Научная статья на тему 'Частотность использования идиом, вербализующих концепт «Успех», в английских и русских пьесах XX века и окказионализмы как одна из моделей функционирования идиом в драматических произведениях'

Частотность использования идиом, вербализующих концепт «Успех», в английских и русских пьесах XX века и окказионализмы как одна из моделей функционирования идиом в драматических произведениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Частотность использования идиом, вербализующих концепт «Успех», в английских и русских пьесах XX века и окказионализмы как одна из моделей функционирования идиом в драматических произведениях»

Приведем примеры акустической картины реализации глухого [T] на месте /D/ в конечной позиции и перед сонорным /т/ (рис. 4-5).

При рассмотрении осциллограммы и сонограммы согласных видно, что межзубный, зафиксированный на месте предписанного словарем звонкого, характеризуется широкой полосой интенсивных шумовых составляющих, отсутствием форманты основного тона. Длительность согласного в первом примере в слове «with» составляет 202 мс, что на 89% больше средней длительности согласного /Т/ в абсолютном конце слова. Длительность межзубного во втором примере -107 мс - в словосочетании «with my» также (хотя и незначительно) превышает средний показатель. Эти особенности свидетельствуют о реализации на месте /D/ глухого [Т].

Таким образом, результаты слухового и инструментального анализа реализации признака глухости-звонкости у привативных пар / Т/-/D / и /s/-/z/ позволяют сделать вывод о его позиционной обусловленности, а именно:

1) в абсолютном исходе слова перед паузой и перед глухим согласным конечные звонкие щелевые чередуются с привативными глухими щелевыми;

2) на стыке слов в интервокальной позиции, перед звонким и перед сонорным согласными наблюдается некоторое (незначительное) количество случаев реализации глухих вместо звонких. Однако эта тенденция не носит систематического характера, возможно, в данном случае мы имеем дело с орфоэпической вариантностью.

Библиографический список

1. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. - М., 1977.

2. Гусева С.И. Коммуникативная перспектива и реализация сегментных единиц. - Благовещенск, 1998.

3. ЗиндерЛ.Р. Общая фонетика. - Л., 1979.

4. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 2000.

5. Halle M., Hughes G. W. andRadley J.-P. A. Acoustic Properties of Stop Consonants // Journal of the Acoustical Society of America. - 1957. -Vol. 29. - Pp. 107-116.

6. Jacobson R., Fant C. G. M. and Halle M. Preliminaries to Speech Analysis. The Distinctive Features and their Correlates. - USA. Massachusetts, 1969.

7. Jakobson R., Fant C. G. M., and Halle M. Preliminaries to Speech Analysis, Technical Report 13, Acoustics Laboratory, MIT, 1952. - Pp. 36-39.

8. Jones D. An Outline of English Phonetics. -Cambridge, 1957.

9. Language Files: Materials for an Introduction to Language and Linguistics. 7th ed. - Ohio State University, 1998.

10. Pilch H. Some phonemic peculiarities of Australian English // Form and substance, 1971.

11. Shakhbagova D. A Varieties of English Pronunciation. - М., 1982.

12. MitchellA.G. andDelbridgeA. The pronunciation of English in Australia. - Sydney, 1965.

Т.Н. Гордиенко

ЧАСТОТНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИДИОМ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «УСПЕХ», В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПЬЕСАХ XX ВЕКА И ОККАЗИОНАЛИЗМЫ КАК ОДНА ИЗ МОДЕЛЕЙ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИДИОМ В ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Многие современные литературоведы изучают специфические черты дра-. матических произведений [2; 8; 9]. Подробно характеризует языковую специфику драматического произведения в зависимости от его жанрового соотнесения комедиям, мелодрамам, трагедиям Волькенштейн [1].

Многие языковеды также подвергают текст драматических произведений анализу с разных позиций.

Используемая в драме разговорная речь, а именно ее стилистическая характеристика за счет употребления в ней фразеологизмов становится объектом исследования отечественных русистов [5].

Сопоставляя переводы разных видов произведений В. Борхерта с немецкого языка на русский язык, В.М. Кузурман прослеживает полижанровость идиостиля этого писателя и поэта, сравнивая его драмы с другими видами его произведений [7].

Таблица1

Количественная представленность функционирования английских идиом в разговорной речи

(на материале пьес XX века)

№ п/п Тематические группы английских идиом, репрезентирующих концепт успех в пьесах XX века Количество от общего числа примеров

1 Увер енность в у спехе 33%

2 Пожелание успеха 20%

3 Успех как общественное признание 12%

4 Достижение успеха собственными усилиями 7%

5 У спех как удачливость 7%

6 Выделение качества при достижении успеха 7%

7 Успех у противоположного пола 7%

8 Полный успех 7%

Речь в пьесах является формой действия. Она может быть представлена как монологами, так и диалогами. Безусловно, речь в пьесах обладает спецификой. Это тот благодатный материал, который представляет живой разговор, богатый употреблением разнообразных идиом.

