Rhema. Рема. 2019. № 3 DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-101-114
И.В. Тресорукова
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 119991 г. Москва, Российская Федерация
Библейские имена собственные в греческой фразеологической картине мира
В статье на материале новогреческого языка рассматриваются фразеологические единицы с компонентом-библионимом, которые ведут свое происхождение из эллинистической эпохи и представляют собой особую категорию, будучи продуктом прямого цитирования текстов Священного Писания или используясь в переосмысленном значении. Значительное количество фразеологических единиц содержат имена собственные, которые представляют собой или прямое цитирование, или метафорическое использование имен собственных из библейских текстов и апокрифов. Анализ и предлагаемая семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом-библионимом позволяет прийти к выводам о том, что фразеологические единицы с библионимом -именем собственным, являясь прямым заимствованием или переосмыслением Священного Писания, содержат в себе элементы нарративности и дидактики, выражая в той или иной степени эмоциональную оценку окружающей действительности, событий и широкого круга явлений и предметов. Ключевые слова: греческая фразеология, библионимы, Священное Писание, семантика фразеологимов, фразеологическая картина мира
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Тресорукова И.В. Библейские имена собственные в греческой фразеологической картине мира // Рема. Rhema. 2019. № 3. С. 101-114.
DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-101-114
Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
ISSN 2500-2953 Rhema. Рема. 2019. № 3 _)
DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3-101-114
I. Tresorukova
Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation
Biblionyms in the Greek phraseological picture of the world
The article deals with Modern Greek phraseological units (PUs) containing biblionyms, which originate in the Hellenistic era and represent a special category, being the product of direct quoting of the texts of the Holy Scripture or being used with a reinterpreted meaning. The article presents the philological analysis and semantic classification of PUs with biblionyms, which leads to the conclusion that PUs with biblionyms contain elements of narrativeness and didactics, expressing the positive or negative emotional evaluation of reality, including people, events and a wide range of objects.
Key words: Greek language, Phraseology, Bible, phraseological world's picture
FOR CITATION: Tresorukova I. Biblionyms in the Greek phraseological picture of the world. Rhema. 2019. No. 3. Pp. 101-114. DOI: 10.31862/2500-2953-2019-3101-114
Введение
В современном греческом языке сохранилось большое количество фразеологических единиц (ФЕ), которые ведут свое происхождение из эллинистической эпохи и составляют особую категорию, т.к. не являются продуктом устной традиции [Av5plютn<;, 1957, с. 4]. Главным образом, это ФЕ из Ветхого и Нового Завета, которые практически в «застывшем» виде сохранились и, будучи прямым цитированием или используясь в переосмысленном значении, продолжают функционировать в современном языке. Значительное количество ФЕ содержат имена собственные (ИС), которые представляют собой или прямое цитирование имен, или метафорическое использование ИС из библейских текстов и апокрифов, анализ которых является предметом исследования в данной статье.
Как известно, в ономастических ФЕ «находят свое отражение этнопсихологические особенности носителя языка, чем и обусловлен отбор имен собственных в процессе образования ФЕ» [Колодочкина, 2004, с. 168]. Основными источниками при этом являются как интернациональный культурный фонд (куда включаются такие источники, как античная история, мифология, библейские сюжеты), так и национальный культурный фон (источниками являются национальная история, литература, искусство и фольклор).
Различные исследователи библеизмов во фразеологии [Гак, 1997, с. 55-59; Реунова, 2011, с. 40-44] предлагают следующую классификацию ФЕ, выделяя типы библеистических фразеологизмов (БФ): цитатные и ситуативные; первичные и вторичные; непосредственные и опосредованные; прямые и переосмысленные.
Одним из компонентов БФ являются библионимы, иначе говоря, ИС различных персонажей и топонимы Ветхого и Нового Завета, которые, будучи как цитируемыми, так и переосмысленными, заняли свое прочное место в греческой языковой картине мира.
В связи с малой изученностью библеизмов на материале новогреческого языка в данной работе рассмотрены ФЕ с ИС-библионимами и предложен опыт классификации на основе их происхождения, а также проанализированы структура и семантические группы, которые они образуют.
Фразеологические единицы с компонентом-библионимом в греческом языке
На основе проведенного анализа корпусов текстов новогреческого языка [Е0ЕГ; е1ТепТеп] и сборников фразеологизмов [Папа^афарп, 1995; Лотаасп^, 2003; МгхаХопоиХо^, Кюиртап-МгхаХопоиХои, 2004] нами было вычленено 18 ИС-библионимов и 43 ФЕ, содержащих ИС-библионимы и представляющих собой различные пласты цитирования или переосмысления библейских текстов. В результате проведенного анализа и на основе вышеприведенной классификации БФ выявленные ИС и ФЕ были распределены по следующим типам: собственно библионимы, цитатные БФ, опосредованные БФ, переосмысленные БФ. Рассмотрим их последовательно.
