Научная статья на тему 'Семантическая обусловленность синтаксических трансформаций идиом: сопоставительный аспект'

Семантическая обусловленность синтаксических трансформаций идиом: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / СЕМАНТИКА / ПАССИВИЗАЦИЯ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / IDIOM / SEMANTICS / PASSIVISATION / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гизатова Гузель Казбековна

В статье рассматривается семантическая обусловленность синтаксических преобразований в идиоматике. На примере трансформации пассивизации идиом показано, что для образования стандартных форм пассива могут быть сформулированы условия, соблюдение которых позволяет осуществить данную трансформацию, не нарушая требований узуса. На основе проведенного исследования выявлено, что для идиоматики специфичным является то, что при пассивизации соблюдается требование агентивно-переходного толкования как относительно актуального значения идиом, так и относительно их образной составляющей. Показано, что, помимо общего семантического требования пассивизации, существуют также семантико-синтаксические предпосылки пассивизации. Рассмотрены условия реализации внешних и внутренних синтагматических связей именной группы в составе глагольной идиомы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCONNECTION BETWEEN SEMANTIC PROPERTIES OF IDIOMS AND THEIR SYNTACTIC BEHAVIOR: COMPARATIVE ASPECTS

This paper deals with semantic properties of idioms that influence their syntactic behavior. The results of the study reveal that there exist special conditions for the formation of standard passive constructions. Adhering to these conditions allows us to perform such transformations without any deviation from the standards of usage. The research has revealed that under passiviation, the requirement for an agentive-transitive interpretation is fulfilled both with regard to the actual meaning of idioms and their image component. Another key point is that there exist semantic-structural factors of passivisation besides the general semantic requirement for passivisation. The paper also examines the conditions for manifestations of external and internal syntagmatic links of nominal groups.

Текст научной работы на тему «Семантическая обусловленность синтаксических трансформаций идиом: сопоставительный аспект»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. №3(41)

УДК 811.11-112

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИДИОМ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

© Г.К.Гизатова

В статье рассматривается семантическая обусловленность синтаксических преобразований в идиоматике. На примере трансформации пассивизации идиом показано, что для образования стандартных форм пассива могут быть сформулированы условия, соблюдение которых позволяет осуществить данную трансформацию, не нарушая требований узуса. На основе проведенного исследования выявлено, что для идиоматики специфичным является то, что при пассивизации соблюдается требование агентивно-переходного толкования как относительно актуального значения идиом, так и относительно их образной составляющей. Показано, что, помимо общего семантического требования пассивизации, существуют также семантико-синтаксические предпосылки пассивизации. Рассмотрены условия реализации внешних и внутренних синтагматических связей именной группы в составе глагольной идиомы.

Ключевые слова: идиома, семантика, пассивизация, трансформация.

Во всех традиционных синтаксических теориях, как известно, указывается на то, что идиомы неспособны подвергаться регулярным трансформациям синтаксической структуры. Однако в последние десятилетия в результате изучения трансформационных свойств идиом было установлено, что многие из них могут изменять свою синтаксическую структуру, что не приводит к разрушению их актуального значения [1-3].

Например, употребление идиомы акчаны щилгэ очыру - бросать деньги на ветер - throw money down the drain (в английском языке: «бросать деньги в водосток») в значении «тратить деньги безрассудно, попусту» в различных контекстах демонстрирует то, что эти идиомы могут подвергаться различным синтаксическим трансформациям при сохранении их актуального значения. Рассмотрим примеры модификаций в идиомах исследуемых языков.

(1) а. ...тик авыз гына чайкыйлар, салют ат-кан булып сугыш корбаннарына ярдэм тиешле акчаларны щилгэ очыралар [4]; б. Бэйрэм ту кызык нэрсэ Yзе, эмма hэрнэрсэнец чамасы булырга тиеш. Ничек кенэ булмасын, Яца ел -акчаны щилгэ очыру ечен менэ дигэн бер чара инде ул [5]; в. ДэYлэтнец акчасы ...ул hэрвакыт бар. Акча булмаса, беркемгэ кирэксез бэйрэмнэрне дэ купшы итеп Yткэрмэслэр иде, почта тартмасына да килограммлап реклама газеталарын тутырмаслар иде. Эгэр балалар ечен язылган бер китап 30-50 сум торса, бер мизгел эчендэ салют рэвешендэ щилгэ очырылган акчалар ^п тапкырга зуррак [6].

