Научная статья на тему 'Количественные и качественные возможности презентации успеха в английских и русских идиомах'

Количественные и качественные возможности презентации успеха в английских и русских идиомах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМЫ / УСПЕХ / КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ / КАЧЕСТВЕННЫЙ / АНАЛИЗ / IDIOMS / SUCCESS / QUANTITATIVE / QUALITATIVE / ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гордиенко Татьяна Николаевна

Некоторые тематические группы английских фразеологических единиц, отображающие последствия успеха, пожелания успеха и удачливость, имеют солидное соответствие в русских идиомах. Процесс достижения успеха может быть представлен в сравниваемых языках по разному. Результаты сравнительного семантического анализа идиом отображают национальную специфику выражения успеха носителями языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гордиенко Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The quantitative and qualitative possibilities of presentation of success in English and Russian idioms

Some groups of English phraseological units that express consequences of success, wish of success and luck have much correspondence with Russian idioms. The process of achieving success may be presented in both languages in different ways. The results of comparative semantic analysis of idioms show the national specific character of expressing success by native speakers.

Текст научной работы на тему «Количественные и качественные возможности презентации успеха в английских и русских идиомах»

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ И КАЧЕСТВЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕЗЕНТАЦИИ УСПЕХА В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМАХ Т.Н. Г ордиенко

Некоторые тематические группы английских фразеологических единиц, отображающие последствия успеха, пожелания успеха и удачливость, имеют солидное соответствие в русских идиомах. Процесс достижения успеха может быть представлен в сравниваемых языках по разному. Результаты сравнительного семантического анализа идиом отображают национальную специфику выражения успеха носителями языков.

Ключевые слова: идиомы, успех, количественный, качественный, анализ.

Как в английском, так и в русском языках имеют место идиомы, выражающие понятие «успех». Количественная представленность этих идиом может показать специфику понимания успеха в языковом сознании носителей сравниваемых языков.

Для выяснения особенностей языкового восприятия успеха целесообразно обратиться к сопоставлению графической представленности тематических групп данных идиом в виде диаграммы (рис. 1).

Сопоставление показывает, что в сравниваемых языках в одинаковой мере солидное число идиом отображают:

- последствия успеха (английский язык

- 14,4 %, русский язык - 13 %): to be (или sit) on a cloud (ошалеть от счастья), иметь головокружение от успеха;

- пожелания успеха (английский язык -13 %, русский язык - 11,1 %): bid (или wish) smb God speed (пожелать удачи кому-либо). попутного ветра;

- удачливость (английский язык -14,4 %, русский язык - 9,1 %): to be bom under a lucky star (родиться под счастливой звездой), родиться под счастливой звездой.

Следовательно, как в английском, так и в русском языках большинство идиом способны демонстрировать понимание успеха в виде пожеланий успешного завершения дела, рассматривая обладание успехом как момент везения, удачливости в жизни. Причем в английском языке именно удачливость расценивается особо.

Большинство идиом выражают понимание успеха как удачи в жизни. В русском языке удачливость в идиомах не занимает такого лидирующего места, как в английском языке. В сравниваемых языках разные моменты последствия успеха занимают одно из

лидирующих мест по количеству идиом. Но хотелось бы еще раз отметить тот факт, что последствия успеха в английском и русском языках представлены по-разному.

В русском языке в отличие от английского языка большинство идиом, выражающих концепт «успех», способны демонстрировать успех в трудовой занятости человека, связанной с ремеслом (13 %): быть мастером на все руки [1].

Вероятнее всего, данное обстоятельство связано с русскими традициями высоко ценить физический труд человека, его способность добиваться хороших результатов при создании материальных ценностей собственными руками.

В сопоставляемых языках в количественном отношении идиомы способны представлять:

- успех как победу (английский язык -7,2 %, русский язык - 7,4 %): gain (get, have, score, win) an advantage of smb (оказаться в лучшем положении), разделывать под орех кого-либо;

- успешный исход начатого дела (английский язык - 5,8 %, русский язык - 5,5 %): save the day (успешно закончить неудачно начавшееся сражение, спасти положение), быть в ажуре.