Первый тип включает собственно библионимы, которые представляют собой антропонимы и топонимы, заимствованные из текстов | Библии и переосмысленные в новогреческом языке. В результате ана- У лиза нами были выявлены 12 ИС, представляющих собой имена раз- ^ личных библейских персонажей и использующихся в переосмысленном варианте: ср., напр., 1оидад 'Иуда' т.е. 'предатель', ЕоХо^ам 'Соломон'
ч.
т.е. 'мудрец', Маудакуц 'Магдалина' т.е. 'женщина, которая, отличаясь нескромным поведением, на публике или в старости притворяется невинной', Ыте 'Ной', Пожюд Пйатод 'Понтий Пилат' и пр.). Примечательно, что имена таких отрицательных персонажей, как, например, Нртдцд Ирод', могут употребляться в разговорном языке иронично, с очевидным модусным смыслом, приобретая таким образом положительные черты: ср., напр., когда дети не слушаются родителей или сильно шумят, взрослые зачастую говорят Ауж рои Нртдц, пои еюаг, 'святой Ирод, где же ты?', тем самым обращаясь к Ироду как к мнимому святому, который якобы может помочь в сложившейся ситуации.
Следует отметить, что ИС могут приобретать черты апеллятивности, о чем свидетельствуют их всевозможные парадигматические свойства [Бушуй, 2005, с. 17], такие, как наличие или отсутствие определенного артикля, наличие неопределенного артикля, который выступает в классифицирующем значении, что придает ИС обобщенный характер, а также возможность их употребления в форме множественного числа: ср., напр., заголовок статьи «По\>тю1 П1като1» ЫА ка1 Потар1 уш тцу про-атата там руцрегаю тои покторой '«Понтии Пилаты» Новая Демократия и Потами (греческие политические партии - И.Т.) о защите памятников культуры', где библейский Понтий Пилат предстает в форме множественного числа. ИС в этой категории являются узуальными и в метафорическом значении используются в свободных словосочетаниях, ср., напр., Поюд е^а1 о 1ойдад Покткдс; Архцуод пои 0еке1 vа тоирпаре1 то Геи; 'Кто же тот политический лидер Иуда, который хочет перевернуть всю Национальную систему здравоохранения?'. Исключение в этом случае представляют 4 окказиональные ФЕ, в которых библио-нимы связаны между собой в свете того или иного библейского сюжета и представляют собой двучленную структуру: ср., напр., апо тоv Ажа <тcоv Кашщ 'от Анны к Каиафе', т.е. 'затяжные, мучительные поиски ответственного в попытке разрешить некую проблему', Врцке о Фíklппоg тоv NаваvаЦk 'нашел Филипп Нафанаила', ср. рус. 'Рыбак рыбака видит издалека', Аа$д ка1 Гокшв 'Давид и Голиаф', т.е. 'слабый и незначительный человек побеждает сильного и известного врага'.
К этой категории относятся также различные топонимы библейского происхождения: это 9 ИС-библионимов, представляющих собой различные топонимы, встречающиеся в библейских текстах, такие, как 1ероиаакцр 'Иерусалим', Гокуовад 'Голгофа', Iоvдаíа 'Иудея', уцд Мадшр 'Земля Мадиан', Едер 'Эдем', вавор 'Фавор', Федора ка1 Горор-£ ра 'Содома и Гоморра', Kраvíоv топод 'Лобное место' и пр. Практиче-^ ски все эти топонимы являются окказионализмами, по большей части употребляющимися в составе ФЕ, и закрепились в языке в строго
определенном значении: так, ESeju употребляется только в устойчивом выражении кщод тцд ESej 'Эдемский сад', обозначая райское место, полное всяческих благ (Ol Siarnneg sivai кцжод тцд ESej xmpiq poköyia 'Каникулы - это райский сад без часов'), уцд MaSiäj и Kpaviou zönog метафорически обозначают подвергшееся сильным разрушениям место, где не осталось ничего живого, а топоним LöSoja Kai röjoppa 'Содом и Гоморра' полностью утратил свое географическое значение и употребляется в значении 'неразбериха, сумятица, суматоха': ср., напр., EninsSo s; Sepsis Ti siSovg sivai amö то sninsSo. Eivai aav sKsivovg пои oza napäOvpa ¡ikavs yia ayoksia пои yivovTai оодора Kai уорора, пои oi цавцтёд nnSiobvmi OTiq muaksTsg Kai aTa SiaAÄsijuaTa aviqäpovv Kai kiyn к0ка 'Уровень? Тебе прекрасно известно, какого уровня все это. Это все напоминает болтунов в телевизоре, которые рассказывают про школы, где творится Бог знает что (досл. Содом и Гоморра), ученики сношаются в туалетах, а на переменах и кокаин нюхают'.
