Научная статья на тему 'ЧЕРЕДОВАНИЕ АРАБСКИХ БУКВ ШЙН, СЙН И ЗАЙН ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ОБОЗНАЧАЕМЫХ ЛАТИНСКИМИ X, C И Z (НА ПРИМЕРАХ РОМАНСКИХ ИМЕН В «АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВЕКОВ»)'

ЧЕРЕДОВАНИЕ АРАБСКИХ БУКВ ШЙН, СЙН И ЗАЙН ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ОБОЗНАЧАЕМЫХ ЛАТИНСКИМИ X, C И Z (НА ПРИМЕРАХ РОМАНСКИХ ИМЕН В «АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВЕКОВ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / ОРФОГРАФИЯ АЛХАМИАДО / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ИСПАНСКИЕ ТЕКСТЫ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ЧЕРЕДОВАНИЕ СЙН / ШИН И ЗАЙН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна, Якушкина Ксения Валерьевна

Рукописи на алхамиадо (средневековые рукописи на испанском языке в арабской графике) представляют большой интерес для историков испанского языка, так как являются источником данных о вариантах произношения испанских слов в соответствующий исторический период. Особую ценность составляют записи на алхамиадо моcарабов, так как источники на нем весьма немногочисленны. Редкие испанские слова записаны в арабской графике и по правилам арабского языка (в отличие от алхамиадо морисков, адаптированного для передачи звуков испанского языка). Орфография алхамиадо у мосарабов менее разработана, чем у морисков. В рукописях наблюдается чередование арабских букв для обозначения звуков испанского языка, транслитерируемых одной и той же латинской буквой. Научная новизна статьи состоит в анализе чередования арабских букв шин/син/зайн, не характерного для алхамиадо морисков, для обозначения звуков, передаваемых латинскими x, c и z в романских именах «Архива толедских мосарабов XII и XIII вв.».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ALTERNATION OF THE ARABIC LETTERS SIN, SIN AND ZAYN WHEN DESIGNATING THE SOUNDS DENOTED BY THE LATIN LETTERS X, C AND Z IN THE ROMANCE NAMES IN ALJAMIADO (IN “THE ARCHIVE OF TOLEDO’S MOZARABS OF THE 12TH - 13TH CENTURIES”)

Manuscripts in alhamiado (medieval manuscripts in Spanish in Arabic script) are of great interest to historians of the Spanish language because they are a source of data on the pronunciation of Spanish words in the relevant historical period. Of particular value are the records in Alhamiado of the Mosarabs, as there are very few sources in it. Rare Spanish words are written in Arabic script and according to the rules of the Arabic language (in contrast to the alhamiado of Moriscos which is adapted to convey the sounds of Spanish). The orthography of the Alhamiado of the Mosarabs is less developed than that of the Moriscos. In the manuscripts there is an alternation of Arabic letters for Spanish sounds transliterated with the same Latin letter. The scientific novelty of the article lies in the analysis of the alternation of the Arabic letters SIN, SIN AND ZAYN which is not characteristic of the Aljamiado Moriscos to denote the sounds transliterated by Latin x, c and z in the Romance names of the «Archive of the Toledan Mosarabs of the XII and XIII centuries».

Текст научной работы на тему «ЧЕРЕДОВАНИЕ АРАБСКИХ БУКВ ШЙН, СЙН И ЗАЙН ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ОБОЗНАЧАЕМЫХ ЛАТИНСКИМИ X, C И Z (НА ПРИМЕРАХ РОМАНСКИХ ИМЕН В «АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ XII-XIII ВЕКОВ»)»

УДК. 801.7 DOI: 10.31862/2073-9613-2022-4-491-500

ББК 81.472.1

ЧЕРЕДОВАНИЕ АРАБСКИХ БУКВ ШИН, СИН И ЗАЙН ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ОБОЗНАЧАЕМЫХ ЛАТИНСКИМИ X, С И Z (на примерах романских имен в «Архиве толедских мосарабов ХП-ХШ ВЕКОВ»)

