Научная статья на тему 'БОЗГӮИИ МАЪНИҲОИ НАВ ДАР ҚОЛАБҲОИ КУҲАН (ДАР МИСОЛИ ШЕЪРИ НИМАИ АВВАЛИ АСРИ ХХ)'

БОЗГӮИИ МАЪНИҲОИ НАВ ДАР ҚОЛАБҲОИ КУҲАН (ДАР МИСОЛИ ШЕЪРИ НИМАИ АВВАЛИ АСРИ ХХ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
236
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Поэзия / рифма / форма / тема / первая половина ХХ века / таджикская советская литература / Poetry / rhyme / form / theme / first half of the 20th century / Tajik Soviet literature

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурашидова Умеда Рахимжоновна

Таджикская поэзия, по инициативе поэтов, отстаивавших идеи новой эпохи, советской власти, преодолела сложность, а поэты первого поколения комсомольцев, жившие и работавшие в так называемом медресе два периода, пытался передать новые смыслы в классической поэзии. Лохути и Айни являются основоположниками этого процесса. Поэты этого периода, в том числе Садриддин Айни, Абулкосим Лохути, Пайрав Сулеймони, Хабиб Юсуфи, Боки Рахимзода, Мухиддин Аминзода, опасаясь преследований со стороны новой власти, стали писать современные поэзии. Этот момент и феномен адаптации поэзии к современности привели к тому, что литература вступила в новую фазу развития. В то же время постепенное обновление поэзии привело к постепенному обновлению стиля стихотворения, которое является еще одной темой для обсуждения. В настоящей статье рассматривается очень важный этап таджикской поэзии, а именно чтение новых стихов в старом стиле в котором автор рассматривает этот этап как одну из основ полного обновления поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSING NEW MEANINGS IN OLD STYLES (ON THE EXAMPLE OF A POEM OF THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTURY)

Tajik poetry, on the initiative of poets who defended the ideas of a new era, Soviet power, overcame the difficulty, and the poets of the first generation of Komsomol members, who lived and worked in the so-called madrasah for two periods, tried to convey new meanings in classical poetry. Lokhuti and Aini are the founders of this process. Poets of this period, including Sadriddin Aini, Abulkosim Lokhuti, Payrav Suleymoni, Habib Yusufi, Boki Rakhimzoda, Muhiddin Aminzoda, fearing persecution from the new government, began to write modern poetry. This moment and the phenomenon of adaptation of poetry to modernity led to the fact that literature entered a new phase of development. At the same time, the gradual renewal of poetry has led to a gradual renewal of the style of the poem, which is another topic of discussion. This article discusses a very important stage of Tajik poetry, namely the reading of new poems in the old style, in which the author considers this stage as one of the foundations for a complete renewal of poetry.

Текст научной работы на тему «БОЗГӮИИ МАЪНИҲОИ НАВ ДАР ҚОЛАБҲОИ КУҲАН (ДАР МИСОЛИ ШЕЪРИ НИМАИ АВВАЛИ АСРИ ХХ)»

А. Дехати, Ш. Мастон, К Киром, Бобо Ходжи, Э, Муллоканов, Хасан Ирфон, Рахим Хашим, Пулод Толис, Хикмат Рахмат, Холида Айни, Абдулло Зокиров, А. Воситзода, Уктам Холиков и другие в деле перевода произведения индийских и пакистанских писателей. В Таджикистане они перевели с русского на таджикский язык ряд произведений писателей Индии и Пакистана. В статье рассматриваются первые переводы произведения писателей этих стран и значение этих переводов для укрепления литературных связей. Рассматривается также некоторые переводы относящиеся к последним десятилетиям.

Ключевые слова: первые, перевод, переводчик, художественная литература, индийская литература, Индия, Пакистан, Таджикистан, писатели, рассказ, роман, Рахим Хашим, Хасан Ирфан, Равиндранат Тхакур, Премчанд, литературные связи, культурные связи.

