Научная статья на тему 'Этимология английских идиом и фразеологизмов: их значение и происхождение'

Этимология английских идиом и фразеологизмов: их значение и происхождение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5503
617
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / ЭТИМОЛОГИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скорук Н.И.

В статье рассматриваются популярные английские идиомы, их лексическое значение и этимология. Важным моментом статьи является отслеживание происхождения крылатых выраже-ний, которые должен знать переводчик для достижения адекватности и повышения прагматической ценности перевода. Знание культуры, традиций, истории народа, чей язык является базовым для перевода, поможет в процессе перевода текста максимально приблизиться к идеальному варианту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Этимология английских идиом и фразеологизмов: их значение и происхождение»

УДК 80

ЭТИМОЛОГИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: ИХ ЗНАЧЕНИЕ И ПРОИСХОЖДЕНИЕ

Н.И. Скорук

Аннотация. В статье рассматриваются популярные английские идиомы, их лексическое значение и этимология. Важным моментом статьи является отслеживание происхождения крылатых выражений, которые должен знать переводчик для достижения адекватности и повышения прагматической ценности перевода. Знание культуры, традиций, истории народа, чей язык является базовым для перевода, поможет в процессе перевода текста максимально приблизиться к идеальному варианту.

Ключевые слова: идиома, этимология, профессиональный перевод.

ETYMOLOGY OF ENGLISH IDIOMS AND PHRASEOLOGY: THEIR MEANING AND ORIGIN

N.A. Skoruk

Abstract. In the article the popular English idioms, their lexical meanings and etymology have been considered. The central idea of the article is the origin of aphorisms, that are important for a translator to achieve adequacy and to increase pragmatic value of the translation. Knowledge of traditions, cultural and historic awareness are keys to achieving adequacy of translation.

Key words: idiom, etymology, professional translation.

Идиома - это слово или сочетание слов, фраза, переносное значение которой не совпадает с прямым лексическим значением слов, входящих в ее состав.

В английском языке около 25 000 идиом. Довольно часто в художественной литературе или в разговорном английском языке мы слышим «Fred kicked the bucket» («Фред пнул ведро»). Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление (и это есть прямое значение этой фразы): прогуливается Фрэд по тропинке, видит - стоит ведро, подходит - и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» - идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным.

Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает - «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски - «to cut the oak». На немецком языке - «to look at the radishes underneath» (посмотреть на редис снизу). На шведском языке - «to take the sign down» - «снять табличку».

Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями.

В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы и их этимологию.

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Loophole (лазейка). Как идиома, это слово обозначает «путь выхода из определенной ситуации» или «способ спасения от проблем», который сопровождается поиском некоторой юридической формальности, что может позволить преодолеть сложности. Происхождение этой идиомы, как считается, таково: в Средние века в стенах замка были небольшие бойницы, через которые воины-защитники замка могли стрелять по врагу из лука (позднее - из мушкетов), и только дети или маленькие взрослые могли пролезть в замок, преодолев совершенно непробиваемую стену. Таким образом, этимология идиомы Loophole говорит о том, что только немногие умные люди могут воспользоваться «лазейкой» в, казалось бы, «непробиваемом» законе.

Reg Tape. Это широко известная и часто употребляемая идиома, применяемая в том случае, когда хотят назвать процесс или действие, не дающее двигаться дальше: то, что препятствует, задерживает, замедляет движение к цели. Идиома обозначает «необоснованную, неоправданную бюрократическую волокиту». Этимология словосочетания относится к XVI в., когда юридические или официальные документы перевязывались красной лентой. Часто бывало так, что отрыть их было довольно сложно или небезопасно. Отсюда - «red tape».

Break a leg (русский аналог - ни пуха, ни пера) Как часто мы слышим эту фразу в адрес актёра, собирающегося выйти на сцену. Учитывая то, что человек произносит пожелание успеха и удачи, выражение противоречит здравому смыслу: «Какая удача или успех с поломанной ногой?». Выражение впервые появилось в печати в начале 1900-х гг.

Народный фольклор у разных народов в разные времена наполнен разнообразными предупреждениями о том, что пожелания удачи и успеха могут принести обратное: если вы желаете удачи другу, вы искушаете злых демонов и духов и навлекаете на друга беду. Поэтому следует желать ему неудачи или чего-то плохого.

Другие источники говорят о том, что в только что отреставрированном театре «Глобус» произошло следующее событие: во время премьеры два актера вызвались сигануть с балкона на сцену с целью усиления драматического эффекта. Они использовали для этого страховочные канаты, но один из актеров поскользнулся, упал и сломал ногу. Эта гипотетическая версия, как нам кажется, не обоснована.