I О.В. Тихонова, К.В. Якушкина

Аннотация. Рукописи на алхамиадо (средневековые рукописи на испанском языке в арабской графике) представляют большой интерес для историков испанского языка, так как являются источником данных о вариантах произношения испанских слов в соответствующий исторический период. Особую ценность составляют записи на алхамиадо мосарабов, так как источники на нем весьма немногочисленны. Редкие испанские слова записаны в арабской графике и по правилам арабского языка (в отличие от алхамиадо морисков, адаптированного для передачи звуков испанского языка). Орфография алхамиадо у мосарабов менее разработана, чем у морисков. В рукописях наблюдается чередование арабских букв для обозначения звуков испанского языка, транслитерируемых одной и той же латинской буквой. Научная новизна статьи состоит в анализе чередования арабских букв шин/син/зайн, не характерного для алхамиадо морисков, для обозначения звуков, передаваемых латинскими х, с и г в романских именах «Архива толедских мосарабов XII и XIII вв.».

Ключевые слова: алхамиадо, орфография алхамиадо, арабографические тексты, испанские тексты в арабской графике, историческая фонетика испанского языка, чередование сйн, шин и зайн.

Для цитирования: Тихонова О.В., Якушкина К.В. Чередование арабских букв шин, сйн и зайн для передачи звуков, обозначаемых латинскими x, c и z (на примерах романских имен ... в «Архиве толедских мосарабов XII-XIII веков») // Преподаватель XXI век. 2022. № 4. 4У1 Часть 2. С. 491-500. DOI: 10.31862/2073-9613-2022-4-491-500

THE ALTERNATION OF THE ARABIC LETTERS SIN, SIN AND ZÁYN WHEN DESIGNATING THE SOUNDS DENOTED BY THE LATIN LETTERS X, C AND Z IN THE ROMANCE NAMES IN ALJAMIADO (In "The archive of Toledo's Mozarabs of the 12th — 13th centuries")

I O.V. Tikhonova, K.V. Iakushkina

Abstract. Manuscripts in alhamiado (medieval manuscripts in Spanish in Arabic script) are of great interest to historians of the Spanish language because they are a source of data on the pronunciation of Spanish words in the relevant historical period.

© Тихонова О.В., Якушкина К.В., 2022

l/j^i 0 I Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Of particular value are the records in Alhamiado of the Mosarabs, as there are very few sources in it. Rare Spanish words are written in Arabic script and according to the rules of the Arabic language (in contrast to the alhamiado of Moriscos which is adapted to convey the sounds of Spanish). The orthography of the Alhamiado of the Mosarabs is less developed than that of the Moriscos. In the manuscripts there is an alternation of Arabic letters for Spanish sounds transliterated with the same Latin letter. The scientific novelty of the article lies in the analysis of the alternation of the Arabic letters SIN, SIN AND ZAYN which is not characteristic of the Aljamiado Moriscos to denote the sounds transliterated by Latin x, c and z in the Romance names of the «Archive of the Toledan Mosarabs of the XII and XIII centuries».

Keywords: Aljamiado, aljamiado spelling, Arabographic texts, Spanish texts in Arabic script, historical phonetics of the Spanish language, alternation of sin, sin and zayn.

Cite as: Tikhonova O.V., Iakushkina K.V. The Alternation of the Arabic Letters Sin, Sin and Zayn when Designating the Sounds Denoted by the Latin Letters X, C and Z in the Romance Names in Aljamiado (In "The Archive of Toledo's Mozarabs of the 12th — 13th Centuries"). Prepodavatel XXI vek. Russian Journal of Education, 2022, No. 4, part 2, pp. 491-500. DOI: 10.31862/20739613-2022-4-491-500