Употребление идиомы в дискурсе демонстрирует изменения различного характера: использование глагола во множественном числе (1а), номинализация (1б), пассивизация глагола (1в).

В русском языке идиомы в различных контекстах также иллюстрируют способность к разного вида трансформациям. Рассмотрим контекст (2а), в котором используется синтаксический прием дистантного расположения компонентов идиомы, связанный со смысловым уточнением, обособлением компонента деньги, который уточняется причастным оборотом уже ушедшие на «Булаву» и «Бореи»:

а. Ладно бы еще делали только ракету, но ведь под нее строят аж три подлодки! Гигантские деньги, уже ушедшие на «Булаву» и «Бореи», просто выброшены на ветер. Самое страшное, что, похоже, безумие будет продолжаться, деньги будут улетать и дальше [7].

В контексте (2б) - это пассивизация глагола, который употреблен в форме причастия страдательного залога и указывает на качество:

б. Виммельбух: гениальная книга или выброшенные на ветер деньги? [8].

В приведенных ниже контекстах (3) глагол в идиоме throw money down the drain пассивизируется в (3а) were thrown, а в контексте (3б) глагол throw трансформируется в причастие настоящего времени - throwing.

а. But if this time next year, the trains are still like a tin of sardines on rails at peak times, then in my view, that one billion pounds has been thrown down the drain [9].

б. Why are they allowing the ratepayers and taxpayers of this country to go on throwing money down the drain? [10].

1. Семантические предпосылки пассивизации идиом

Приведенные примеры наглядно демонстрируют то, что идиомы проявляют нерегулярность

и в нестандартных контекстах могут употребляться их различные модификации.

Существует множество синтаксических трансформаций, представляющих большой интерес для семантики синтаксиса. Объектом исследования в данной статье была выбрана трансформация пассивизации, на примере которой мы покажем, что для трансформации определенного вида могут быть сформулированы условия, соблюдение которых позволяет осуществит ее , не нарушая требований узуса.

Важнейшая предпосылка для образования канонических (стандартных, собственно страдательных) форм пассива носит чисто семантический характер и не является характерной для фразеологизмов. Лексические и фразеологические единицы (в частности, глаголы и глагольные фразеологизмы любых типов) могут в принципе принимать пассивную форму только тогда, когда глаголы имеют агентивно-переходную семантику. Для идиоматики специфичным является то, что при пассивизации соблюдается требование агентивно-переходного толкования не только относительно актуального значения идиом (S1), но и относительно их образной составляющей (S2). Другими словами, идиома, интерпретируемая буквально, также допускает аген-тивно-переходное прочтение, в частности, при пассивизации она не должна противоречить нормам соответствующего языка. Это в первую очередь касается идиом с прозрачной внутренней формой [11].

К примеру, идиомы в (4) строить что-либо на песке ^ (был) построен на песке, ком встендэ me3Y ^ ком встендэ твзелгэн, build on the sand ^ (is, was) built on the sand имеют прозрачную внутреннюю форму и легко пассивизируются, так как их актуальное значение (S1) «в своих планах, рассуждениях опираться на недостаточно надежные и проверенные данные», а также и внутренняя форма (S2) интерпретируются как агентивно-переходная.

Идиомы в (5), напротив, не способны образовывать пассивный залог, так как их актуальное значение (S1) «бездельничать», а также их образные составляющие (S2) не отвечают требованию агентивно-переходной интерпретируемости:

(5) бот ^тэреп яту «лежать, задрав ноги»^ сидеть сложа руки ^ sit on one's hands «сидеть на своих руках» 'бездельничать'.

Идиомы в (6) также не могут образовывать пассивную конструкцию, так как актуальное значение (S1) не интерпретируется как агентив-но-переходное, хотя образная составляющая (S2) этих идиом обладает агентивно-переходной семантикой:

(6) йврэккэ тоз салу 'сыпать соль на сердце'^- сыпать соль на рану ^ rub salt into the wound 'втирать соль в рану', 'затрагивать тему, вызывающую душевную боль'.