ABOUT TRANSLATION AND TRANSLATORS OF INDO-PAKISTAN WRITERS IN TAJIKISTAN

People of different languages, cultures and religions of the world, where they lived, always pay attention to the history, culture and literature of each other. And this interest will be realized only in that case, if linguists, translators and researchers from one country will study, translate and publish the works of writers from other countries. The purpose of this article is to show the contribution of the first Tajik translators, such as J. Ikrami, S. Ulugzoda, M. Mirshakar, М. Kanoat, R. Jalil, М. Aminzoda, А. Dehati, Sh Maston, К Kirom, Bobo Hoji, E, Mullokanov, Hasan Irfon, Rahim Hashim, Pulod Tolis, Hikmat Rahmat, Kholida Aini, Abdullo Zokirov, A. Vositzoda, Uktam Kholikov and others in the translation of works ofIndian and Pakistani writers. In Tajikistan, they translatedfrom Russian into Tajik a number of works by Indian and Pakistani writers. The article considers thefirst translations ofthe works of writers of these countries and the meaning of these translationsfor the strengthening of literary connections. Some translations relating to the last decade are also considered.

Keywords: first, translation, translator, fiction, Indian literature, India, Pakistan, Tajikistan, writers, story, novel, Rahim Hashim, Hasan Irfan, Ravindranath Thakur, Premchand, literary ties, cultural ties.

Сведение об авторе:

Хабибулло Раджабович Раджабов - доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом Юго-Восточной Азии Института азиатских и европейских исследований Национальной Академии Наук Республики Таджикистан, г Душанбе. Душанбе, к. Лоик Шерали 83, тел. (+992) 907963000. E-mail: rajabov_h@yahoo.com

About the author:

Khabibullo Radjabovich Radjabov - doctor of Philology, Professor, head of the Department of Southeast Asia of the Institute for the study of Asian and European countries of the NA RT. City Dushanbe, street Loiq Sherali 83, Phone (+992) 907963000. E-mail: raiabov_h@yahoo.com

БОЗГУИИ МАЪНЩОИ НАВ ДАР ЦОЛАБ^ОИ КУ^АН (ДАР МИСОЛИ ШЕЪРИ НИМАИ АВВАЛИ АСРИ ХХ)

Абдурашидова У. Р.

Доиишгоуи давлатии Хууанд ба номи академик Бобочрн Fафуров

Баъди иваз шудани хокимият мавзуи шеър комилан нав шуд. Хдрчанд шеър боз дар пирохани кухнаи худ, яъне дар колабхои анъанавй боки монд. Шеъри точик бо ташаббуси суханвароне, ки гояхои замони нав, яъне хокимияти советиро таргиб мекарданд, аз мураккаббаёнй раст ва шоирони насли аввали комсомол, ки дар ду давра зиставу мадрасадида буданд, мекушиданд, ки маънихои тозаро дар каволиби классики бозгу кунанд. Дар саргахи ин чараёни тозакории шоирон устодон Айниву Лохутй меистоданд. Мо шоирони ин давраро ба истилох шоирони таъкибшуда гуфта метавонем, зеро онон: Садриддин Айнй, Абулкосим Лохутй, Пайрав Сулаймонй, Х,абиб Юсуфй, Бокй Рахимзода, Мухиддин Аминзода аз тарси таъкиб шудан аз тарафи хукумати нав ба навиштани шеъри рузмарра пардохтанд. Шеъри он замон ба публисистика хеле каробат дошт ва барои он шоирони мазкур, харчанд дониши амик дар шеър доштанд, мачбур буданд, сухани оммй гуянду шеърро ба шиор табдил диханд. Аз тарафи дигар фахмиши мардум хам шеъри аз ин болотарро такозо намекард, зеро аксари босаводони давр бо гунохи «муллой» бадарга ё кушта шуда буданд. Пас агар аз тарафи нохалафон тухмати тараннуми гояхои Еайрипартиявй шаваду шеър каме мураккабтар бошад, кй шоирро дифоъ мекунад? Аз тарафе гояхои партиявй меистод. Аз тарафи дигар махбубият байни аксарияти бесавод пайдо кардан.

Meгиpeм устод Aйниpo, ки 6o ин ;aAap дoниши aмикy дакик дap фaнни шeъp, xoca китоби илмии y «Mиpзo Aбдyлкoдиpи бсди®), мaгap нaмeгaвoниcг, дap oxиpxoи хаети xyд aшъope xy6iap аз aввaли он, яънe пeшaзинкилoбй гуяд. Aлбaттa мeгaвoниcг, aммo y <<mebppo 6a pyx^ зaмoн вa пeшpaфги p^rap мувофик мeкapд» [5, 29].