Интересным представляется топоним Baßukmvia 'Вавилония', который встречается как во ФЕ yivsxai Baßvkmvia 'здесь происходит Вавилония', т.е. шум, сумятица, неразбериха, ср. рус. Вавилонское столпотворение, так и в свободных словосочетаниях. История, связанная с Вавилонской башней, изложена в Библии (Быт. 11: 4), когда после потопа люди попытались построить Вавилон и соорудить башню до небес. Как отмечается в словаре «Русская фразеология», «при единстве источника и исходного образа фразеологизмы о Вавилонском столпотворении заметно различаются в европейских языках семантически» [Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005, с. 669]. В греческом языке этот топоним появляется в XIX в. в комедии Д. Византиоса «Вавилония» (Baßvkmvia), где высмеиваются диалектные особенности носителей греческого языка из разных регионов Греции, что приводит к недопониманию и неразберихе, и это значение сохранилось и по сей день, ср., напр., Tivapz Baßvlvjvia, aXka Äsg sab as ¡eva 'Oka sivai ¡unspSsjueva, yivsxai xajuög. Tivapz Baßvlvjvia, as noia ykmaaa va juiktfaoj Na ¡¡nopeam va s^ny^am nmg Ss 0sÄm va a' aytfaoj; 'Мы превратились в Вавилонское столпотворение, ты мне говоришь совсем другое, все перепуталось, неразбериха. Мы превратились в Вавилонское столпотворение, на каком языке мне говорить, чтобы я смог тебе объяснить, что я не желаю тебя покинуть?'
Реже употребляется более близкое к тексту Библии устойчивое выражение nbpyoq Baßek 'Вавилонская башня', при этом не встречающееся в таком виде в библейских текстах. У
Второй тип ФЕ включает в себя цитатные БФ, которые связаны £ с соотношением ФЕ и текста Библии. К этому типу относятся 9 ФЕ, такие, как Ta Kaiaapog Kaiaapi (в первоначальном варианте Мат9, КВ'21
и пр.) 'Кесарево Кесарю' (ср. рус. Кесарю кесарево), т.е. каждому свое, врцке о Фíklппод тоv NаваvаЦk (в первоначальном варианте 1юау. А'46) 'Нашел Филипп Нафанаила', ср. рус. Рыбак рыбака видит издалека, ка1 Еаойк еу профцтад 'И Саул среди пророков?', ср. рус. Не суйся в волки, коли хвост телки, А^раар еуё\уцое тоv 1ааак (Мат9. А'2) 'Авраам родил Исаака', т.е. 'это долгая история' и пр.
Сюда относится также ФЕ Наага хореие 'Исайя, ликуй' из Последова-ния венчания, которая употребляется для обозначения брачной церемонии, а также стала обозначать в современном языке праздник с песнями, танцами и обильным угощением, войдя в ряд поговорок типа Наа1'а Хореие ка1 оао векещ пцда 'Исайя, ликуй, и сколько хочешь прыгай' или Наага хореие ка1 парвеуо1 xаíрете 'Исайя, ликуй, и, девы, радуйтесь'.
Третий тип ФЕ включает в себя опосредованные БФ, которые представляют собой заимствования из другого языка или творчества отдельных авторов или являются интерпретацией различных библейских сюжетов. Сюда относятся 12 ФЕ с ИС-библионимами, которые обязаны своим происхождением тексту Библии, но не являются прямым цитированием текста, ср., напр. апо тоv ка1рд тои Шх 'с времени Ноя' т.е. 'с незапамятных времен', катаккиарод тои Шх 'потоп Ноя' т.е. 'сильный проливной дождь, гроза', кфютод тои Шх 'Ноев ковчег' т.е. 'место, где сохраняется духовная традиция', отцу е%орíа тои Адар 'в изгнание Адама', т.е. 'очень далеко, откуда нет возвращения', ср. рус. Куда Макар телят не гонял или рус. к черту на кулички, 1а>веш ипоро-vЦ 'терпение Иова', т.е. 'достойное удивления терпение', Еокорамтеюд джаюатц 'соломоново правосудие', Еокорамтеюд кйщ 'соломоново решение', ататод варад 'неверующий Фома', адаршíа перфокц 'Адамово облачение' ср. рус. в костюме Адама, авраршíа фйо^жа 'авра-амово гостеприимство', т.е. 'щедрое гостеприимство' и пр.