Таким образом, те ограничения на образование пассива, которые обычно объяснялись действием поверхностных факторов, могут быть сведены к достаточно общим семантическим причинам.

2. Семантико-синтаксические условия пассивизации

Кроме общего семантического требования пассивизации, существуют также семантико-синтаксические предпосылки пассивизации. В русском и английском языках пассивная трансформация - это вид перемещения именной группы (ИГ) в позицию подлежащего. Для выполнения этого условия или в актантной рамке идиомы, или в ее компонентном составе содержится именная группа, которая может перемещаться в позицию подлежащего. В английском языке -это дополнение, которое может быть как прямым, так и косвенным или предложным. В русском языке это, как правило, прямое дополнение. В татарском языке глагол образует пассивную конструкцию за счет того, что функцию подлежащего берет на себя актант в функции дополнения. Поэтому нет необходимости продвижения именной группы в позицию тематического субъекта в актантной рамке идиомы. Как правило, дополнение во всех языках должно обладать относительной семантической самостоятельностью. Эта общая предпосылка осуществляется в сфере идиоматики двояко:

1) в валентностной структуре идиомы должна присутствовать валентность, актант которой способен взять на себя функцию подлежащего (что является условием реализации внешних синтагматических связей ИГ);

2) именная группа, принимающая функцию подлежащего, является компонентом самой идиомы (а не просто ее валентностью) и должна в этом случае обладать относительно самостоятельным значением (что является условием реализации внутренних синтагматических связей ИГ) [11: 40].

Рассмотрим пути реализации синтагматических связей ИГ более подробно.

2.1. Условия реализации внешних синтагматических связей ИГ

Пассивизация глагольной идиомы может осуществляться за счет того, что в валентност-ной структуре этой идиомы содержатся актанты, которые на основе их семантико-синтаксических свойств (падежных ролей) могут брать на себя

функцию тематического субъекта (в стандартном случае совпадающей с синтаксической функцией подлежащего). Синтаксически эти свойства проявляются как наличие открытой валентности, которая (в языках, имеющих категорию падежа) заполняется аккузативным (реже дативным) актантом [12: 341].

Если в русском и английском языках аккуза-тивный актант (именная группа) для реализации пассивизации перемещается в тематическую позицию, то в татарском языке именная группа уже стоит в тематической позиции, так как в нем дополнение предшествует сказуемому. В татарском языке страдательный залог образуется за счет того, что аккузативный актант выступает в функции тематического субъекта. Он не входит в состав идиомы ни в одном из исследуемых языков, а является звеном ее синтаксического окружения. Здесь реализуется внешняя синтагматическая связь именной группы с идиомой: валить в одну кучу что-л. ^ что-л. свалено в кучу, бер щчкэ нэрсэнедер ею ^ нэрсэдер бер щчкэ велгэн, lump smth together ^ smth was lumped together. Рассмотрим употребление этих идиом в контекстах (7).

7 (а). Перечислены всякие цифры, факты, специальные термины, данные, свидетельские показания, показания обвиняемых, всё это свалено в кучу, и правда, и неправда, и если действительный жулик и вор признался в своём воровстве и после него тут же упоминается его сослуживец, мой отец, то сидящий в зале обыватель убежден, что отец тоже вор, и Сидоров вор, и все остальные опять же воры и жулики, - обвинение связало их одной верёвочкой [13].

(б). Керсэм, бетен коньяк шешэлэре бер KY4K3 велгэн диярсец. Йолдызлы начальниклар утыра [14].

(в). Artist Norman Cornish resented being lumped together with the other Pitman Painters [15].