Эрик Партридж в своем «Dictinary of Catchphrases» («Словарь словечек») предположил, что изречение происходит от немецкого словосочетания «Hals-and Beinbruch», который употребляют немецкие актеры (дословно: «Сломанная нога»). Немецкий вариант «Hals-and Beinbruch» изначально был в обиходе первых авиаторов, возможно в годы Первой мировой. Потом постепенно эта идиома стала театральным термином в Германии, позднее - в Англии и США. Возникает естественный вопрос: почему люди желают удачи, желая при этом страшной травмы? Можно предположить, что это психологический трюк обратного / противоположного действия.

Piece of cake (кусочек торта, кусочек пирога). Это выражение, часто употребляемое, означает «это то, что можно сделать легко, то, что мы можем сделать даже с закрытыми глазами». Выражение говорит само за себя: что может быть легче, чем съесть кусочек торта? Впервые фраза прозвучала в стихотворении американского поэта Огдэна Нэша «Primrose path», где он восклицает: «life's piece of cake!». «Сладкая» идиома с тех пор часто цитируется.

It raining cats and dogs! Для тех, кто учит английский, эта выражение звучит и странно, и непонятно. Конечно, многие вещи могут падать с неба, но коты и собаки - это фантастика. Все объясняется довольно просто: в XVI в. в Англии дома покрявали толстым слоем соломы без деревянного нижнего слоя. В Англии погода часто бывает промозглой, сырой, туманной, и тогда коты, мыши, а иногда и собаки залезали на крышу чтобы погреться. Когда начинался сильный ливень, животные скатывались с крыши и падали на улицу. С тех пор идиома «It raining cats and dogs» употребляется в отношении очень сильного ливня.

«Graveyard shift», «Dead ringer», «Saved by the bell». Услышав такое, вы можете представить себе кого-то, кто работает в ночную смену, или мертвого человека, в прошлом

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

служившего звонарем. Или «спасенные звонком» - кто они? И вообще, есть ли что-то общее между этими фразами? Этимология их жутковатая. Для того, чтобы узнать происхождение идиом, представим себя в средневековой Англии. Вспомните положение Англии на карте: ее территория довольно маленькая. В Средние века смертность была очень высокой. Места захоронений занимали большую территорию. Чтобы решить проблему с захоронениями, «ночной дозор» - группа людей - ночью вырывали из земли гробы, и потом в эту же могилу хоронили мертвеца к старым костям.

Все это звучит как относительно простое решение проблемы, однако на самом деле все было ужасно и жутко в связи со странными находками. В среднем, в одном из 25 гробов копатели находили ужасные царапины внутри. Это значило, что люди были похоронены заживо. Чтобы избежать таких случаев в будущем, когда хоронили мертвеца, к его запястью привязывали нитку, потом ее протягивали через отверстие в гробу, через землю, а на поверхности привязывали к звонку. Если бы случилось так, что похоронили кого-то заживо, он мог позвонить (or be a dead ringer) и получить шанс быть спасенным из могилы (or to be saved by bell). Скорее всего, были люди, работающие и ночью, чтобы слышать эти звонки - «ночной дозор» (or «graveyardshift»).

Minding your P's and Q's. Эта фраза звучит тогда, когда взрослые поучают детей. Взрослые показывают то, что они заботятся о детях, интересуются их проблемами, пытаются поучить их поступать правильно. Этимология идиомы простая. В прошлые века в пабах, наливали напитки посетителям в кварты и пинты (мера объема и соответствующая посуда). Официантки зорко следили за посетителями, точно подсчитывая, кто и сколько заказывал напитков (пинты или кварты, сколько порций).

An arm and a leg («Это будет стоить вам руки и ноги»). Фраза звучит твердо: это жертвоприношение, это больно, это очень высокая цена. Откуда такая идиома? Давайте вернемся во времена Георга Вашингтона, когда не было возможности делать фотоснимки для того, чтобы с них писать портреты или делать скульптуры. Очень интересный факт: если посмотреть на портреты того времени, вы сможете заметить, что люди изображены с одной рукой за спиной или даже с двумя: портреты того времени наполнены не только минимумом персонажей, но и минимумом конечностей. Если заказчики портрета хотели, чтобы картина стоила дешевле, тогда это «стоило или руки, или ноги»: художники оценивали картину дешевле, если на ней не были изображены конечности, так как их написание требовало больше усилий и времени.

Изучение языка должно приносить удовольствие. Поиск этимологии идиом - это соприкосновение с миром истории, культуры, быта, традиций народа. Это прекрасная возможность окунуться в бездонный океан языка, к которому ты стремишься приблизиться.

Этимология - изумительная наука, которая завлекает словом или выражением и, в мете с тем, открывает много неизведанного.

Библиографический список

1. Иванова И.А. Этимология английских слов (The etymology of english words). М., 2000.

2. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.,1996.

3. МаковскийМ.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.,1999.

4. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. СПб.,1997.

5. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M.V.Sh., 1982.

Н.И. Скорук

студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: natashaskoruk@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.