Научная статья на тему 'Закономерности функционирования фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса'

Закономерности функционирования фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2217
280
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС / ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ / ENGLISH LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNITS / POLITICAL DISCOURSE / ADVERTISING DISCOURSE / OFFICIAL DISCOURSE / FUNCTIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL VARIANTS / COMMUNICATION STRATEGIES AND TACTICS / PRAGMATIC ATTITUDES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люльчева Елена Михайловна

Суммированы результаты лингвистических исследований, в которых анализируются закономерности функционирования фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса. Рассмотрены фразеологические единицы английского языка в политическом дискурсе, рекламном дискурсе, дискурсе англоязычного газетного комментария, а также в профессионально-ориентированных текстах и текстах масс-медиа. Обсуждена методология анализа фразеологизмов как выразительных средств в разных типах дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Люльчева Елена Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS USING IN DIFFERENT DISCOURSE TYPES

To present an analytical review of research papers devoted to the analysis of the peculiarities of English phraseological units functioning in different discourse types. English phraseological units are widely used in political discourse, advertising discourse, discourse of the English-language newspaper comment, and also in ESP texts and in mass-media. Тo discuss methodology of analyzing phraseologisms as expressive means in different types of discourse.

Текст научной работы на тему «Закономерности функционирования фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса»

УДК 802.3

Елена Михайловна Люльчева

аспирант кафедры стилистики английского языка факультета ГПН МГЛУ

ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Москва, Россия 119034, Москва, Остоженка, 38, (499) 245-13-60, e-maiLkafstyleeng@yandex.ru

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА

Elena M. Lyulcheva

Post-graduate, Chair of English Stylistics Department of Humanities and Applied

Sciences, MSLU

Federal State-Funded Educational Institution for Higher Education «Moscow State Linguistic University» 38, Ostozhenka, 119034, Moscow, Russia, e-mail:kafstyleeng@yandex.ru

PECULIARITIES OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS USING IN DIFFERENT DISCOURSE TYPES

Аннотация: Суммированы результаты лингвистических исследований, в которых анализируются закономерности функционирования

фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса. Рассмотрены фразеологические единицы английского языка в политическом дискурсе, рекламном дискурсе, дискурсе англоязычного газетного комментария, а также в профессионально-ориентированных текстах и текстах масс-медиа. Обсуждена методология анализа фразеологизмов как выразительных средств в разных типах дискурса.

Ключевые слова: английский язык, фразеологические единицы, политический дискурс, рекламный дискурс, деловой дискурс, функции фразеологических единиц, фразеологические варианты, коммуникативные стратегии и тактики, прагматические установки.

Abstract: To present an analytical review of research papers devoted to the analysis of the peculiarities of English phraseological units functioning in different discourse types. English phraseological units are widely used in political discourse, advertising discourse, discourse of the English-language newspaper comment, and also in ESP texts and in mass-media. ^ discuss methodology of analyzing phraseologisms as expressive means in different types of discourse.

Keywords: the English language, phraseological units, political discourse, advertising discourse, official discourse, functions of phraseological units, phraseological variants, communication strategies and tactics, pragmatic attitudes.

© Люльчева Е.М., 2017

Многочисленные работы исследователей в области английской фразеологии посвящены изучению специфики функционирования фразеологических единиц (ФЕ) английского языка в дискурсивном, речевом, аспекте, поэтому актуальным является рассмотрение особенностей изучения закономерностей функционирования ФЕ английского языка в разных типах дискурса.

В целом ряде диссертационных исследований проводится изучение стилистических свойств ФЕ английского языка, особенностей их стилистического использования, а также текстообразующих возможностей.

Прежде всего, необходимо отметить, что большинство исследований посвящено рассмотрению роли фразеологизмов в художественной литературе -прозе и поэзии. Н.Н. Данченко одной из первых изучила стилистические свойства ФЕ в языке художественной литературы и рассмотрела взаимодействие поэтической формы и структуры ФЕ. Материалом исследования в работе Н.Н. Данченко являются все поэтические произведения Дж. Байрона, а также все поэтические произведения других известных поэтов-романтиков: В. Вордсворта, Дж. Китса, С.Т. Колриджа, Р. Саути и П.Б. Шелли. Кроме этого, в исследовательский материал вошли следующие романы: Дж. Остен. «Гордость и предрассудки», В. Скотт. «Эдинбургская темница», В. Теккерей. «Ярмарка тщеславия», М. Эджуорт. «Вдали от родины».

Н.Н. Данченко отмечает, что поэтический текст представляет особый интерес, поскольку форма стиха создает дополнительные возможности для создания контекстуальных связей языковых единиц в поэтическом тексте, вследствие того что в поэтической речи наиболее ярко проявляются многие выразительные возможности языка. Кроме того, ФЕ являются одним из средств, создающих художественную образность поэтических произведений.