Для реализации данного типа трансформации, кроме агентивно-переходной семантики S1 и S2 идиомы, необходимо, чтобы она имела свободную объектную валентность, то есть с точки зрения пассивных трансформ - валентность на потенциальный тематический субъект. Это лишь общее правило, формирующее ограничения на осуществление пассивизации. Поведение отдельных идиом связано с узусом и синтаксическими различиями, характерными для каждого языка, взятого в отдельности. Пассивизация характеризуется лингвоспецифическими различиями в исследуемых языках. Известно, что английская пассивная конструкция более грамматикализована по сравнению с русским пассивом [16]. В отношении татарского языка следует отметить,

что результаты данного исследования демонстрируют, что пассивный залог в нем недограмма-тикализирован по сравнению с пассивом русского языка [17]. Проанализируем эти наблюдения на конкретных примерах.

Приведенный ниже идиоматический ряд (8) демонстрирует различия в поведении глагольных идиом в отношении залоговых преобразований. В частности, в отличие от пассивизируемых идиом русского и английского языков, идиомы татарского языка форму страдательного залога не принимают.

(8) разнести в пух и прах ^ (был) разнесен в пух и прах, to smash into pieces ^ to be smashed into pieces

Идиомам разнести в пух и прах и to smash into pieces «разрушить до основания» в татарском языке соответствует идиома тетмэсен тету (букв.: «истрепать пучок льна»). Актуальное значение идиом во всех исследуемых языках тождественно, кроме того, идиомы близки и по образности. Согласно условиям реализации внешнего ИГ-перемещения все три идиомы должны образовывать пассив. Однако тататрская идиома в форме пассива (*тетмэсе тетелу) выглядит неестественно, хотя глагол тету в самостоятельном употреблении (вне идиомы) пассивизируется: тетелу. Думается, это связано с тем, что идиома тетмэсен тету является нечленимой, ее компоненты не обладают автономностью, так как лексема тетмэсен в татарском языке существует только в составе этой идиомы.

Идиома (9) теге двньяга щибэру «отправлять на тот свет» также не пассивизируется. Поиски автором употребления этой идиомы в корпусах в форме страдательного залога не увенчались успехом, несмотря на то, что идиома имеет ряд убедительных предпосылок для пассивиза-ции: прозрачная внутренняя форма идиомы, ее членимость, агентивно-переходная семантика актуального значения и образной составляющей. Кроме того, условием пассивизации является правило внешнего ИГ-перемещения. Однако форма *теге двньяга щибэрелу выглядит нестандартной и неестественной. Следовательно, идиома не образует форму пассива. В английском и русском языках эквивалентные идиомы при прочих равных условиях пассивизируются:

(10) отправлять на тот свет ^ был отправлен на тот свет, send smb to the next (better) world ^ smb was sent to the next (better world)

Соблюдение обсуждаемых правил является лишь необходимым условием данного вида пас-сивизации. Реальное воплощение - вопрос узуса и коммуникативной целесообразности.

2.2. Предпосылки реализации внутренних синтагматических связей ИГ

В английском и русском языках глагольная форма идиомы может пассивизироваться за счет того, что именная группа в компонентном составе идиомы продвигается в позицию подлежащего:

(11) дать зеленый свет ^ был дан зеленый свет, give green light ^ green light was given. В

татарском языке (12) в идиоме яшел ут 6upY -яшел ут бирелгэн 'позволять или способствовать беспрепятственному осуществлению чего-либо' именная группа остается без изменения, то есть в тематической позиции, и пассивизация осуществляется за счет того, что глагольный компонент принимает аффикс страдательного залога -л (-ыл, -ел). Важнейшей предпосылкой пассивной трансформации является относительная самостоятельность именной группы, в таком случае глагольная идиома интерпретируется не как неделимый предикат, а как построенная по регулярным синтаксическим принципам глагольная группа, то есть как глагольный предикат со своими актантами. Соответствующая именная группа выполняет функцию актанта, вычленяемого из семантического целого и обладающего своим значением.

Пассивизация членимых идиом представляет собой достаточно распространенное явление, причем встречается тем чаще, чем явственнее ощутим самостоятельный семантический потенциал соответствующей именной группы.

Исследование пассивизации идиом татарского, русского и английского языков продемонстрировало лингвоспецифические различия, которые носят семантический, семантико-синтакси-ческий и функциональный характер.