Алхамиадо: определение термина и историко-лингвистический контекст

Рукописи на алхамиадо написаны на испанском языке, но не в латинской, а в арабской графике. Трудно переоценить значимость этих текстов для историков испанского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Тексты в арабской графике позволяют хотя бы прибли-492 зительно восстановить произношение испанского языка в определенный исторический период [1]. В алхамиадо мори-сков для передачи испанских звуков, отсутствующих в арабском, адаптируется орфография последнего. Тексты на алхамиадо морисков полностью огласованы, в то время как тексты на алхамиадо моса-рабов написаны в соответствии с арабской орфографией обычно без огласовок. Особую ценность представляет отражение в арабской графике системы сибилянтов испанского языка, претерпевшей значительные изменения в Средние века.

Важный источник лексики на алхамиа-до (мосарабов) — Архив толедских моса-рабов. В его текстах встречаются: 1) испанские топонимы; 2) христианская

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

ономастика; 3) обозначения церковных должностей, многие их которых пришли в испанский из греческого через латынь;

4) названия христианских праздников;

5) обозначения некоторых придворных должностей; 6) обозначения родственных связей; 7) прозвища подписавшихся и ряд других слов, использовавшихся в быту [2, с. 136, 174-183, 218-248].

Архив толедских мосарабов

Архив толедских мосарабов (христианского населения мусульманской Испании [3]) XII и XIII вв. был переведен с арабского на испанский и опубликован в четырех томах Анхелем Гонсалесом Пален-сией в 1926-1930 гг. Архив, описанный А.Г. Паленсией, состоит из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Хронологические рамки архива: 1083-1315 гг. Из 1175 документов архива 1154 написаны по-арабски, 21 — на арабском языке в еврейском графике, три — на латыни и один — на романсе. Тот факт, что документы написаны по-арабски, свидетельствует о том, что в г. Толедо этот язык был

4/2022

официальным даже в начале XIV века (1315 г.), 230 лет спустя после отвоевания г. Толедо христианами [2, с. 45].

Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имен в документах на арабском. Документы толед-ского архива почти всегда подписаны на арабском и на романсе, встречаются еврейские подписи [там же, с. 46]. В подписях встречается как романская, так и арабская аффилиация, а также почетные романские титулы в арабской транскрипции. Перечисление арабских и романских имён толедских христиан занимает пятьдесят страниц1 [там же, с. 409-458]. Отдельные имена встречаются в нескольких вариантах как в латинской, так и в арабской графике. Списки людей, носивших некоторые имена, занимают по несколько страниц, например, имена Pedro (14 колонок), Juan (13 колонок), Domingo (11 колонок), Maria (6 колонок), Micael (5 колонок), Martin (5 колонок), Gonzalbo (ЗУ колонки), Esteban (3 колонки), Fernando (3 колонки), Rodrigo (2 колонки), Julian (1У колонки), Jacob (1У колонки), Sancho (1У колонки). В этой статье мы проводим анализ орфографии наиболее распространённых романских имён и их вариантов.

Обозначение сибилянтов в испанском языке

Система согласных (консонантов) средневекового испанского насчитывала семь сибилянтов2, шесть из которых составляли пары:

1-2) альвеолярные аффрикаты: глухая [s] и звонкая [z];

3-4) апико-альвеолярные фрикативные фонемы: глухая [s] и звонкая [z];

5-6) препалатальные фрикативные: глухая [s] и звонкая [g];

7) постальвеолярная аффриката [tj], которая дошла без изменений до наших дней.

Существует два пути развития этой системы: «северный» и «южный».

1. На севере на первом этапе произошла фрикативизация пары аффрикат ([s] и [z]), на втором — оглушение звонких сибилянтов в парах ([z], [z], [g]) и их совпадение с глухими ([s], [s], [s]), на третьем — расподобление оставшихся трёх фонем (см. табл. 1) [4, с. 268-272; 5, с. 336-337; 6, с. 8-10]. В таблице представлены также обозначения сибилянтов («северного» варианта) в алхамиадо мо-рисков.