Haфape, ки анъанахои адабиëги клaccикиpo бо aдaбиëги нaви шypaвй бо шeъp вa хастии xyд пaйвaнд мс^д, Aбyлкocим Лохутй 6уд. Aбyлкacим Лохутй ба хажи тaвoнaгapин шoиpи дaвp дap capи шoиpoни точик мсистод, зфо aшъopи у аз нигохи таноеуби cyxaн кaвигapин шeъpи он замон ма^уб мeшaвaд. Пeш аз вopидшaвии у ба xorm Давлати ^Œypoxo шeъpxoяш шомили як мавзуъ буданд ва танкиди 6осну мoлдopoн ва муттахид кapдaни cинфи кopгappo дap хадаф доштанд. ,3ap майдони ш^и caвeгй бошад, ин мавзуот кухан шуда буданд ва шoиp Aбyлкocим Лохутй ба xyбй эхоое намуд, ки бояд даp шeъp тахаввуте ба вучуд oвapaд. Бapoбapи тapaннyми гояхои пapтиявy дохиши он мавзуи ишк дap шeъpxoи у ба дapaчaи баланд pacид. Добили кайд ает, ки дap ин гуна aшъop кушишхои pacтaн аз банду колаби кухна ба мушохида мepacaд, ки шeъpи «Ëpи ^^чсхиям)) далет шуда метавонад:

Ëpи маечохиям, cyлxy оафо кун! Чафо диг-ap 6ac аст, oxиp вафо кун! Ëpи маочохй! Бути точики ман,

Кaмapбopики ман. бис наздики ман,

Шоми тоpики ман cyбxи caфo кун! Чафо дигap 6ac аст, Оxиp вафо кун, Ëpи мacчoxй!

Ту тс зулфи пapeшoн шона ^дй, Mapo якбopaгй дeвoнa кapдй. Arap чоду най, бо ин 6yyprn, Ба дили танги ман чун xoнa кapдй. [2, 228]

Ë т^онм «Сипохи cypx»: Синфи aшpсфy capмoядopoн,

Зи нав мeкyнaд мopo абди шахон. He! Зи Киpмoншaxoн тс ба Киpмoн Шypиш 6aprn кунанд мapдикopoн. Бигзop тс шпохи cypx Ба шохи нав кунад хучум Ва мо бо дасти пypпинaи xyд

^cap мeгaзeм, Вaйpoн мecaзeм,

Оxиpин ypдyи истибдодй. [2, 193]

Вopидшaвии мавзуоти ичтимой дap aшъopи Aбyлкocим Лохутй ба кафат ба чашм мexypaд ва нуктаи мухим он аст, ки шeъpи у capoпo чун xyдaш инкилобй буд, ки ин хатто дap интиxoби вазн хам эхооо мeшaвaд.