Предлагаем рассмотреть особенности функционирования идиом, репрезентирующих концепт «успех», в английских и русских пьесах XX века.

Идиомы, представляющие успех, чаще всего встречаются наряду с идиомами другой тематической направленности не в современных драматических произведениях.

Это обстоятельство связано с процессом развития постмодернизма, начавшемся в конце XX века и продолжающемся в наше время. Поэтому для анализа были выбраны драматические произведения реалистического направления на английском и русском языках.

Основное развитие драматургической мысли XX столетия шло по среднему пути между «натурализмом» Чехова и абстрактным толкованием характера, свойственным Шоу. Этому консервативному среднему пути следовал и Джон Гол-суорси.

Для драматургии эпохи реализма оказалась плодотворной разговорная речь, возникающая легко и непринужденно, насыщенная широким использованием идиом.

Употребление фразеологизмов в драматических произведениях рассматривалось с разных позиций, однако, на материале лишь одного языка.

В данной работе предлагается сопоставить употребление идиом, выражающих успех, на материале двух языков: английского и русского.

Для этого целесообразно сопоставить в количественном плане представленность тематических групп изучаемых идиом в английских и русских пьесах XX века.

Таблица2

Количественная представленность функционирования русских идиом в разговорной речи

(на материале пьес XX века)

№ п/п Тематические группы русских идиом, репрезентирующих концепт успех в пьесах XX века Количество от общего числа примеров

1 Пожелание успеха 12,5%

2 Увер енность в у спехе 12,5%

3 Успешный исход 10%

4 Неуверенность в успехе 10%

5 Успех в ремесле 7%

6 Полный успех 7%

7 Успех как общественное признание 7%

8 Процесс достижения успеха 7%

9 Целенаправленное достижение успеха 7%

10 Успех собственными усилиями 7%

11 У спех как победа 7%

12 Использование ситуации для достижения успеха 3%

13 Последствия успеха 3%

В английских пьесах идиомы могут быть объединены при своем функционировании в следующие тематические группы (табл. 1).

В русских пьесах XX века можно наблюдать присутствие и количественную представленность следующих исследуемых идиом (табл. 2).

Сопоставление показывает наличие большего числа тематических групп, встречаемых в русских драматических текстах, чем в английских.

Но на сопоставляемых языках в разговорной речи драм чаще всего можно встретить идиомы, представляющие уверенность в успехе. В английских текстах они составляют 33% от общего числа примеров, а в русских текстах - 12,5%.

В одинаковой мере нередко можно обнаружить в разговорной речи персонажей драматических произведений на сопоставляемых языках идиомы в виде пожеланий успеха. В английском языке в текстах данного вида они составляют 20% от общей выборки примеров, а в русском языке 12,5%.

Как в английских, так и в русских драматических произведениях используются довольно часто исследуемые идиомы такой тематической группы как «успех как общественное признание». В английских пьесах эта группа представлена 12%, а в русских пьесах - 7%.

На сопоставляемых языках в пьесах изучаемые идиомы могут репрезентировать успех, достигаемый собственными усилиями. В английских текстах это 7%, а в русских текстах - тоже 7% от общего числа примеров.

Как в английских, так и в русских драматических произведениях можно отметить присутствие такой тематической группы идиом как «полный успех». В текстах на обоих языках это довольно редкое явление зафиксировано лишь только 7% от общего числа примеров.

Однако, в английских драматических произведениях отмечается употребление исследуемых идиом следующих тематических групп:

- успех как удачливость;

- выделение качества при достижении успеха;

- успех у противоположного пола.

Все перечисленные группы идиом встречаются редко, каждая из них представлена лишь 7% от общего числа примеров.

В отличие от английского языка в русском языке в разговорной речи персонажей пьес XX века можно встретить нередкое присутствие таких тематических групп исследуемых идиом как:

- успешный исход;

- неуверенность в успехе.

Обе группы составляют 10% от общего числа примеров.

В этих текстах можно встретить употребление таких тематических групп исследуемых идиом как:

- успех в ремесле;

- процесс достижения успеха;

- целенаправленное достижение успеха;

- успех как победа.

Каждая из этих перечисленных групп охватывает 7% от общего числа примеров.

Редко, но все же можно наблюдать употребление изучаемых идиом, оформленных такими тематическими группами как:

- использование ситуации для достижения успеха;

- последствие успеха.