2. На юге на первом этапе произошла фрикативизация пары аффрикат ([s] и [z]), а на втором — ассимиляция получившихся зубных фрикативных фонем с апи-ко-альвеолярными ([s], [z]). Такая система сохранилась в португальском и в сефардском [там же, с. 527-528].

В Андалусии на третьем этапе произошло упрощение системы при совпадении глухих и звонких; далее — переход [s] > 493 [х] под влиянием кастильского. Далее образовались диалекты типа seseo и ceceo. Во втором произошла десибилянтизация зубного [s], перешедшего в [9] [6, с. 9-10]. Если обобщить эти этапы развития двух вариантов в одной таблице (см. табл. 2), получится следующая схема:

Буква син в транскрипции q, с (i/e)

Буква сйн В арабском буква сйн обозначает переднеязычный фрикативный

1 А.Г. Паленсиа отмечает, что в подписях на арабском толедские христиане указывали арабские имена, которыми они пользовались в быту, считая свои католические имена официальными [там же, с. 124].

2 Встречаются следующие фонетические обозначения этих звуков: [§] = [1б] = [1$], [£] =

= [сЩ, Н = И = И, И = Ы = и, И = ш, Ц] = [3], №

Таблица 1

«Северный» вариант развития системы сибилянтов

Звук Буква Примеры Алх. мор. Звук Буква Примеры

XIV в. XIV-XV вв. XV в. XVI в. XVII в. с XVIII в. - н. в.

оглушение2 расподобление

[□] s-, -ss- passar, señor, pensar шûн (j¡) <S> > [□] = [s2] 1763 г.

s pasar, señor, pensar, rosa

[Z]1 -s- rosa

[s] ç, c (i/e) cerca, gerca, brago CÛH (у) <s> > [s] > [s1] > [e] 1726 г.

с (i/e), z cerca, hacer, racimo; brazo

[□] z fazer, razimo зай G) <z>

[S] x dixo, Quixote шûн (j¡) <S> > [S] > [X] 1815 г.

j, g (i/e) dije, Quijote, consejo, mujer, jamás; gentil

[g] j, g (i/e), i jamás, consejo, conseio, gentil, mugier джûм y <□>

РЗ ch cachorro дж^м + ташдид (j ) <□□> = Р ch cachorro

1 Звук [z] сохранился в современном испанском языке как вариант фонемы [s] в стечении с согласным в препозиции к звонкому звуку: asno [azno]. Ср.: aspa [aspa]. 2 Оглушению предшестовала фрикативизация аффрикат [s] и [□]. 3 Палатальная глухая аффриката [Ш] сохранилась до наших дней. На письме обозначалась ch, заимствованным из французского в XI в. [7, с. 610].

494

глухой звук [s]. В алхамиадо морисков она транскрибируется как д3, хотя обозначает и звуки, передаваемые латинской c (i/e). В этой функции сйн встречается и в алхамиадо мосарабов (см. табл. 3).

Некоторые указанные имена встречаются и в латинской графике: Sancti Vmcencii (№ 33), García4 (№ 74), Cidiz (№ 307).

В архиве буква сйн (^) используется и для передачи звуков, обозначаемых другими латинскими буквами.

Чередование шин (¿,)/син в транскрипции 5

В арабском буква шин обозначает препалатальный фрикативный глухой звук [б]5. В алхамиадо морисков эта буква обычно транскрибируется как х6, однако используется и для обозначения звуков, передаваемых латинскими в (в том числе в интервокальной позиции) и вв. В толедском архиве шин также используется для транскрипции в во всех позициях (см. табл. 4).

3 В толедском архиве буква g встречается в подписях в латинской графике: loan Petrig (№ 67), Ioannes Qeleme (№ 166), Iulian iben Lagar (№ 173), Iulian Micaelig (№ 216), Pedro Pedreg (№ 370) и др.

4 Встречается также вариант Garsie (№ 215).

5 Здесь и далее характеристика арабских звуков дается по [8, с. 152-160].