В поэтических текстах Дж. Байрона широко представлены адвербиальные, адъективные, глагольные и субстантивные ФЕ с преобладанием односложных слов в их структуре. В поэтических произведениях Дж. Байрона также функционируют междометные, компаративные и коммуникативные ФЕ. Однако, при всем многообразии структурных типов ФЕ, в поэтических произведениях Дж. Байрона они используются главным образом для передачи юмористического, сатирического или иронического отношения автора к описанию тех или иных событий, явлений действительности.

В поэмах Дж. Байрона наиболее распространенными приемами окказиональных преобразований ФЕ являются вклинивание, фразеологическая зевгма, замена компонентов фразеологизма и буквализация. Контаминация и антифразис отмечены невысокой частотностью употребления. Кроме этого, в поэмах Дж. Байрона также используются развернутая метафора, аллюзия, эллипсис и фразеологическая конвергенция [4].

Интерес к фразеологии, реализующейся в языке английской поэзии, характерен и для исследований последних лет.

Предметом исследования в работе Ю.В. Медведева являются особенности функционирования ФЕ в английских поэтических текстах, а также способы передачи английских ФЕ на русский язык в стихотворном переводе. В материал исследования были включены поэтические произведения У. Шекспира,

Дж. Байрона, Р. Киплинга и их русские переводы. В ходе исследования было выявлено, что в речи героев драматических произведений У. Шекспира, написанных в средний и поздний периоды творчества английского драматурга, наблюдается частое использование разговорных ФЕ. В стихотворениях Р. Киплинга ФЕ могут становиться важными элементами контекста, а также определять композиционное построение поэтического текста.

В поэтических произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга субстантивные и глагольные ФЕ составляют самую многочисленную группу исследуемых языковых единиц. В английских поэтических текстах также часто используются адвербиальные ФЕ. Сравнительно менее распространены адъективные фразеологические единицы. Вместе с тем, в произведениях У. Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга также употребляются компаративные ФЕ, коммуникативные ФЕ и пословичные фразеологизмы. В поэзии У. Шекспира, Дж. Байрона и Р. Киплинга используются ФЕ, которые передают различные эмоции героев (отчаяние, испуг, гнев, волнение и др.), а также раскрывают интеллектуальные характеристики людей.

В рассматриваемых поэтических произведениях наиболее часто употребляются такие приемы окказиональных преобразований ФЕ, как экспликация, повтор компонентов фразеологизма, эллипсис, контаминация, двойная актуализация ФЕ, нарушение фразеологической дистрибуции, приемы развернутой метафоры и аллюзии [10].

На материале произведений Г. Уэллса и А. Кларка, а также А.К. Дойля, Дж. Болларда, Дж. Кристофера, Дж. Виндэма и других писателей-фантастов М.С. Беришвили изучила специфику отбора и функционирования ФЕ в жанре научной фантастики. В результате проведенного исследования было установлено, что ограниченное использование ФЕ является одним из отличительных признаков жанра научной фантастики, что, как отмечает автор исследования, связано с такими его параметрами, как узость тематики и стилистическая разноплановость. Третий параметр жанра научной фантастики, его динамика, выявляет тенденцию к увеличению объема ФЕ и повышению частотности их функционирования в произведениях исследуемого жанра.

Для жанра научной фантастики характерна высокая частотность употребления глагольных ФЕ. В исследуемом жанре широко представлены субстантивные ФЕ, адвербиальные ФЕ и адъективные ФЕ, а также используются компаративные и коммуникативные ФЕ. ФЕ, функционирующие в произведениях жанра научной фантастики, могут быть соотнесены с пятью фразео-семантическими областями: «Характеристика человека»; «Отношение человека к окружающей его действительности»; «Характеристика действия»; «Отношения между людьми» и «Состояние». В произведениях жанра научной фантастики ФЕ используются для описания научно-фантастической ситуации. В текстах, в которых наблюдается стилистическая разноплановость с преобладанием элементов стиля художественной прозы, ФЕ могут передавать отношение персонажа к описываемому научному факту или явлению.

Авторы произведений часто применяют такие приемы окказиональных преобразований ФЕ, как вклинивание, добавление и замена компонента ФЕ.

В рассматриваемых произведениях жанра научной фантастики также выявлено сравнительно небольшое количество примеров употребления таких приемов окказиональных преобразований ФЕ, как, например, изменение значения ФЕ, усечение, фразеологическая деривация и аллюзия [3].

Следует также отметить диссертационное исследование И.М. Басенко, в котором рассмотрены текстообразующие возможности глагольных и субстантивных фразеологических единиц. Материалом исследования в работе являются контекстуально преобразованные ФЕ из текстов художественной прозы английских и американских писателей Х1Х-ХХ вв. В текстах художественной прозы окказионально преобразованные ФЕ используются преимущественно для выражения оценки говорящего относительно предметов, процессов и фактов, а также для описания поведения персонажа и состояния героев.