На них приходится по 3% от общего числа примеров. Следовательно, как в английских, так и в русских драматических произведениях XX века присутствие преобладающих тематических групп изучаемых идиом типа «уверенность в успехе», «пожелание успеха» связано, возможно, с тем, что пожелание успеха даже как часть речевого этикета занимает много места в разговорной речи на любом языке. Что касается группы «уверенность в успехе», то ее преобладание в текстах того времени обусловлено исторически стабильностью уровня жизни.

Моменты расхождения в представленности тематических групп исследуемых идиом в текстах пьес на сравниваемых языках демонстрируют национальную специфику восприятия событий окружающего мира и речевой реакции на них.

Хотелось бы отметить тот факт, что в обоих сопоставляемых языках в пьесах XX века можно встретить возможность представления исследуемого концепта «успех» в виде идиом, не зафиксированных словарями, а созданными авторами произведений и выступающими как окказиональные явления.

В английском языке это могут быть идиомы, представляющие тематическую группу успеха как удачливости: ‘the light of the world shown upon him’ (свет мира, осветивший его) He had the light of the world shown upon him [10. с. 65].

В этом случае идиома «to have the light of the world shown upon somebody» согласно контексту имеет значение «получить озарение свыше» как проявление внутренней удачливости человека.

В русском языке в драматических произведениях XX века подобные случаи создания автора-

ми идиом, репрезентирующих концепт «успех», группируются в виде нескольких тематических представлений.

Они могут выражать пожелания успеха: ‘возьмись за это твердой рукой’ Так вот, Павел, возьмись за это твердой рукой, а мои ребята тебе помогут [5, с. 426].

В этом примере выражение пожелания взяться за что-либо твердой рукой обладает семантикой пожелания успешного завершения дела ценой собственных усилий.

Аналогичное можно наблюдать в авторских выражениях со значением уверенности в успехе такого плана: ‘все пути для меня раскрыты’ Чего хочу, того и делаю. Как хочу веселюсь. Все пути для меня раскрыты [3, с. 364].

Основой выражения может служить следующее словосочетание: «иметь для себя пути раскрытыми».

Возможно, уверенность в дальнейшем успехе проявляется в метафоризации выражения «дорога открыта», которое и используется автором для создания подобного окказионализма.

Выражение, близкое к идиомам тематической группы «полный успех» может отмечаться и в примерах такого типа: ‘мы теперь в цене большой’ Истинно, мы теперь в цене большой [5, с. 357].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Быть в цене, в этом случае быть в большой цене, ассоциируется с осознанием обладания полного успеха, когда тебя высоко ценят окружающие.

Авторы русских драматических произведений XX века создают выражения близкие к такой тематической группе идиом как «процесс достижения успеха»: ‘прыгнуть далеко вперед’ Одни, напротив, углубились в преферанс, но зато другие... гм-гм... прыгнули далеко вперед [7, с. 405].

Во фразеологических словарях русского языка и в обиходной русской речи это выражение не зафиксировано. Однако, автор создает это выражение для демонстрации быстрого процесса достижения полного успеха, что ясно представляется исходя из анализа окружающего контекста.

К разряду подобных окказиональных явлений можно отнести выражения тематической группы существующих идиом, отражающих целенаправленное достижение успеха: ‘Всю Европу и Азию перевернуть’ Если бы мне правильное происхождение, я бы всю Европу и Азию перевернул [3, с. 373].

Как показывает анализ контекста, выражение «перевернуть всю Европу и Азию» обозначает желание говорящего целенаправленно совер-

шить неординарный поступок, который обеспечит ему успех. Говорящий планирует свое действие, ставя перед собой определенные цели.

В русских драматических произведениях XX века можно встретить окказиональные выражения близкие к идиомам, демонстрирующим успех как победу: ‘сделать жизнь сладкой’Мамы во всех случаях хотят сделать для своих детей жизнь сладкой [7, с. 353].

Само выражение «сделать жизнь сладкой» обладает значением в контексте пьесы «не только «добиться успеха, но и насладиться успехом как победой». При этом можно отметить такой нюанс значения, что говорящий в рамках пьесы, желает иметь подобный успех в своей жизни длительно, а может быть постоянно.

Случаи окказиональных выражений близких по своим значениям к идиомам, репрезентирующим успех, встречаются в английских драматических произведениях значительно реже, чем в русских пьесах. В текстах на русском языке данного временного периода эти выражения способны многообразно представить как желание, так и процесс достижения успеха с последующим его использованием в жизни. Можно отметить стремление у русских авторов драматических текстов создать окказиональные выражения, связанные с пониманием достижения успеха в жизни как преодоления преград на жизненном пути. Ассоциацию жизни и пути можно констатировать в анализируемых примерах. Наличие подобной группы окказиональных выражений, близких по своему значению к существующим группам идиом в сравниваемых языках является демонстрацией динамических процессов развития фра-зеосистем сопоставляемых языков.