6 Некоторые имена архива А.Г. Паленсиа транскрибирует с латинским x в соответствии с исторической орфографией: Ximena <smynt> (№ 202), Xilberto <slb'rt> (№ 268); а другие — в соответствии с современной: Jimeno <sym'nh> (№ 507). В подписях без расшифровки встречается вариант Ximena <sm'nh> (№ 268).

Фонетика и дискурсология Таблица 2

Сводная таблица развития системы сибилянтов

«Север» Иберо-ром. «Юг»

XVII XVI XV XIV XV XVI XVII - н. в.

Исп. Общером. Анд. XV Порт. Сеф. Анд./ЛА (seseo)

XV - н. в.

расподобление < оглуш.1 < Звук/ буква > ассимиляция!> >оглуш. >seseo/ceceo

[s2] < [□] < [□] s-, -ss- [Z] -s- > [s] > [□] > [s] > [z] > [si] = [s2] / > [9]

[9] < [S1] < [s] < [s] С, c(i/e) [□] z

[X] < [s] < [s] x > [s] > [s] > [X]

[g] j, g(i/e) > [g] > [g], [□]

Р = p ch = P

1 Оглушению/ассимиляции предшествовала фрикативизация аффрикат [s] и [□].

В этой функции встречается и буква сйн ), для которой такое функционирование в алхамиадо морисков нехарактерно (см. табл. 5).

Использование сйн в имени Simona <smwnt> (№ 217) можно объяснить контактом начальной [s] с i. Возможно,

имело место влияние i на произношение начальной [s] по аналогии с Cid <syd> (№ 1006), Cecilia <ssylyt> (№ 38), Lucía <lwsyt> (№ 608), García <grsyt> (№ 694), 495 что определило арабскую орфографию имени Simona. Чередование шйн и сйн для передачи звуков, обозначаемых

Таблица 3

Буква син (^) в транскрипции д, c (i/e)

Исп. Транслит. по DIN1 Алхамиадо № док.

Cid <syd> № 1006

Cecilia <ssylyt> ■jj-LiMMl № 38

Cecilia <ssylyt> ■jj-LiMMl № 38

Lucía <lwsyt> № 608

Vicente <bsnt> № 314

García <grsyt> № 694

1 Наиболее распространённый стандарт научной транслитерации арабского языка DIN-31635. Немецкий институт по стандартизации (DIN).

Таблица 4

Буквы шйн и сйн (^) в транскрипции s

Исп. Транслит. по DIN Алхамиадо № док.

шûн (J)

в начальной позиции

Sancho <sMh> № 694

Salvador1 <sMwr> JJ^'III № 653

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в интервокальной позиции

Teresa <rnst> illjb № 445

в конечной позиции

Torres <^wrys> № 473

Nicolás <nülDS> Jlj № 225

Juanes <yw^ns> № 42

в стечении с согласным (препозиция)

Esteban2 <ИШЬп> jiiil № 383

Justa <ystt> ÜAJ № 314

Pascual <bskwö> № 1000

Castro <qstrh> № 323

Cristóbal <krstwbl> № 1000

Cristina <krstynt> № 383

1 В латинской графике встречаются варианты имени Salvator (№ 41), Salvador (№ 207). 2 Арабская орфография имени Esteban передает позднюю форму с начальной e-: Esteban [Dsfflbn] (№ 383); в то время как латинские подписи демонстрируют раннюю форму: Stefanus (№ 60), Stefano (№ 114), Sabastan (№ 93), Estefan (№ 116). Имя Esteban пришло в испанский из греческого через латынь: Stephanos, Stäphänus [9].

496 й б

латинской s, можно объяснить в том числе и ошибкой писца, забывшего поставить точки над шйн Ср. орфографию имени Cristina: с шйн <krstynt> (№ 383) и с сйн <krstynt> (№ 38).

Буквы шйн и сйн также встречаются при передаче звуков, в алхамиадо морисков обозначаемых буквой зайн (J.