В текстах художественной прозы наиболее распространенными приемами окказионального преобразования глагольных ФЕ и субстантивных ФЕ являются добавление, вклинивание, замена компонентов фразеологической единицы. В рассматриваемых текстах также используются приемы двойной актуализации, эллипсиса, аллюзии, развернутой метафоры, фразеологической зевгмы и контаминации.

И.М. Басенко отмечает, что контекстуально преобразованные ФЕ выполняют различные коммуникативные задания в тексте, усиливают информативность текста и участвуют в создании его интеграции, связности и проспекции. Кроме этого, текстообразующие функции глагольных и субстантивных фразеологических единиц зависят от структурного типа фразеологической единицы, ее семантики, от вида контекстуального преобразования, а также от темы сверхфразового единства и авторской интенции [2].

Диссертационное исследование Д.Д. Эрдынеевой посвящено исследованию прагматических аспектов функционирования английских идиом со значением обмана в дискурсе художественной прозы. Объектом исследования в работе являются тексты художественных произведений английских и американских писателей XIX и XX веков.

В дискурсе художественной прозы наиболее распространены глагольные ФЕ, также широко представлены субстантивные ФЕ и адъективные ФЕ. Адвербиальные ФЕ, функционирующие в рассматриваемом типе дискурса, составляют небольшую группу. В текстах художественной прозы также встречаются компаративные ФЕ, но их общее число невелико. Английские идиомы со значением обмана главным образом используются для выражения негативной или положительной оценки говорящим тех или иных действий персонажа. Герои также используют идиомы, которые выражают эмоциональное и оценочное отношение говорящего к происходящим событиям. В дискурсе художественной прозы функционируют идиомы со значением обмана с компонентами-соматизмами в своем составе, которые описывают внутреннее состояние персонажа. Идиомы также употребляются для описания поведения человека в определенной ситуации и для описания совместной деятельности героев произведений [17].

Фразеологи также уделяют внимание изучению функций фразеологических единиц и средств фразеологизации в профессионально-направленном дискурсе.

В своем исследовании Е.А. Юрьева провела комплексное описание и семантический анализ средств фразеологизации в текстах научно-технического стиля на материале LSP страхования в английском языке, а также изучила функции устойчивых единиц в профессионально-направленных текстах. В частности, было установлено, что при образовании специальных понятий терминологические фразеологизмы LSP страхования выполняют номинативно-дефинитивную функцию. Как показало проведенное исследование, термин, который функционирует в языках для специальных целей, употребляется в общелитературном языке как одно из выразительных средств.

Самая многочисленная группа рассматриваемых языковых единиц представлена субстантивными и адъективными терминами-фразеологизмами, которые имеют двухкомпонентную и трехкомпонентную структуру. Глагольные термины-фразеологизмы менее распространены и составляют небольшую группу в профессионально-направленном дискурсе.

Среди рассматриваемых терминов-фразеологизмов в исследовании выделяются узкоспециальные ФЕ, относящиеся к сфере страхования, которые обозначают специальные понятия, характерные для данной профессиональной отрасли; отраслевые термины-фразеологизмы, заимствованные из различных профессионально-лексических систем, таких, например, как военная терминология, морская терминология, профессиональные выражения из области финансов и экономики и др.; общеупотребительные ФЕ, которые входят в основной словарный фонд языка, но также широко используются и в сфере страхования [18].

В свою очередь, в диссертационном исследовании Е.Н. Димитриевой проведен когнитивный анализ фразеологии в научно-техническом тексте LSP «Эксплуатация водного транспорта»; также исследованы функции фразеологических единиц в профессионально-направленном дискурсе. В ходе исследования было выявлено, что к дополнительным функциям ФЕ в научно-техническом тексте «Эксплуатация водного транспорта» относятся, в частности, функция выделенности информации в научно-техническом тексте, аксиологическая (оценочная) функция, а также функция хранения и передачи национально-культурных концептов и концептов профессионального знания. При этом, согласно результатам исследования, проведенного на материале текстов из англоязычных журналов и газет специализированной профессиональной сферы, таких, как «Fairplay», «Lloyd's Shipping», «Sea Trade», «Ocean Voice», «Port International» и другие за период с 1996-2009 гг., наиболее частотными фразеологическими единицами в научно-техническом тексте «Эксплуатация водного транспорта» являются субстантивные ФЕ, глагольные ФЕ и адвербиальные ФЕ. Адъективные ФЕ, паремии и клише представлены небольшим количеством примеров. В научно-техническом тексте ФЕ выполняют номинативную функцию, обозначая специальные понятия.

Кроме этого, в научно-технических текстах ЬБР «Эксплуатация водного транспорта» используются устойчивые выражения фразеологического характера, а также устойчивые глагольно-именные словосочетания неидиоматического характера с эмоциональной окраской [5].