В английском языке в отличие от русского языка очень мало идиом выражают:

- ожидание успеха (1,4 %): go in with good cards (иметь шансы на успех);

- использование ситуации для успеха (1,4 %): have (или hold) the cards (in one’s hands) (быть хозяином положения);

- успех в карьере (1,4 %): on the make (делающий карьеру);

- первый успех (1,4 %): get to (или reach) first base (добиться первого успеха) [2].

16,00% 14,00%-К 12,00% 10,00% 8,00% 6,00% 4,00% 2,00% 0,00%

□английский язык □русский язык

Тематические группы идиом

1 - последствия успеха

2 - пожелание успеха

3 - удачливость

4 - успех в ремесле

5 - успех как победа

6 - успешный исход

Рис. 1. Количественная представленность тематических групп английских и русских идиом

В русском языке меньше всего можно встретить идиомы, отражающие уверенность в успехе (1,9%): наше дело правое; полный успех (1,9%): разбить кого-либо наголову.

Остальные тематические группы английских и русских идиом, выражающих концепт «успех», представлены небольшим составом. Причем, каждая тематическая группа идиом в количественном плане не имеет особого соответствия в сопоставляемых языках и выделяется своей спецификой.

Рассмотрев количественные возможности идиоматической репрезентации концепта «успех», можно обратиться к качественному анализу отображения в идиомах английского и русского языков процесса достижения успеха, осознания понятия успеха и возможностей использования последствий успеха.

Сказанное можно представить в виде рисунка (рис. 2).

Рисунок 2 показывает довольно подробное изображение в сопоставляемых языках процесса достижения успеха, виды успеха,

скромно представляя лишь одной тематической группой последствия успеха.

В обоих языках в одинаковой мере идиомы могут демонстрировать начало деятельности для достижения успеха. С одной стороны, это пожелания успеха, а с другой стороны, неуверенность в успешном исходе начатого дела. На рисунке мотивировка действия для достижения успеха обозначена пунктирной линией. Буквой «а» обозначены английские идиомы, буквой «р» - русские идиомы.

В обоих языках подробно представлен процесс достижения успеха. На рис. 2 он отмечен ровной нежирной горизонтальной линией. К разряду таких идиом относятся идиомы, демонстрирующие целенаправленность действий для достижения успеха, использования ситуации и сам путь, процесс действий человека для достижения успеха.

В английском языке в отличие от русского языка есть ряд идиом, выделяющих качества действий человека, идущего к успеху [3].

(а) успех-однодневка (а,р) успех как победа

(а) первый успех Д 4 (а,р) успех в ремесле

(а,р) удачливость

(а,р) успешный исход

Успех

(а, р) пожелание успеха (а,р) целенаправленное (а,р)ожидание 74*,,,

(а,р) неуверенность в достижение успеха успеха

успехе (а,р) использование (а,р) /

ситуации уверенность в /

(а.р) процесс достижения успеха (а) выделение личных успехе

качеств, гарантирующих (а,р) успех в I

успех карьере /

(р) успех у

противоположного пола

(а,р) последствия успеха

(а,р) полный успех

(а,р) успех как

общественное признание

(а,р) успех цепой

собственных

усилий

Рис. 2. Отображение процесса достижения успеха в английских и русских идиомах

Как в русском, так и в английском языках можно наблюдать присутствие идиом, показывающих практически завершение деятельности, направленной на успех. Это выражено в идиомах, отражающих ожидание успеха и уверенность в нем (на рисунке это отмечено жирной стрелкой).

Сам успех в сопоставляемых языках в идиоматическом плане представлен многообразно.

В обоих языках успех ассоциируется с удачей, победой, признанием. Кроме сказанного, успех в языковом сознании англичан и русских связан с их профессиональной деятельностью: в ремесле, карьере. В обоих языках успех расценивается как исход предыдущей деятельности.

Как в английском, так и в русском языках успех в идиомах изображается как результат собственных усилий, т. е. достижение успеха связано с преодолением трудностей.

Наряду со сказанным следует отметить разнообразие качеств успеха. В английских идиомах успех бывает полным. В английских идиомах это может быть первый, начальный успех, успех-однодневка, то есть непродолжительный успех.

Русские идиомы могут демонстрировать успех у противоположного пола.

В одинаковой мере довольно скромно, как это отмечалось выше, одной тематической группой представлены идиомы, отра-

жающие последствия успеха. (На рис. 2 это обозначено нежирной стрелкой).