A. Семантические различия.

Для идиом русского языка обязательным условием пассивизации является агентивно-переходная семантика, которая не является необходимым критерием пассивизации идиом татарского и английского языков.

Б. Семантико-синтаксические различия.

В русском и английском языках предпосылкой пассивизации идиом является продвижение именной группы в тематическую позицию при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. В татарском языке перемещение именной группы в тематическую позицию при пассивной трансформации не происходит.

B. Функциональные различия.

Результаты исследования продемонстрировали, что в сопоставляемых языках идиомы английского языка подвержены пассивизации в

наибольшей степени. В русском языке пассив менее грамматикализирован, чем в английском языке, а в татарском - недограмматикализирован по отношению к русскому пассиву.

1. Newmeyer F.J. The regularity of idiom behavior // Lingua. - 1974. - № 34. - Pp. 327 - 342.

2. Gibbs R.W., Nayak N.P. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms // Cognitive psychology. - 1989. - № 21. - Pp.100 - 138.

3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

4. Фаршатова Л. Эзсез югалган акчалар // Ватаным Татарстан. - 2012. - 6 мая. URL: http://www.matbugat.ru/news/ (дата обращения: 4.05.2015).

5. Мотыйгуллин Ф. Донья бетми, акча бетэ // Ш^ри Казан. - 2015. - 2 марта. URL: http://www.shahrikazan.com/ru/2015-02-03-12-35-12/item/3384-donya-betmi-akcha-beta. html (дата обращения: 4.05.2015).

6. Нуруллин P. Татар китабын ни котэ? // Татарская электронная библиотека. URL: http://kitap.net.ru/ nurullin/5.php (дата обращения: 14.05.2015).

7. Храмчихин А. Оборонка прошла «точку невозврата» // Независимая газета. -2009. - 2 ноября. URL: http://www.ng.ru/economics/2009-11-02/4_oboronka.html (дата обращения: 5.05.2015).

8. Шум М. Виммельбух: гениальная книга или выброшенные на ветер деньги? // Eco-boom. Все про жизнь в стиле «эко». URL: http://eco-boom.com/ vimmelbuh-genialnaya-kniga-ili-vybroshennye-na-veter-dengi (дата обращения: 5.05.2015).

9. Robertson N. Major disruption expected when Bolton train station closes at weekends for five months // The Bolton News. - 2015. - February 3. URL: http://www.theboltonnews.co.uk/news/11766868 (дата обращения: 5.05.2015)

10. Cover Story. Quality care does not require 'throwing money down the drain' // Hem Onc Today. - 2014. -March 10. URL: http://www.healio.com/hematology-oncology/hematology/news/ (дата обращения: 5.05.2015).

11. Добровольский Д.О. Пассивизация идиом. // Вопросы языкознания. - 2007. - №5. - С. 40 - 60.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

13. Рыбаков А. Тяжелый песок. - М.: Советский писатель, 1982 // Национальный корпус русского языка. URL: http://search-beta.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 15.05.2015).

14. Кэримов К. Вэгъдэ: повестьлар, хикэялэр, юморескалар. - Казан: Татар. кит. нэшр., 2010 // Татарский национальный корпус. URL: http://webcorpora.net/TatarCorpus (дата обращения: 15.05.2015)

15. Anderson G.N. Artist Norman Cornish resented being lumped together with the other Pitman Painters // The Independent. - 2014. - August 6. URL:

http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 5.05.2015)

16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2005. -232 с.

17. Гизатова Г.К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Казань, 2010. - 34 с.

INTERCONNECTION BETWEEN SEMANTIC PROPERTIES OF IDIOMS AND THEIR SYNTACTIC BEHAVIOR: COMPARATIVE ASPECTS

G.K.Gizatova

This paper deals with semantic properties of idioms that influence their syntactic behavior. The results of the study reveal that there exist special conditions for the formation of standard passive constructions. Adhering to these conditions allows us to perform such transformations without any deviation from the standards of usage. The research has revealed that under passiviation, the requirement for an agentive-transitive interpretation is fulfilled both with regard to the actual meaning of idioms and their image component. Another key point is that there exist semantic-structural factors of passivisation besides the general semantic requirement for passivisation. The paper also examines the conditions for manifestations of external and internal syntagmatic links of nominal groups.