Библиографический список

1. Волькенштейн В.М. Драматургия. Изд. 5-е, доп. - М.: Сов. писатель, 1969. - 334 с.

2. Джон Говард Лоусон. Теория и практика создания пьесы и киносценария. - М.: Искусство, 1960. - 561 с.

3. Зощенко М. Избранное. - М.: Сов. Россия, 1988. - 432 с.

4. Кирсанова Н.А. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. - Саратов, 1983. - С. 219-226.

5. Корнейчук А. Пьесы. - М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1950. - 450 с.

6. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драмы и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): Автореф. дисс. -Магадан, 2004. - 23 с.

7. Пьесы советских писателей. - М.: Искусство, 1956. - 510 с.

8. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). - М.: Изд-во МГУ 1986. - 259 с.

9. ЧавдарДобрев. Лирична драма: Избрано. -София: Бълг. писател, 1983. - 384 с.

10. Delaney Chelagh. A Taste of Honey. A play. - London: Methuen co LTD, 1959. - 87 р.

Н.В. Гудаченко

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ БАЗОВЫХ ДЛЯ ЖАНРА БАСНИ КОНЦЕПТОВ ПОСРЕДСТВОМ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И АВТОРСКИХ АФОРИЗМОВ

В работе предлагается рассмотреть особенности вербализации ключевых для жанра басни концептов посредством глагольных фразеологических единиц и авторских афоризмов. Базовыми для жанра басни принадлежат концепты «Жадность», «Коварство», «Лень», «Высокомерие», «Зависть», «Жестокость», «Обман», «Глупость». Основными типами когнитивных структур в текстах рассматриваемых произведений являются фреймы, благодаря сюжетности басни разворачивающиеся в сценарии. Сопоставительный анализ различных характеристик персонажей басен позволяет выделить определённые прототипические образы, которые наиболее характерны для рассматриваемого жанра.

В последнее время в лингвистике всё более актуальными становятся проблемы когнитивно-коммуникативного аспекта изучения языка. Этими проблемами занимаются такие современные лингвисты, как З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, А.А. Худяков, С.А. Жаботинская, Е.С. Кубрякова и др.

Концепт репрезентируется в языке лексемами, словосочетаниями, фразеосочетаниями, синтаксическими конструкциями, текстами. Именно эти языковые категории как средства вербализации когнитивных структур являются предметом исследования когнитивной лингвистики.

Целью нашего исследования является рассмотрение особенностей языковой вербализации центральных для жанра басни концептов посредством глагольной лексики и фразеологии. В качестве материала исследования выбраны басни А.П. Сумарокова, И.А. Крылова, С.В. Михалкова. Несмотря на то, что эти авторы являются представителями трёх разных эпох - XVIII, XIX и XX вв., объединяющая их творчество общность жанра (басня) обусловливает наличие в их произведениях типовых ключевых концептов, вербализуемых в основном посредством лексики и фразеологии.

Басня носит морализующий характер; основной целью произведений рассматриваемого жанра служит обличение человеческих пороков, их проявлений в каких-либо отрицательных поступ-

ках и качествах человека. К основным концептам жанра басни относятся «Жадность», «Коварство», «Высокомерие», «Хитрость», «Зависть», «Жестокость», «Лень», «Обман», «Глупость». Развитие действия в басне в большинстве случаев приводит к тому, что главный отрицательный персонаж оказывается узнан, пойман, разоблачен. Следовательно, в басне вербальное выражение обычно находит концепт, которому можно дать наименование «Разоблачение».

Концепты в баснях широко представлены авторскими афоризмами, близкими по содержанию и структуре к народным пословицам, часто базирующимися на образах и нравоучительном содержании произведений рассматриваемого жанра. Например, у А.П. Сумарокова концепт «Ложь» представлен афоризмом «Ложь ходит завсегда с прибавкой в мире» («Яйцо»); у И.А. Крылова концепт «Хитрость» вербализован афоризмом «Где силой взять нельзя, там надо полукавить» («Три мужика»), концепт «Жадность» - «А вору дай хоть миллион, он воровать не перестанет» («Крестьянин и Лисица») и др.

Необходимо отметить, что границы между некоторыми концептами размыты, так что одни и те же лексемы и фразеологизмы вербализуют одновременно несколько концептуальных сущностей.

Например, «Чье сердце злобно, Того ничем исправить не удобно» (А.П. Сумароков,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.