Данное обстоятельство довольно подробного изображения установки на успех, пути достижения успеха, самого восприятия успеха и весьма односторонней демонстрации последствий успеха в английских и русских идиомах, безусловно, связано со спецификой языкового сознания носителей английского и русского языков.

Таким образом, сопоставительный анализ количественных и качественных возможностей презентации успеха в английских и русских идиомах показывает в большей мере расхождение, чем сходство, демонстрируя дальнюю степень родства сравниваемых языков. С другой стороны, результаты исследования свидетельствуют о специфике языкового восприятия успеха носителями английского и русского языков.

1. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

2. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. СПб., 1999.

3. Куние А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Поступила в редакцию 2.04.2008 г.

Gordienko T.N. The quantitative and qualitative possibilities of presentation of success in English and Russian

idioms. Some groups of English phraseological units that express consequences of success, wish of success and luck have much correspondence with Russian idioms. The process of achieving success may be presented in both languages in different ways. The results of comparative

semantic analysis of idioms show the national specific character of expressing success by native speakers.

Key words: idioms, success, quantitative, qualitative, analysis.

ГЛАСНЫЕ О/Е ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ В РУССКОМ ПИСЬМЕ XVIII в.

В.В. Каверина

В результате анализа обширного и разнообразного материала печатных и рукописных текстов XVIII в. установлено проникновение элементов живой разговорной речи в письменные памятники, что проявляется в распространении написаний с О после шипящих под ударением во всех позициях. Узус XVIII в. лежит в основе самого частотного в прошедшем столетии предложения по усовершенствованию русского письма. Установленная норма была впоследствии закреплена в частном правиле современной орфографии: О после шипящих пишется в ударных наречных и именных суффиксах и окончаниях.

Ключевые слова: история орфографии, узуальная норма.

XVIII век - время формирования языка нового типа, период разрушения границ делового и церковно-книжного языка. Проникновение элементов живой разговорной речи в письменные памятники меняет орфографию: отступает традиционность написаний, которая вытесняется живым русским языком. Вместе с тем не ослабевает действующая на всех этапах развития письма тенденция к сохранению единообразия морфемы. Частной причиной стремления к морфологическому единству орфографии в первой половине XVIII в. было то, что русская культура испытывала в то время значительное немецкое влияние, а в Германии тогда как раз происходило нормирование орфографической системы на этимологической, словопроизводственной основе. Это влияние заметно, например, в известном требовании Ломоносова -писать так, «чтобы не закрылись совсем следы произвождения и сложения речений» [1].

Кроме того, XVIII в. - переломный период в истории русского языка, время создания первых грамматик на русском языке: «в грамматиках В.Е. Адодурова, А. А. Барсова. М.В. Ломоносова в XVIII в. зафиксирована грамматическая норма нового литературного русского языка, это... одни из первых попыток кодификации русского литературного языка» [2]. Однако вопросам правописания в старинных грамматиках уделялось недостаточно внимания, к тому же их правила зачас-

тую не соблюдались даже самими нормализаторами.

В данной ситуации по-прежнему, как и в дограмматический период, остается актуальным орфографический узус, с развитием которого связано формирование правописных норм. С целью выявления этого узуса мы проанализировали рукописные деловые памятники XVIII в. (письма и челобитные жителей Москвы, допросы, сказки) [3], бытовые памятники («Собственноручные записки Н.Б. Долгоруковой», оригинальный текст которых представлен в издании «Дешевой библиотеки А.С. Суворина» 1896 г.) [4], печатные «Ведомости» Петра I, а также книги М.В. Ломоносова [5] и Д.И. Фонвизина [6], где сохранена орфография прижизненных изданий. Установленные закономерности сопоставляются с рекомендациями грамматических сочинений данного периода - грамматик М.В. Ломоносова 1755 г. [1, с. 389-578] и А.А. Барсова 1783-1788 гг. [7].

Живое произношение того времени нашло отражение в «Собственноручных записках Н.Б. Долгоруковой» [4], где регулярно обозначается переход [е] в [о]: залачоные, шолъ, взашолъ, дашолъ, шолковие, пришолъ, не ушолъ, тежолие, на чомъ, чорное, агара-жонъ - за редкими исключениями: черная, тежелой, въ чемъ. Писала Наталья Долгорукова так, как говорила, и лишь изредка применяла правила орфографии, усвоенные из церковных книг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.