Key words: idiom, semantics, passivisation, transformation.

1. Newmeyer F.J. The regularity of idiom behavior // Lingua. - 1974. - № 34. - Pp. 327 - 342. (in English)

2. Gibbs R.W., Nayak N.P. Psycholinguistic studies on the syntactic behavior of idioms // Cognitive psychology. - 1989. - № 21. - Pp.100 - 138. (in English)

3. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Aspekty teorii frazeologii. - M.: Znak, 2008. - 656 s. (in Russian)

4. Farshatova L. E'zsez yugalgan akchalar // Vatanym Tatarstan. - 2012. - 6 maya. URL: http://www.matbugat.ru/news/ (accessed: May 04, 2015) (in Tatar)

5. Motyjgullin F. Den'ya betmi, akcha beta // Shahri Kazan. - 2015. - 2 marta. URL: http://www.shahrikazan.com/ru/2015-02-03-12-35-12/item/3384-denya-betmi-akcha-beta.html (accessed: May 04, 2015) (in Tatar)

6. Nurullin P. Tatar kitabyn ni keta? // Tatarskaya e'lek-tronnaya biblioteka. URL: http://kitap.net.ru/ nurul-lin/5.php (accessed: May 14, 2015) (in Tatar)

7. Xramchixin A. Oboronka proshla «tochku nevozvra-ta» // Nezavisimaya gazeta. - 2009. - 2 noyabrya. URL: http://www.ng.ru/economics/2009-11-02/4_ oboronka.html (accessed: May 14, 2015) (in Russian)

8. Shum M. Vimmel'bux: genial'naya kniga ili vy-broshennye na veter den'gi? // Eco-boom. Vse pro zhizn' v stile «e'ko». URL: http://eco-boom.com/ vimmelbuh-genialnaya-kniga-ili-vybroshennye-na-veter-dengi (accessed: May 05, 2015) (in Russian)

9. Robertson N. Major disruption expected when Bolton train station closes at weekends for five months // The Bolton News. - 2015. - February 3. URL:

http://www.theboltonnews.co.uk/newsZ11766868 (accessed: May 05, 2015) (in English)

10. Cover Story. Quality care does not require 'throwing money down the drain' // Hem Onc Today. - 2014. -March 10. URL: http://www.healio.com/hematology-oncology/hematology/news/ (accessed: May 05, 2015) (in English)

11. Dobrovol'skij D.O. Passivizaciya idiom. // Voprosy yazykoznaniya. - 2007. - №5. - S. 40 - 60. (in Russian)

12. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Aspekty teorii frazeologii. - M.: Znak, 2008. - 656 s. (in Russian)

13. Rybakov A. Tyazhelyj pesok. - M.: Sovetskij pisatel', 1982 // Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. URL: http://search-beta.ruscorpora.ru/ (accessed: May 15, 2015) (in Russian)

14. Karimov K. Vag"da: povest'lar, xikayalar, yumore-skalar. - Kazan: Tatar. kit. nashr., 2010 // Tatarskij nacional'nyj korpus. URL: http://webcorpora.net/ TatarCorpus (accessed: May 15, 2015) (in Tatar)

15. Anderson G.N. Artist Norman Cornish resented being lumped together with the other Pitman Painters // The Independent. - 2014. - August 6. URL: http://www.independent.co.uk/ (accessed: May 05, 2015) (in English)

16. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo i russkogo yazykov. - M.: Fizmatlit, 2005. - 232 s. (in Russian)

17. Gizatova G.K. Strukturno-tipologicheskij podxod k sopostavitel'nomu issledovaniyu frazeologii (na mate-riale tatarskogo, russkogo i anglijskogo yazykov): av-toref. dis. ... doct. filol. nauk. - Kazan', 2010. - 34 s. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гизатова Гузель Казбековна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков Казанского государственного аграрного университета.

420015, Россия, Казань, ул.К.Маркса, 65. E-mail: [email protected]

Gizatova Guzel Kazbekovna - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University.

65 K.Marx Str., Kazan, 420015, Russia E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 26.05.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.