and Development of an Ongoing Research Project [Text] / F. Alves, J. Gonsalves, R. Rothe-Neves // Quaderns. Revisa de traducció. -№ 6. - 2001. - P. 46-49.
2. Ariyan, M.A., Oberemko, O.G., Shamov, A.N. Methodology of Teaching Foreign Languages: General Course [Text] / M.A. Ariyan, O.G. Oberemko, A.N. Shamov. - Nizhny Novgorod: Dobrolubov State Linguistics University, 2004. - 190 p.
3. Asmolov, A.G. At the Crossroads of Studying Human Psyche: The Unconscious, Attitude, Activity [Text] / A.G. Asmolov // The Unconscious. Nature, Functions, Methods of Research. - Tbilisi: Publishing House “Metsniereba”, 1985. - Vol 4. - P. 77-92.
4. Bagaric, V., Djigunovic, J.M. Defining Communicative Competence [Text] / V. Bagaric, J.M. Djigunovic // Metodika: Vol. 8, br.1, 2007. - P. 94-103.
5. Beeby, A., Ensinger, D., Presas, M. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project [Text] / A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas // Beeby A., Ensinger D., Presas M. (eds.) Investigating Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - P. 99-106.
6. Ezpeleta, P., García-Izquierdo, I., Montalt, V. The Acquisition of Translation Competence Through Textual Genre [Electronic Resource] / P. Ezpeleta, I. García-Izquierdo, V. Montalt // Translation Journal. - Vol. 12. - No. 4. - 2008. - Access Mode: http://translationiournal.net/iournal/46competence.htm (Date Accessed
25.03.2013).
7. Iosebadze, T.T., Iosebadze, T.Sh. The Problem of the Unconscious and the Theory of Attitude of the Uznadze School [Text] / T.T. Iosebadze, T.Sh. Iosebadze // The Unconscious. Nature, Functions, Methods of Research. - Tbilisi: Publishing House “Metsniereba”, 1985. - Vol 4. - P. 36-55.
8. Jordan, G.Theory of Construction in Second Language Acquisition [Text] / G. Jordan. - John Benjamins Publishing, 2004. - 294 p.
9. Komissarov, V.N. Contemporary Translation studies. Textbook [Text] / V.N. Komissarov. - M.: ETS, 2002. - 424 p.
10. Kroll, J.F., Dussias, P.E., Bogulski, C.A., Valdes-Kroff, J. Juggling Two Languages in One Mind: What Bilinguals Tell Us About Language Processing and Its Consequences for Cognition [Text] / J.F. Kroll, P.E. Dussias, C.A. Bogulski, J. Valdes-Kroff // The Psychology of Learning and Motivation / Ross B. (Ed.). - Volume 56. - San Diego: Academic Press, 2012. - P. 229-262.
11. Latyshev, L.K. Translation: Problems of Theory, Practice and Teaching: Teacher’s Book for Specialists of German Language Schools [Text] / L.K. Latyshev.
- M.: Prosvescheniye, 1988. - 160 p.
12. Minyar-Beloruchev, R.K. General Theory of Translation and Interpreting [Text] / R.K. Minyar-Beloruchev. - M.: Voenizdat, 1980. - 237 p.
13. Porshneva, E.R. Basic Linguistic Training of Translation Department Students: Monograph [Text] / E.R. Porshneva. - Nizhny Novgorod: Lobachevsky State University, 2002. - 148 p.
14. Sdobnikov, V.V., Petrova, O.V. Theory of Translation (Textbook for Students of Linguistic Universities and Faculties of Foreign Languages) [Text] / V.V. Sdobnikov, O.V. Petrova. - M.: ACT: Vostok-Zapad, 2006. - 448 p.
15. Yurina, A.A. Methodological and Theoretical Aspects of Studying Professional Mentality of a Scientific Worker [Text] / A.A. Yurina // Herald of Adygeya State University. Series 3: Pedagogy and Psychology. - Maykop: Adygeya State University. - 2007. - № 3. - P. 316-323.