Буквы шйн (¿) и сш

Чередование зайн (})/сйн (^)/сад (^)/шйн в транскрипции г

В алхамиадо морисков зайн принято транскрибировать как г. Такое же использование встречается и в Архиве толедских мосарабов.

Таблица 5

(^) в транскрипции в

Исп. Транслит. по DIN Алх. № док.

cûh (у)

Simona <smwnt> № 217

Jonás <ms> yb" № 1018

Cristina <krstynt> № 38

Буква зайн (•). В арабском буква зайн обозначает переднеязычный фрикативный звонкий звук [z]. В алхамиадо мори-сков ее принято транскрибировать как z. В толедском архиве зайн (J встречается в конечной и в интервокальной позициях для передачи звуков, в современном испанском обозначаемых буквой z: Feliz <flyz> (№ 323), Lázaro <l'zrh> (№ 60). В латинской графике встречаются следующие варианты этих имен: Lazar (№ 176), Lázarus (№ 162), Alvaro Diez (№ 121), Feliz (№ 496)7. Помимо буквы зайн (j) с этой целью используются буквы сад (&>), сйн (^), шйн (¿) (см. табл. 6).

Буква сад (^). В арабских текстах буква сад (&>) обозначает альвеолярный (или зубной), фрикативный, глухой, эмфатический звук [s]. Для алхамиадо морисков эта буква нехарактерна. Р. Лапеса отмечает, что при заимствовании арабских слов звук, обозначаемый буквой сад (&>), как и буквой сйн передавался с помощью латинских букв g и c (i/e) [7, с. 631]. Однако в архиве толедских мосарабов эта буква используется для передачи звуков испанского языка, обозначаемых буквой z в имени Gonzalbo (исп. Gonzalo 'спасшийся

Буквы cUh (^), сад (^), зайн

в битве' <герм. Gund 'битва' и лат. salvus 'спасенный') [9]: Gonzalbo <gns'lbh> (№ 959). Встречаются также варианты этого имени (см. табл. 7) в латинской графике: Gonzalvo (№ 246), Gonzalbo (№ 61).

Буква cUh (^). Буква сйн (^) в толед-ском архиве также встречается для передачи звуков, обозначаемых латинской z в конечной позиции (см. табл. 8).

Как видно, в большинстве примеров буква сйн используется для передачи конечно -z в суффиксах -ez или -iz (исп. сын такого-то). В толедском архиве этот суффикс часто применяется для образования фамилии от имени отца [2, с. 124] (см. табл. 9).

Встречаются подписи в латинской графике: Michael Dominico, filio de Dominino Petriz de Petro Acem (ром. Микаель Доми-нико, сын Доминино Петриса де Петро Асема) (№ 347), хотя встречаются и другие способы образования фамилии [10, с. 10-16]. В то же время буква шйн (¿) встречается в конечной позиции для указания на звуки, обозначаемой конечной -s в именах: Nicolás <nkl's> (№ 225), Juanes <yw'ns> (№ 42). Использование буквы сйн (^) для обозначения звуков, 497

Таблица 6

(j), шин (¿,) в транскрипции z

Исп. Транслит. по DIN Алхамиадо № док.

зайн (j)

Lázaro <l^zrh> № 60

Feliz <flyz> № 323

Таблица 7

Буквы cUh (^), сад (^), зайн (j), шин ) в транскрипции z

Исп. Транслит. по DIN Алхамиадо № док.

сад Ы

Gonzalbo <gnmibh> № 959

Gonzalbez <gnmibs> № 457

7 Также встречаются варианты Felicis (№ 259), Felix (№ 247), Lagar (№ 173).

Таблица 8

Буквы сйн (^), сад (^), зайн (j), шйн (¿) в транскрипции z

Исп. Транслит. по DIN Алхамиадо № док.