Рассмотрение функционально-семантических, когнитивных,

дискурсивных, лингвокультурных особенностей ФЕ английского языка, а также прагматических аспектов их функционирования в дискурсе вызывает значительный интерес у многих исследователей английской фразеологии.

В частности, на материале кратких информационных сообщений, редакционных статей и статей аналитического характера шести газет, принадлежащих к «качественной» и «массовой» прессе Великобритании, за период с 1982 по 1985 г., Л.П. Жукова исследовала функционально-семантические и структурные особенности фразеологических

и фразеоматических единиц, реализующихся в английских газетных текстах.

В английской прессе широко представлены субстантивные, адъективные и адвербиальные ФЕ-идиомы, однако самой многочисленной группой являются глагольные ФЕ-идиомы. Кроме этого, в газетном тексте функционируют междометные, компаративные ФЕ-идиомы и пословицы. В английских газетных текстах употребляются ФЕ, которые характеризуют действия субъекта; фразеологизмы с оценочной направленностью; фразеологизмы со значением конкретизации действий и уточнения их последовательности. Междометные ФЕ используются для выражения разнообразных эмоций. Важно отметить, что во всех типах английского газетного текста «качественной» и «массовой» прессы наблюдается частое использование ФЕ с компонентами-соматизмами. В текстах редакционных статей ФЕ с компонентами-соматизмами, как правило, выражают отрицательную характеристику действия или обозначают негативный результат, который явился следствием того или иного действия. В редакционных статьях и статьях аналитического характера также выявлено относительно большое количество ФЕ с компонентами-существительными, которые обозначают конкретные предметы быта человека и связанные с ними понятия. ФЕ данной группы используются для характеристики действий и понятий и имеют, главным образом, отрицательную оценочность. В английских газетных текстах также употребляются фразеологизмы-библеизмы; фразеологизмы, связанные с английскими реалиями; ФЕ, связанные с реалиями в разных языках; шекспиризмы. Наиболее частотными приемами окказиональных преобразований ФЕ в английских газетных текстах являются вклинивание, добавление, замена компонентов, употребление деривата, аллюзия и перифраз.

В ходе исследования было показано, что ФЕ-идиомы участвуют в формировании оценочности и информативности английского газетного дискурса.

В результате проведенного исследования было также установлено, что в английском газетном тексте наблюдается более высокая по сравнению с фразеологическими единицами-идиомами частотность употребления фразеоматических комплексов. При этом в английском газетном тексте

отмечается более частое использование глагольных фразеоматических комплексов, а также широкое распространение субстантивных и адъективных фразеоматических комплексов. В ходе исследования было выявлено, что во всех типах английского газетного текста «качественной» прессы наиболее часто употребляются глагольные фразеоматические комплексы, обозначающие характеристику действия и процесс. В газетном тексте выделяются группы фразеоматизмов с номинативными компонентами, относящимися к сферам: международных отношений и внешней политики; внутренней политики; экономических отношений; правовых отношений. Наиболее распространенными способами окказиональных преобразований ФмК в газетном тексте являются вклинивание и добавление. Фразеоматические комплексы участвуют в формировании терминологичности

и клишированности, способствующих стандартизации и стереотипизации газетного языка. Важно отметить при этом, что на отбор и функционирование фразеоматических комплексов в английском газетном тексте существенное влияние оказывает экстралингвистический прагматический фактор -направленность газеты на определенную аудиторию, - который является основным параметром, влияющим на коммуникативную значимость языковых единиц в английском газетном тексте [6].

Вместе с тем, в работах исследователей английской фразеологии проводится изучение смыслоформирующего аспекта образных ФЕ в дискурсе англоязычного газетного комментария.

В своем диссертационном исследовании В.Н. Микляева изучила роль образных ФЕ в формировании смысла в дискурсе англоязычного газетного комментария и рассмотрела коммуникативные стратегии и тактики создания оценки, участвующие в процессе построения смысла в дискурсе газетного комментария, одним из средств реализации которых являются образные ФЕ. Объектом исследования в работе В.Н. Микляевой являются тексты англоязычного газетного комментария, опубликованные в британских газетах «The Guardian», «The Independent», «The Observer», «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph» за период с 1999 по 2005 г.

В дискурсе англоязычного газетного комментария отмечается частое использование глагольных ФЕ, а также невысокая частотность употребления субстантивных и адвербиальных ФЕ. Вместе с тем, в дискурсе газетного комментария также зафиксирован единичный пример использования компаративных ФЕ. В рассматриваемом типе дискурса ФЕ участвуют в описании событий, фактов, явлений действительности, а также используются для характеристики человека и его действий. Образные ФЕ позволяют выразить субъективное авторское отношение к лицам, событиям и фактам.