Шoиpи дигape, ки хакикатан хампои замона шуда тавонист, Пaйpaв Сулаймонист. Омили аоооии муваффак шудани у дap ин чода аз забони pycй ба xyбй огохй доштани вай аст. Бapoбapи ин шoиp аз конунхо ва caнъaтy xyнapи шeъpy адаб низ ба xyбй иттилаъ дошт. Ба нaзapи банда тacвиpxoи кoнкpeг ва xaдaфpac дap шeъpи Пaйpaв аз aдaбиëги pyc capчaшмa мeгиpaд. Бояд як нукта таъкид шавад, ки ба ш^и дaвpaи аввали инкилоб тaъcиpи Влaдимиp Maякoвcкий- шoиpи нoмдopи pyc зиед аст ва махз Пaйpaв, ки аз забони pyœ огахй дошт, аз у зи^т^ бapдoшт ^да. ,3ap кио; бо Aйнивy Лохутй, ки ин зaбoнpo нaмeдoнистaнд, Пaйpaв Сулаймонй хам дap шакли шeъp, хам дap мазмуну тacвиp ва интиxс6и мавзуъ пaйpaви хакикии MaЯкoвcкий будааст. ,3ap ин 6opa адабпажухи мaшxypи мо устсд Шapифчoн Xycaйнзoдa маколаи алохидас дopaд, ки дap он маълумсти Hyppa oвapдa шудааст. Xoca аз чониби гоя тани пaзиpyфтaни шoиpoни точикpo донишманди мaзкyp capexaн зикp мeнaмoяд [7, 254]. ,Uap натичаи ин нуфуз як saiop шeъpxoи мapшй ба миш омад. <<As мобайни шoиpoни тaъcиpпaзиpyфтa шoиpи навчуву нaвoвapи aдaбиëги он замон П^ав буд, бо дониши амик дap забони pycй аз дж-ap шoиpoн фapк кapдa мсистод. .. » [7, 255]. Шeъpи ба Maякoвcкий бакшидаи Пaйpaв дaлeли ба aшъopи у нaзap доштанаш шуда метавонад: «Зaвpaки ишк шикаста шуд»... aфcyc, Сaфapaшpo тамом но^да, Ба^и нypчyшpo шино ^да, Fapкy нсёб гашта шoиpи pyc.

^За^аки ишк шикаста шуд». аз макгуби кабл аз вафот навиштаи Maякoвcкий мeбoшaд). Hvrpy чун 6axc дap 6op^ шeъpи caфeд ë мoдepн мфавад, aкcapи адабпажухон чунин aндeшa дopaнд, ки он аз Иимо Юшич capчaшмa мeгиpaд. Бояд ин нуктаи мухи^о тaзaккyp дихсм, ки xyди aдaбиëг дap тамоми чахон ба он гapaвидa буду он xoxy нoxox ба вучуд мeaмaд. Aз банду колаби шeъpй paстaнpo клaccикoни aдaбиëги мо тaчpибa ^да, дap намудхои бaxpи ^<тавил^> дасти xyrap мeaзмyдaнд. Бapoи миоал як мифа аз истифодаи бaxpи ^<тавил^> мeopeм:

Душ оapмaст, ба гулгашт caxaprax шуда будам, ки якс capвкaдe лoлapyxe, xypy rnp^ лaбшaкape, cm^ape, тypфaнигapeвy xиpoмидaнy paфтоp, шaкapxaндaвy гyфтоp ду чашмаш ба фycyн, xap як аз инхо биpaбOянд зи ошик дилу чoнpo.

Илми apy шояд якс аз мypaккaбтapин илмхои шeъp бошад, ки aкоapи шoиpoн, чи мyoоиpy чи гузашта, ба донистани дакики он мyшappaф нашуданд. Бexyдa Maвлoнo нагуфта: Maн надонам фоилотун фоилот, Шeъp гуям 6ex!ap аз оби хает.

Ба адабиети муте^и точиик шeъpи типи нав махз бо кушишхои Пaйpaв Сулаймонй ва бapдoштaш аз адабиети pyc гузашгааст, xoca аз aшъopи Maякoвcкий, ки Пaйpaв дap мaънибapдopй аз он мскушид. 3epo ш^и MaЯкoвcкий шeъpe буд, ки дap он дapди py тapaннyм мсшуд. Лз ин чо ба чунин xyлoca омадан мумкин аст: Пaйpaв Сулаймонй шeъpxoи бо вазни нав нaвиштaaшpo дap таклид ба шeъpи нави pyra, ки оapoмaдaш Maякoвcкий буд, навиштааст. Бapoи мигал шeъpи «Acиpa»-и ypo мeoвapeм: Иолаи дилxapoшy оaвти хазин, Ллaмoн!

Дод!

Истимдод! Гиpявy лоба,

Илтичои xaфифy ачзи анин... [3, 43].

Ба т^зи кофиябандии шeъpи мaзбyp мушохида мскунсм, ки он дap шакли а, б, б, а оaxтa шуда ва он аз вижагихои шeъpи pycиот. Рaвo-paвo ин намуди кофиябандии шeъpxo баъди Пaйpaв дap адабиети мо низ хаддалимкон poич шуд.