сйн (у)

Muñoz <mnyws> № 38

Velázquez <blsks> № 114

Pétrez <byDrs> укн № 608

López <lwbs> .jj № 606

Díaz <dys> № 694

Таблица 9

Суффикс -ez/ -iz в формировании фамилии

В араб. граф. Транслит. по DIN Транскрип. Перевод Источник

уки dib OÄJ üjjJ 5j3 <wrt bwnt dys bnt y'qh bytrs> Ora Buna Dya? bint Yaqo Pytri? (алх.) Ора Бона Диас, (араб.) дочь (алх.) Яко Петриса № 694

передаваемых конечной z при образовании романских фамилий, можно объяснить тем, что в описываемый период конечный звук был ближе к звукам, обозначаемой латинской д. Ср. некоторые фамилии в латинской графике: loan Petrig (№ 67), loannes Qeleme (№ 166), Iulian Micaelig (№ 216), Pedro Pedreg (№ 370).

Встречается также имя Lorenza8 498 <lwranst> (№ 504), где сйн ) используется для передачи звука в стечении с согласным. В латинской графике в архиве имеется подпись с ci: Laurenci Petriz (№ 188). Буква сйн (^) используется также для передачи звука, обозначаемого буквой z в современной орфографии названия города Сарагоса (в прозвище одного из подписавшихся): de Zaragoza <d srqstt> (№ 380bis b).

Буква шйн (¿). Нам удалось обнаружить только один пример использования буквы шйн (j) для передачи звуков, обозначаемых латинской z (см. табл. 10).

Такая орфография объяснима этимологией. Имя Velasco, от которого произошла фамилия, в архиве пишется также с буквой шйн (j): Don Velasco <dwn bl'skh> (№ 42).

Выводы

1. Обычно в алхамиадо морисков буква шйн (j) транслитерируется как латинская x, хотя обозначает и звуки, передаваемые латинскими ss и s (в том числе в интервокальной позиции); буква сйн — как д (обозначает также звуки, передаваемые c (i/e)); зайн (j) — как z; а буква сад не используется. Однако в

Таблица 10

Буквы сйн (^), ciad (^), зайн (•), шйн (j,) в транскрипции z

Исп. Транслит. по DIN Алхамиадо № док.

шйн (j¡)

Velázquez <blsks> № 114

8 Lorenza — женский вариант имени Lorenzo < лат. Laurentius [9].

мосарабском алхамиадо (Архив толедских мосарабов) встречаются употребления названных арабских букв для передачи звуков испанского языка, обозначаемых другими латинскими буквами (см. табл. 11).

2. В алхамиадо мосарабов сйн (^) используется для передачи звуков, обозначаемых латинской s. В примере с именем Simona <smwnt> (№ 217) это явление можно объяснить влиянием i на произношение начальной [s] по аналогии с именами Cid <syd> (№ 1006), Cecilia <ssylyt> (№ 38), García <grsyt> (№ 694) и др. В некоторых случаях это явление можно объяснить ошибкой писца, забывшего поставить точки над шйн (¿). Ср. орфографию имени Cristina с шйн (¿) <krstynt> (№ 383) и с сйн (^) <krstynt> (№ 38).

3. Буква сйн используется для передачи конечной -z в суффиксах -ez или -iz (исп. сын такого-то), который в толедском архиве применяется для образования испанской фамилии от имени отца: Velázquez <blsks> (№ 114), Pétrez <bytrs> (№ 608) и др. В то время как шйн (j) встречается в конечной позиции для указания на звуки, обозначаемые конечной -s в именах: Nicolás <nkl's> (№ 225), Juanes <yw'ns> (№ 42) и др.

4. В алхамиадо мосарабов буквы шйн (j) и сйн используются для передачи испанских звуков, обозначаемых латинской z. Применение буквы сйн (^) с этой целью можно объяснить влиянием соседних гласных и употреблением по аналогии. Использование буквы шйн можно объяснить этимологией слова: Velázquez <blsks> (№ 114) от Velasco <bl'skh> (№ 42).