В ходе исследования было выявлено, что образные ФЕ являются средством формирования подтекста в дискурсе англоязычного газетного комментария. Кроме того, широкое использование образных ФЕ в газетном тексте обусловлено тем, что, с одной стороны, образные ФЕ позволяют выразить оценку в образном виде, что делает ее менее категоричной и более

соответствующей нормам британского менталитета, с другой стороны, окказиональные преобразования уточняют и конкретизируют образ, лежащий в основе фразеологической единицы. Самыми распространенными способами окказиональных преобразований ФЕ в дискурсе газетного комментария являются вклинивание, замена компонентов ФЕ, эллипсис и двойная актуализация [11].

В целом ряде работ изучаются структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе.

Так, в своей диссертационной работе Е.В. Потолдыкова провела многоаспектное исследование фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе, которые возникают в результате авторской обработки фразеологической единицы и носят, как правило, окказиональный характер. Автор выявила факторы их образования, а также исследовала лексико-семантическое своеобразие фразеологических вариантов и особенности их функционирования в текстах масс-медиа.

В массово-информационном дискурсе наиболее часто используются глагольные и субстантивные фразеологические варианты. При этом в рассматриваемом типе дискурса широко представлены фразеологические варианты с компонентами-соматизмами в своем составе. Значительно менее распространены адъективные фразеологические варианты в текстах масс-медиа. Адвербиальные фразеологические варианты составляют немногочисленную группу рассматриваемых языковых единиц. Фразеологические варианты функционируют главным образом в текстах, тематически соотнесенных со сферами бизнеса, политики, экономики, а также используются в текстах, которые по тематике относятся к социальной сфере, юриспруденции, медицине, науке и технике. В массово-информационном дискурсе фразеологические варианты употребляются, как правило, для выражения положительной или отрицательной оценки автора в отношении описываемых событий, явлений, фактов действительности.

В диссертационном исследовании рассматриваются способы создания фразеологических вариантов в массово-информационном дискурсе. В частности, изменения в денотате и коннотате прототипической ФЕ (например, сужение/расширение денотата, интенсификация/ деинтенсификация образа) с помощью приемов вклинивания, буквализации, восстановления намеком являются основными способами создания семантического типа фразеологических вариантов. Стилистические приемы метонимии, метафоры, антитезы, аллюзии, а также смена дискурсивных сфер фразеологической единицы лежат в основе способов создания стилистического типа фразеологических вариантов [13].

На материале текстов англоязычных газетных и журнальных статей из качественных британских и американских изданий А.Ю. Чайкина выявила закономерности выбора ФЕ в англоязычном политическом дискурсе и установила характер взаимодействия ФЕ с концептуальными структурами, лежащими в основе семантики газетных и журнальных статей в рамках

англоязычного политического дискурса. При этом, как отмечается в диссертационном исследовании, широкое использование ФЕ в англоязычном политическом дискурсе вызвано, в частности, лаконичностью ФЕ, наличием в их смысловой структуре оценочной и эмотивной модальности, а также их способностью разворачиваться в тексте, выполняя текстоформирующую функцию.

В текстах англоязычных газетных и журнальных статей довольно часто используются субстантивные, адъективные и адвербиальные ФЕ, однако самую многочисленную группу образуют глагольные ФЕ. В англоязычном политическом дискурсе выделяются метафорические концепты, такие, например, как «Движение», «Путешествие», «Спорт», «Музыка», «Бизнес», которые обусловливают использование ФЕ в рассматриваемом типе дискурса, а также тематические области, в описании которых участвуют ФЕ. Например, метафорический концепт «Политика - это Движение», находя вербальное выражение через ФЕ, участвует в концептуализации тематических областей, таких, например, как «внутриполитическая борьба», «законодательная деятельность», «тактика / стратегия политических действий», «переговоры». В англоязычном политическом дискурсе функционируют ФЕ с различными компонентами в своем составе. Так, ФЕ с компонентами «foot, step» участвуют в описании политической ситуации и действий политиков; ФЕ с компонентом «wheel» выражают идею неудачи, проблем, а также усилий, которые необходимо приложить для их разрешения; ФЕ с компонентом «tune» описывают единогласие или разногласия между представителями политической партии и ее электоратом. В рассматриваемом типе дискурса авторы применяют приемы вклинивания, замены компонента ФЕ и контаминации двух ФЕ [16].