,3ap ин 6Opa якс аз мус^они шoиp ва адабпажухони мaъpyф чунин мeнигapaд: «У зaмoнe бapoи ба вучуд oвapдaни дигapгyниx,o дap шакл тaчpибaxoe кapд ва намунахсю ба майдон гузошт» [4, 67].

Пaйpaв шoиpи мaxдyднaзap нал ва нигохи у ба чахон вyоъaти тамом дopaд. Ш^хои <^ap танкиди бypжyoзxoи Aвpyпo», «Fopaтrapиxoи англи^о дap Лфroнистoн», дacтдapoзии мамлакатхои nypик;щдop ба Чин хамчун оaнaди xиоои баланди иноaнтapoии у шуда метавонанд. ,3ap забон тaоaллyти комил доштани шoиppo танхо аз истифодаи калимот дap мавкгаш нс, балки дap истифодаи мyтaнocyби он калимот дapк ^дан мумкин аст. Дap шeъpxoи замони Пaйpaв тaовиpи oбpaзи дсхкон дap ш^ ба вучуд омад. Ин хам якс аз зapypaти ш^и py ба шyмop мepaфт. Шои» тамоман чун чexpaи cиëcй шино^та мсшуд ва xapфe аз ботинаш - aндeшaвy aфкop ва эх^ом айнии xeш гуфта наметавонист. Шс^ чун «оинаи p^» нишондихандаи мaъpифaтнoкии чoмea буд. Ин кyшгopи эxcocи шoиp ба он oвapдa pacon^ ки шeъp acaлaти xyдpo гум кapд. Шoиpoни «дaвpaи гyзapиш», яънс то coлxoи 50-уми acpи мозй бо ичтимoъcapoй oбpaзxoи г^иб ба ш^и точиикй дoxил намуданд. Macaлaн Пaйpaв дсхк^^о чунин вacф намуда: Буи xyш мeдaмaд 6axop, 6axop... Зуд биштоб, эй бaxopикop! [3, 57]

«Бaxopикop» киноя аз дсхкон аст, ки ниобaти у тавшфи нав мeбoшaд. Aйнaн хамин гуна муваффакият дap oфapиниши oбpaзи нав дap шeъpи «Санооти нафте^^и шoиp чaшмpaо аст. Хамин тaвp ишки Пaйpaв ишки анъанавии aдaбиëтpo ба xorap нaмeopaд. Дap м^ожа бо у Хдбиб Юcyфй дap ин чода вддшс фapoтap нихода, кушидааст, ки oбpaзи «ша^^ба^о комилан нав кунад:

Ту xox aолиxa пушиву пoобoн г^дй, Ба оapxaди ватани мexpyбoнaмoн гapдй.

Ту xox 6ap оapи мошин нишаста кop кунй, Либ^д^ии фaбpикa иxтиëp кунй. Ту xox лочини nypкyдpaти замона шавй, Ба xизмaти ватанат бо хаво paвoнa шавй. Ба xap кучой, ки бошй ту, xox дap Пoмиp Ва ë ба Mocra^ nypxypyшy nypтaъcиp. Дилам бубинаду аз py^ p^ шодонат, Зи чашми шyxy зи лабхои нapми xaндoнaт,

Зи бозувони тавоно, зи кадди озодат, Хам аз иpoдaи мустахками чу фулодат,

Хамон замон бишии^^ ки дилбapи ватанй, Бигуядат, ки ту он шepдyxтapи чаманй [6, 84]. «Бозувони тавоно-po ба зан ниобaт додан ва ë «rnep^xrap» гуСн ба у xrno6 кapдaн ин хамон кушишхои ш^и мapxилaи гyзapиш аст бapoи oфapидaни oбpaзи чадиди махбуба.

Хдбиб Юcyфй шoиpи чaнтoвap аст ба маънии том. Ин падида дap истиxдoми вожаи «чанг» ва калимахои хамтансюуби он дap шeъpaш бypyз мeкyнaд: Meкaшaд xap лахза c^ xern дилpo xycни ту, Бaxpи дил дopaд xaмeшa чанг бо мо xycни ту [б, 79]. Ë ки:

Чу дap мyбopизa чонона буд paxбapи дил, Сипохи xacм бapoвapдa шуд зи кишвapи дил. Xap он ки душмани чонона буду xom буд, Бypидa шуд capи у окибат зи xaнчapи дил [б, 78].