Таблица 11

Обозначение сибилянтов:

шин <s>, cUh <s>, зай (j) <z>, сад <s>, джим <g>

Араб. буква Назв. Транслит. по DIN Алх. мос. XI-XIII Алх. мор. XIV-XVII

сйн <s> С, c (i/e) + s, z 9, c (i/e) [s]

x x [s]

шйн <s> s + z s-, -ss- [□]

-s- -s- [Z]

сад <□> С + z -

j зай <z> z z [□]

£ джйм <□> j, g (i/e) j, g (i/e) [g]

джйм + ташдид - ch [ffl]

499

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тихонова, О.В. «Четыре средневековые фонемы» испанского языка в арабской графике // Преподаватель XXI век. 2022. № 1. С. 186-195.

2. Palencia, A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia, 1930.

3. DLE: Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 04.12.2021).

4. Alarcos Llorach, E. Fonología española. 4a ed. Madrid: Gredos, 1965.

5. Alonso, A. De la pronunciación medieval a la moderna en español. Vol. 1. 2a ed. Madrid: Gredos, 1955.

6. Коряков, Ю.Б. К типологии межзубных согласных // Фонетика и нефонетика. К 70-летию Сандро В. Кодзасова. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 318-329.

7. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

8. Galmés de Fuentes, A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid: Gredos, 1970.

9. DECEL: Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Этимологический словарь испанского языка. URL: http://etimologias.dechile.net/ (дата обращения: 04.12.2021).

10. Тихонова, О.В., Шакунова, Л.А. Романские и арабские имена мосарабов ал-Андалуса // Религиоведение. 2019. № 2. С. 10-16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

500

1. Tikhonova, O.V. "Chetyre srednevekovye fonemy" ispanskogo yazyka v arabskoj grafike ["Four Medieval Phonemes" of Spanish in Arabic Script], Prepodavatel XXI vek = Russian Journal of Education, 2022, No. 1, pp. 186-195. (in Russ.)

2. Palencia, A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII, vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid, Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

3. DLE: Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae. es/ (accessed: 04.12.2021).

4. Alarcos Llorach, E. Fonología española. 4a ed. Madrid, Gredos, 1965.

5. Alonso, A. De la pronunciación medieval a la moderna en español, vol. 1. 2a ed. Madrid, Gredos, 1955.

6. Koryakov, Yu.B. K tipologii mezhzubnyh soglasnyh [On the Typology of Interdental Consonants]. In: Fonetika i nefonetika. K 70-letiyu Sandro V Kodzasova [Phonetics and Non-Phonetics. To the 70th Anniversary of Sandro V. Kodzasov]. Moscow, Yazyki slavyanskih kultur, 2008, pp. 318-329. (in Russ.)

7. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid, Gredos, 1981.

8. Galmés de Fuentes, A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970.

9. DECEL: Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Available at: http://etimologias.dechile. net/ (accessed: 04.12.2021).

10. Tikhonova, O.V., Shakunova, L.A. Romanskie i arabskie imena mosarabov al-Andalusa [Romance and Arabic names of Mozarabs in al-Andalus], Religiovedenie = Religious Studies, 2019, No. 2, pp. 10-16. (in Russ.)

Тихонова Оксана Викторовна, кандидат филологических наук, ассистент, кафедра романской

филологии, Санкт-Петербургский государственный университет, pajaro@mail.ru Oxana V. Tikhonova, PhD in Philology, Assistant, Romance Philology Department, Saint Petersburg State University, pajaro@mail.ru

Якушкина Ксения Валерьевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра

романской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет, devona@inbox.ru Ksenia V. Iakushkina, PhD in Philology, Assistant Professor, Romance Philology Department, Saint Petersburg State University, devona@inbox.ru

Статья поступила в редакцию 03.08.2022. Принята к публикации 14.09.2022 The paper was submitted 03.08.2022. Accepted for publication 14.09.2022

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ 4 / 2022

ВЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.