На материале бытовой рекламы, опубликованной в английских и американских журналах в период с 1972 по 1982 г., Л.А. Баркова исследовала специфику рекламных текстов и ее влияние на отбор ФЕ и особенности их функционирования в рекламных текстах. Объектом исследования являются образные, экспрессивные и эмоционально окрашенные фразеологизмы. В ходе исследования было установлено, что позитивная прагматическая направленность рекламных текстов, которая является их главным отличительным признаком, не только определяет структурные и композиционные особенности текстов, но также влияет на отбор ФЕ и особенности их использования в рассматриваемых типах текста. Позитивная прагматическая направленность рекламных текстов обусловливает использование ФЕ с положительной оценкой. В рассматриваемых типах текста функционируют глагольные ФЕ, адвербиальные ФЕ, субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, а также компаративные ФЕ и пословицы. При этом, наиболее частотными являются глагольные ФЕ. Незначительную группу составляют компаративные ФЕ. В рекламных текстах функционируют ФЕ с компонентом «цвет», ФЕ с компонентом-зоонимом, ФЕ с компонентами-соматизмами, а также ФЕ с компонентами, обозначающими явления природы. Наиболее распространенными приемами окказионального преобразования ФЕ в рассматриваемых типах текста являются двойная актуализация, замена

компонента ФЕ, а также графические изменения фразеологизмов. Вклинивание, как один из наиболее частотных приемов окказионального преобразования ФЕ в рекламных текстах, используется для характеристики рекламируемого товара, а также позволяет выразить субъективно-эмоциональное отношение автора к рекламируемому товару или обстоятельствам его приобретения. Нарушение стилистической дистрибуции также является частотным приемом окказионального преобразования ФЕ, поскольку этот прием позволяет передать субъективное авторское мнение. Кроме этого, в рассматриваемых типах текста встречаются такие приемы, как добавление, усечение компонентов ФЕ и повтор отдельных компонентов фразеологической единиц [1].

В свою очередь, объектом исследования в работе Е.Ю. Кабановой является письменная форма рекламного дискурса - разнообразные англоязычные рекламные тексты, публикуемые в средствах массовой информации, в частности, рекламные публикации в журналах «The Economist» (1997-1999 гг.), «Vanity Fair» (1996-1999 гг.), «Life» (1996-1998 гг.), «Forbs» (1996-1998 гг.), «Fortune» (1998, 1999 гг.) и др. При этом употребление и восприятие идиом в рекламном дискурсе рассматриваются как процессы «encoding» и «decoding», при которых используется информация из общего фонда знаний участников рекламного дискурса. Как отмечает исследователь, в рекламе реализуются механизмы приспособления идиом, которые являются важной, неотъемлемой частью культурного фонда англичан, к новым, социально обусловленным ситуациям общения.

В рекламном дискурсе глагольные ФЕ составляют самую многочисленную группу рассматриваемых языковых единиц. В рекламных текстах часто используются субстантивные и адвербиальные ФЕ, а также функционируют адъективные ФЕ, пословицы, поговорки, которые представлены небольшим количеством примеров. В рассматриваемом типе дискурса употребляются идиомы, обозначающие чувство или состояние, в котором находится человек, а также идиомы, описывающие ощущения человека. Кроме того, в рекламном дискурсе используются идиомы, которые характеризуют поступки человека, а также описывают поведение человека. В рекламном дискурсе идиомы выражают субъективное мнение автора, его отношение и оценку, например, в отношении работы компании или ее продукции. В англоязычных рекламных текстах идиомы с положительной оценкой описывают тот или иной объект рекламы. Идиомы с отрицательной оценкой могут использоваться для описания какой-либо неприятной ситуации, которой можно избежать, если воспользоваться рекламируемым товаром или услугами, а также для того, чтобы сообщить читателю позитивную информацию о рекламируемой продукции. В рекламных текстах используются идиомы, обозначающие процесс совершения какого-либо действия; идиомы, описывающие результат действия или выражающие само действие. Идиомы употребляются и для описания впечатления, производимого на человека рекламируемой продукцией. В рекламном дискурсе функционируют идиомы с компонентами-соматизмами, а также идиомы с компонентами-существительными, обозначающими конкретные предметы быта человека и понятия, которые с ними связаны.

Авторы англоязычных рекламных текстов применяют приемы двойной актуализации идиом, вклинивания, замены одного или нескольких компонентов идиоматической единицы, перестановки компонентов идиомы, развернутой метафоры. Кроме того, в рекламе широко распространено обыгрывание буквальных значений одного или нескольких компонентов идиоматической единицы и обыгрывание сразу двух, трех или нескольких взаимосвязанных идиоматических единиц [7].

Диссертационная работа М.М. Рыжковой посвящена исследованию прагматического потенциала образных ФЕ в английском и русском языках на основе анализа публицистических текстов англоязычных и русскоязычных печатных изданий конца XX - начала XXI в., которые включают интервью, статьи, официальные выступления. В работе также описаны сходства и различия воздействия прагматической составляющей образных ФЕ на адресатов, которые принадлежат к разным языковым коллективам.