Бояд маи^ зикp шавад, ки cимoи ватан дap шeъpи у чойгохи xoca дopaд. Чунонки aдaбиëгшинocaн дap мaвpиди шeъpи Хдбиб Юcyфй ба хамин xyлoca омада, гуфтаанд: «Ришгаи пaйвaндe, ки шeъpy достонхои у ва анъанаву aнтeзaxoи гyнoгyнpo вaол мсншояд, oбpaзи Ватан аст>> [8,124]. Actm ин падида дap галхои Чанги Бyзypги Ватанй дap шeъpи он замон powí шуда буд ва на танхо Хдбиб Юcyфй, балки шoиpoни дигap низ ба ин мавзуъ шeъp мeбaxшидaнд. Aммo шeъpxoи у як тapoвиши xoои xyдpo дopaд: Зи ишки Ватан чуш дopaд дилам, Ба xapфи Ватан гуш дopaд дилам. Ë:

Калам ба даст биг^ам, ки шeъp биржам, Забони ман зи хама 6ernrap Ватан гуяд [6, 82].

Ва нихоят чанги хонумонсуз барои боз хам пурратар чило додани образи ватан дар шеър мусоидат кард:

Чун Ватан мардона дар чанг омадаст имруз, ман Ин ватанро беш аз харвакта дорам дусттар [6, 85].

Дар баробари Хдбиб Юсуфй саромадони шуарои замон устодон Айниву Лохутй ва Мухаммадчон Рахимиву Абдусалом Дехотй, хамчунин адибони дигар барои таргибу ташвики корнамоихои мардуми шуравй шеърхои тараннумкунандаи мехри Ватанро месуруданд. Аз чумла дар шеъри «Х,аргиз»-и устод Мирзо Турсунзода Ватан чун хонаи умеди халк тасвир шудааст: Ту зинда бош Ватан- хонаи умеди халк, Ки бе ту нест дилу чони шодмон харгиз. Даме, ки мешумарам пурбахо суханхоро, Баландтар зи Ватан нест дар забон харгиз. «Чй медихй ба Ватам» хар касе, ки пурсидам, Чавоб дод: «Надорам дарег чон харгиз!»

Устод Мирзо Турсунзода аз чумлаи шуарое мебошад, ки бо диди фароху хунари воло ба адабиёти мо ворид шуд ва шеърхои давраи чавонии у, ки дар давраи чангу пештар аз он навишта шуда буданд, дорои ахамияти баланди адабй хастанд.

Шеъри давраи аввали хукумати шуравй омехтааст, зеро насли ду сохти чамъиятиро дида дар он бештар фаъолият бурдаанд. Чунонки зикр гардид, шоирони ин давр дар колабхои кухан бо усули кухна кувваозмой кардаанд. Дар ин замина газалхои устод Айнй, Лохутй, Пайрав ва мухаммасхои Хдбиб Юсуфиро метавонем, ном барем, ки хеле боназокат руи когаз оварда шудаанд. Шоирон бештар кушидаанд, ки шеърашон дархури ниёзхои чомеа бошаду бозгуи шяхои хдзби хукмрони Давлати Шуравй. Ин дар натича ба куштори калимот дар шакли эхсос оварда расонд, ки шоирон дигар аз равзанаи эхсос неву аз даричаи аклу маданияти сотсиалистй ба чахон менигаристанд. «Ишк» хам чанбаъхои нав ба худ касб кард. Агар шоирони пешин маъшукаро барои зебой, нозу ишва ва гайра дуст доранд, шоирони ин давр маъшукаро барои хичобпартой, мехнатдустй, босавод будан, коргар будан дуст медоранд, ки ин омил ба сиёсату ичтимоиёт омехта шудани ишкро мунъакис мекунад. Агарчи ибораи «ишки сиёсй» ё «ишки ичтимой» музхик аст, вале ин муваффакиятхои шеъри давраи мазкур махсуб ёфта, набояд бо он бо назари танкиди имрузаи шеър нигох кард. Зеро замону мухити он ашъор дигар буд ва ин кабил ашъор хоси замону мухити худи адибонанд.

Хулоса, нимаи аввали асри гузашта мархилаи тозае барои инкишофи шеъри точик буда, дар он шеър махсусан аз нигохи шакл ва колаби ифода бо тагйироти чиддй рубару шудааст. Хамин нукта, ки шеър аз нигохи шакл тагйир меёбад, боис мешавад, ки он ба худ маонии наверо, ки ба шеъри классикии форсу точик хос набуд, ба худ хамчун мехвар ва маънои асосии шеър кабул кунад. Яъне, шеър аз нигохи мавзуъ ва мухтаво низ ба тагйирот дучор шуд, ки заминаи асосии он тагйироти сохти сиёсй буд. Зимни ин, ба шеър мавзуоти гуногуне, аз кабили ватан ва мухаббати ватан, тараннуми мехнати синфи коргар ва дехкон, даъват ба мубориза бо фашистони истилогар ва амсоли ин ворид шуд.

АДАБИЁТ

1. Бечка, Иржи. Адабиёти форсй дар Точикистон [Аз Рудакй то Бедил]. Мутарчимон: Саид Ибонзоди ^ичроццуст, доктор Махмуди Ибодиён. Маркази игтилоот ва фархангии байналмилалй, 1372.

2. Лохутй А. Куллиёт. Ч,. 1. -Душанбе: Дониш, 1987.

3. Пайрав Сулаймонй. Шеърхо. тартибдихавда Лола ва Гулчехра [Сулаймоновахо]. -Душанбе: Ирфон, 1971.-301с.

4. Рахим Хо>шим. Сухан аз устодон ва дустон. -Душанбе: Ирфон, 1971.

5. Рахмонов Ш. Шеър ва Айнй [дигаргунихои сифатию созмонй дар лирикаи муосир].-Душанбе: Маориф, 1994.

6. ^абиб Юсуфй. Роххи нотамом Тартибдиханда Х<амрокул Шодикулов. -Душанбе: Ирфон, 1973.

7. Хусейнзода Шарифчон. Таъсири Маяковский ба назми советии точик/Адабиёти советии точик -Сталинобод, 1957.- С.223-231.

8. Шодикулов Х^мрокул, Давронов Абдувалй. Шоири ватан//Садои Шарк.-2006.-№°11.с. 113-126.

ВЫРАЖЕНИЕ НОВ^ЕХ ЗНАЧЕНИЙ В СТАРЫХ СТИЛЯХ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА)

Таджикская поэзия, по инициативе поэтов, отстаивавших идеи новой эпохи, советской власти, преодолела сложность, а поэты первого поколения комсомольцев, жившие и работавшие в так называемом медресе два периода, пытался передать новые смыслы в классической поэзии. Лохути и Айни являются основоположниками этого процесса. Поэты этого периода, в том числе Садриддин Айни, Абулкосим Лохути, Пайрав Сулеймони, Хабиб Юсуфи, Боки Рахимзода, Мухиддин Аминзода, опасаясь преследований со стороны новой власти, стали писать современные поэзии. Этот момент и феномен адабтации поэзии к современности привели к тому, что литература вступила в новую фазу развития. В

то же время постепенное обновление поэзии привело к постепенному обновлению стиля стихотворения, которое является еще одной темой для обсуждения.

В настоящей статье рассматривается очень важный этап таджикской поэзии, а именно чтение новых стихов в старом стиле в котором автор рассматривает этот этап как одну из основ полного обновления поэзии.

Ключевые слова: Поэзия, рифма, форма, тема, первая половина ХХ века, таджикская советская литература.

EXPRESSING NEW MEANINGS IN OLD STYLES

(ON THE EXAMPLE OF A POEM OF THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTURY)

Tajik poetry, on the initiative of poets who defended the ideas of a new era, Soviet power, overcame the difficulty, and the poets of the first generation of Komsomol members, who lived and worked in the so-called madraSah for two periods, tried to convey new meanings in classical poetry. Lokhuti and Aini are the founders of this process. Poets of this period, including Sadriddin Aini, Abulkosim Lokhuti, Payrav Suleymoni, Habib Yusufi, Boki Rakhimzoda, Muhiddin Aminzoda, fearing persecution from the new government, began to write modern poetry. This moment and the phenomenon ofadaptation ofpoetry to modernity led to the fact that literature entered a new phase of development. At the same time, the gradual renewal ofpoetry has led to a gradual renewal of the style of the poem, which is another topic ofdiscussion. This article discusses a very important stage of Tajik poetry, namely the reading ofnew poems in the old style, in which the author considers this stage as one of the foundations for a complete renewal of poetry.