В публицистическом тексте наиболее частотны глагольные и субстантивные ФЕ; сравнительно менее распространены и составляют небольшую группу адъективные и адвербиальные ФЕ. В рассматриваемых типах текста также функционируют пословицы и поговорки. В публицистическом тексте используются ФЕ, которые описывают конкретную ситуацию, событие, явления действительности, а также часто употребляются ФЕ с положительной и отрицательной оценкой для характеристики человека, например, его внутренних качеств. Кроме того, в публицистических текстах употребляются ФЕ с компонентами-соматизмами, которые выражают различные чувства, а также характеризуют поведение человека в определенных ситуациях; ФЕ с компонентами-зоонимами, которые выражают важные особенности тех или иных явлений действительности, затрагивающих различные сферы жизни человека; ФЕ с компонентами-существительными, обозначающими явления природы, и образные ФЕ, в состав которых входят имена собственные.

В рассматриваемых типах текста встречаются следующие приемы окказиональных преобразований ФЕ: добавление компонента и перестановка слов исходной фразеологической единицы [14].

Следует также упомянуть диссертационное исследование Е.П. Казаковой, в котором автор исследовала роль ФЕ в формировании прагма-функционального пространства английского делового дискурса. Проанализировав языковой материал, который включает фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей и учебные курсы делового английского языка, автор приходит к выводу о том, что в последнее время наблюдается широкое распространение ФЕ во многих разновидностях английского делового дискурса. Автор также отмечает снижение конвенциональности английского делового дискурса и повышение его эмоциональности.

Глагольные и субстантивные ФЕ составляют самую многочисленную группу ФЕ английского делового дискурса. Сравнительно меньше используется

адъективных ФЕ. Адвербиальные ФЕ представлены небольшим количеством примеров в деловом дискурсе. В число ФЕ, которые в англоязычном деловом дискурсе используются для описания экономической деятельности, входят, в частности, фразеологизмы с компонентами-соматизмами, зоонимами, фразеологизмы тематики «борьба, военные действия», ФЕ, тематически соотнесенные со сферой «здоровье человека», а также ФЕ морской тематики, фразеологизмы агрессивной семантики и фразеологизмы, связанные с азартными играми. Перечисленные группы ФЕ описывают различные аспекты экономической деятельности, такие, например, как жесткая политика, высокая конкуренция, рискованность предпринимательской деятельности. ФЕ, используемые в англоязычном деловом дискурсе, описывают ощущения человека, придавая высказыванию эмоциональную окрашенность, выражают авторское отношение к описываемым событиям и явлениям из мира экономики.

В англоязычном деловом дискурсе применяются приемы буквализации, развернутой метафоры, вклинивания, разрыва фразеологической единицы, замены компонентов фразеологизма. Кроме этого, в деловом дискурсе часто используется прием смыслового развития образа исходной понятийной области фразеологизма, прием структурного разложения фразеологизма, а также сочетание фразеологической единицы с обстоятельством-аллюзией [8].

В своей работе В.А. Пономаренко провела структурно-семантическое и идеографическое исследование ФЕ английского языка, используемых в деловом дискурсе, а также выявила их прагматическую сущность, когнитивные, дискурсивные и лингвокультурные особенности. В этой работе исследовались ФЕ, которые употребляют в деловой речи носители английского языка, а также проводилось сопоставление с соответствующими фразеологическими единицами русского языка. Объектом исследования в работе являются фразеологизмы современного англоязычного делового дискурса, которые включают фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии. ФЕ, используемые в деловом дискурсе, объединяются в четыре фразеосемантических поля на основе общих понятий: «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения». В рассматриваемом типе дискурса часто используются глагольные фразеологизмы, субстантивные фразеологизмы, адвербиальные фразеологизмы. Кроме того, в англоязычном деловом дискурсе наблюдается частое использование компаративных фразеологизмов, обладающих положительной и отрицательной коннотацией, которые употребляются, например, для характеристики человека. К окказиональным преобразованиям ФЕ в деловом дискурсе относятся вклинивание и разрыв [12].

Следует отметить, что интерес исследователей в области английской фразеологии также направлен на изучение специфики значения иносказательных ФЕ английского языка и особенностей их функционирования в аргументативном дискурсе.

В частности, материалом исследования в работе Е.А. Салтыковой являются ФЕ русского языка, характеризующие эмоции человека и взятые из словаря-справочника по русской фразеологии под редакцией Р.И. Яранцева, и их эквиваленты в английском и французском языках, а также метафорические ФЕ из текстов художественной литературы XX века на русском, английском и французском языках.