Key words: Poetry, rhyme, form, theme, first half of the 20th century, Tajik Soviet literature.

Сведения об автора:

Абдурашидова Умеда Рахимжоновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры современной таджикской литературы Худжандского государственного университета имени Бободжона Гафурова, shahnoz_2011@inbox.ru

About the author:

Abdurashidova Umeda Rakhimjonovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Modern Tajik Literature of Khujand State University named after Bobojon Gafarov, shaihnoz_2011@inbox.ru

ШЕВАХфИ МАЗМУНСОЗЙ ВА КОРБУРДИ САНОЕИ БАДЕЙ ДАР КАСОИДИ САЙФИ ИСФАРАНГЙ

Рахматова ОА

Коллеци омузгории Донишгощ давлатии Бохтар ба номи Носири Хусрав

Сайфи Исфарангй дар жанрхои гуногуни назми шеър гуфта бошад хам, кисми асосии девони уро касида ташкил медихад ва дар касидасарой дасти боло дошт ва дар радифи касидасароёни пешини адабиёти точикии форсй меистад. Касидахои шоир бештар бо тагаззулоти дилнишину рангин ва хотирмони пур аз эхсону хаячон ва тасвирхои содаву латиф офарида шудаанд. Сайфи Исфарангй бо тамоми майлу рагбат бо истифодаи забони ноби модарй аз санъатхои бадеии маънавию лафзй устокорона ва рамузфахмона кор мегираду аз такрори андеша хамеша худро дар канор нигох медорад. Мачмуи ин тадбирхои у пеш аз хама барои офариниш маънихои тозаву бикр сурат мегиранд. Аз ин ру, шоир барои рангорангии афкораш аз шевахои муайян ба кор мегирад.

Дар касидахои Сайфи Исфарангй санъати талмех барои мазмунсозй ва маъниофарй хеле зиёд ва бамаврид истифода гардидааст. Талмехоти шоир дар ин жанри шеърй аз нигохи мавзуъ ва мухтаво гуногун буда, дар онхо киссахои кадимии мардуми Машрикзамин, мавзуъхои ишкй, ходисахои таърихй, киссахои куръонй, аходиси набавй, киссахои ошиконаи мардумй ва динй, саргузашту лахзахои чолиби сипаришудаи пайгамбарон, асотири мардуми эронитабору арабй ва гайра хеле муъчаз ва шоирона тачассуми худро ёфтаанд.

Талмеххоеро, ки Сайфи Исфарангй барои мазмунсозй ва маъниофарй дар касидахояш мавриди истифода карор додааст, метавон ба гуруххои зайл таксимбандй намуд:

1. Бо истифода аз номи ашхоси асотирии мардуми Машрикзамин, ба хусус эронитабарон ва гайри онхо, мисли Искандар, Чам, Чрми Чам Симург, Сулаймон, Рустам, Фаридун, Заххок, Хоруту Морут, Сиёвуш, Сухроб, Афросиёб, Кова, Юсуф, Лайлй, Мачнун, Фарход, Хусрав, Ширин ва дигарон. Масалан, дар байти зер Сайфи Исфарангй аз се кахрамони асосии «Шохнома»-и Абулкосим Фирдавсй, Сиёвуш, Рустам ва Афросиёб ном бурда мегуяд:

Кини ман аз рузгор бозГалаб, хамчунон-к

Кини Сиёвуш хост Рустам аз Афросиёб [6, 117].

Ин чо Сиёвуш шохзодаи махбуби Эронзамин аст ва Рустам устоди у дар илми харб, ки Фирдавсй тасвир кардааст. Истифодаи ибораи «кини Сиёвуш» аллакай матлабро ба он су мекашонад, ки Рустам

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.