Рассматривая функционирование данной группы фразеологизмов в аргументативном дискурсе, Е.А. Салтыкова отмечает, что глагольные ФЕ составляют самую многочисленную группу рассматриваемых языковых единиц. Вместе с тем, в данном виде дискурса наблюдается более высокая по сравнению с субстантивными ФЕ частотность употребления адъективных ФЕ. Менее распространены адвербиальные ФЕ, функционирующие в аргументативном дискурсе. ФЕ, которые характеризуют эмоции человека, наиболее широко представлены в рассматриваемом типе дискурса. Эмотивные метафорические ФЕ используются главным образом для характеристики отношения человека к действительности. В этой работе иносказательные ФЕ, которые представлены эмотивными метафорическими фразеологическими единицами, рассматриваются с позиции выявления их потенциала убедительности при аргументировании тезиса с использованием фразеологических средств. Автор показала, что конвенциональность значения иносказательных ФЕ определяет их употребление при обосновании главным образом в аргументативной функции, имеющей конвенциональный статус, а также тип иносказательности, обладающий большим потенциалом убедительности. В ходе исследования было выявлено, что большим потенциалом убедительности обладают ФЕ с типом иносказательности «эксплицитное взаимодействие», поскольку основание взаимодействия (совокупность признаков образа взаимодействия) является эксплицитным, как и значение рассматриваемых ФЕ [15].

В работах лингвистов рассматривается своеобразие ФЕ, функционирующих в англоязычных научных исторических текстах. На материале текстов британских и американских историков М.В. Колесникова исследовала особенности функционирования ФЕ в научных исторических текстах. М.В. Колесникова отмечает, что специфика функционирования большого количества ФЕ в научных исторических текстах в значительной мере обусловлена своеобразием научных исторических текстов, которое заключается в том, что в текстах этой разновидности раскрывается сущность рассматриваемых явлений и событий и отражается способ их видения автором. ФЕ позволяют выразить разнообразные оттенки смысла и субъективное отношение автора к рассматриваемым событиям и явлениям.

В научных исторических текстах функционируют ФЕ различных структурных типов: субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, глагольные ФЕ и адвербиальные ФЕ, однако более высокая частотность употребления отмечена у глагольных ФЕ. В исследуемых текстах ФЕ употребляются для

характеристики человека, а также для характеристики исторической ситуации и явлений, в которых выражено субъективное авторское отношение к их восприятию.

Самыми распространенными приемами окказиональных преобразований являются двойная актуализация, смысловая трансформация фразеологической единицы, а также различные виды деформации ФЕ (деформация, основанная на конкретизации и уточнении; деформация, основанная на полном переосмыслении исходной ФЕ, и деформация, основанная на коннотативных изменениях значения исходной фразеологической единицы) [9].

Итак, как показал проведенный обзор лингвистических исследований, интерес исследователей в области английской фразеологии постоянно направлен на изучение закономерностей функционирования ФЕ английского языка в разных типах дискурса. В работах лингвистов рассматриваются, в частности, прагматические и смыслоформирующие аспекты функционирования ФЕ в дискурсе, а также функциональные, дискурсивные, лингвокультурологические особенности фразеологизмов. Полученные в ходе проведенных исследований результаты позволяют утверждать, что принципы выбора фразеологизмов и особенности их контекстуального развертывания определяются своеобразием того типа дискурса, в котором они реализуются. Поэтому не вызывает сомнений необходимость дальнейшего исследования функционирования ФЕ в дискурсивном аспекте, поскольку многие свойства ФЕ раскрываются именно в контексте их речевого использования. Таким образом, целесообразным является расширение сферы изучения использования ФЕ английского языка и привлечение к рассмотрению текстов различной функциональной и стилевой принадлежности.

Список литературы

1. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983. 217 с.

2. Басенко И.М. Контекстуальные преобразования ФЕ: лингвопрагматические характеристики (на материале англоязычной художественной прозы): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, - 2011. - 160 с.

3. Беришвили М.С. Стилистическое использование ФЕ в жанре научной фантастики (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 298 с.

4. Данченко Н.Н. Стилистическое функционирование ФЕ в поэтическом тексте (на материале стихотворных произведений Дж.Г. Байрона): дис. ... канд. филол. наук.- М., 1977. - 177 с.

5. Димитриева Е.Н. Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте: на материале LSP «эксплуатация водного транспорта»: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2010. - 248 с.

6. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 196 с.

7. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 184 с.

8. Казакова Е.П. Фразеологические средства формирования прагматики английского делового дискурса: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 252 с.

9. Колесникова М.В. Особенности функционирования ФЕ в научных исторических текстах (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 161 с.

10. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007. - 215 с.

11. Микляева В.Н. Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте: на материале англоязычных статей аналитических жанров: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 205 с.

12. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. -Краснодар, 2007. - 213 с.

13. Потолдыкова Е.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 169 с.

14. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2008. - 149 с.

15. Салтыкова Е.А. Функционирование иносказательных фразеологических единиц в аргументативном дискурсе (на материале русского, английского, французского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Калуга, 2011. -190 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Чайкина А.Ю. Когнитивные основания выбора и функционирования фразеологических единиц в англоязычном политическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 195 с.

17. Эрдынеева Д.Д. Функционально-прагматические аспекты английских идиом со значением обмана в дискурсе художественной прозы: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2005. - 188 с.

18. Юрьева Е.А. Терминологические единицы фразеологического происхождения в сфере профессиональной коммуникации (на материале LSP страхования в английском языке): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2014. - 180 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.