К этому типу относится и 2 речевые формулы (РФ) 1цаойд Храод vlка ка1 ока та кака акорпа 'Иисус Христос побеждает и все беды рассеивает', которая обычно используется в народном заговоре для снятия сглаза или (только первая ее часть) при выражении сильного удивления от какого-либо события, явления или предмета, и еíда тоv Хрюто фаvтаро 'я видел Христа новобранцем', которая означает 'я видел нечто небывалое, неслыханное'.
К четвертому типу относятся переосмысленные БФ. К данной категории мы относим 18 переосмысленных БФ, содержащих имена святых и подвижников Церкви, которые не упоминаются напрямую в Библии, £ но связаны с православной христианской традицией: ср., напр., каvю тгр 'Ота Марíа 'делать Святую Марию' т.е. 'притворяться невинным', ааv тоv А1 Eпvрíдюvа <Аую ОуоЬфрю> 'подобно Святому Спиридону
<святому Онуфрию', т.е. '<быть> святым, невинным, непорочным'. Имена святых, как правило, употребляются в метафорическом значении в составе речевых формул (РФ) или паремий, тем самым формируя пласт переосмысленных БФ: ср., напр., речевые формулы (РФ), содержащие ИС: ПоЬ ара^от 01 кovmoí; - Ещу Ау1'а Параокеиц 'Куда стекаются косоглазые? - К святой Параскеве' или коvтооí отра^ отоv Аую ПаvтsЛsn^оvа 'хромые косоглазые к святому Пантелеймону', происхождение которых связано со случаями исцеления у чудотворных икон этих святых, в связи с чем в сознании народа закрепилось осознание того, что эти святые могут оказать помощь. В результате в языке появились РФ, используемые для ироничного обозначения всех тех, кто настойчиво, навязчиво и беспрестанно ищет помощи у тех, кто помог им хотя бы один раз.
К этому типу также относятся ФЕ из маргинальных подъязыков, таких, как армейский, молодежный жаргон и жаргонизмы из среды госслужащих. Так, например, в языке учащейся молодежи встречается ФЕ Ауюд Патакюд 'святой Патакий', являющаяся контаминацией имени св. Патапия и издательского дома «Патакис», который выпускает пособия для подготовки греческих школьников к выпускным экзаменам. В армейском жаргоне встречаются Ауюд Еуервцтод / Ау1'а Tаvака 'святой Эгерфий / святая Танака', первый из которых обозначает напряженный период службы с большим количеством тренировок и учений, а вторая, наоборот, спокойное время, в которое можно расслабиться.
В среде госслужащих рабочий день между двумя праздниками обычно называется днем тои Луюи Evдш|^eоа 'святого Промежутка', когда большинство из государственных работников не приходит на работу, превращая этот день в самовольный выходной. Для обозначения срока или дня, который никогда не наступает, есть также просторечное выражение тоиЛуюи Поте '<в день> святого Никогда' (ср. рус. после дождичка в четверг, когда гуси полетят, когда рак на горе свистнет).
Структура и семантика библеистических фразеологизмов
Анализируя ФЕ с компонентом-библионимом в составе греческого языка, за основу классификации мы принимаем теорию, предложенную российскими учеными А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, где ФЕ делятся на следующие типы: идиомы, куда включаются и речевые формулы (РФ); коллокации, устойчивые словосочетания; грамматические фразеологизмы (ГФ); синтаксические фразеологизмы (СФ); паремии [Баранов, Добровольский, 2013, с. 64-79]. £
Среди ФЕ с компонентом-библионимом наибольшее количество ^ встречается в категории устойчивых выражений (25 ФЕ), практически
равное количество приходится на РФ и паремии (6 и 7 соответственно), затем следуют ГФ (4) и СФ (2). Нами выявлено также 12 ИС-библиони-мов, встречающихся в виде метафор в свободных выражениях, как уже было показано выше.
Устойчивые выражения по большей части представляют собой именные словосочетания с согласованным или несогласованным определением (ср., напр., атотод варад, джц тои Поvтюv Пйатои, кцпод тои Едер, е%орíа тои Адар и пр.). РФ в основном являются полноценными вопросительными предложениями (ср., напр., Ек ^£арет дvvатаl т1 аyавдv е^аг, 'Из Назарета может ли быть что-то доброе?', т.е. может ли этот человек быть полезным в силу своего положения или проихождения) или вопросо-ответными конструкциями (ср., напр., - ПоЬ ара^от о1 кои-таоí; - Ещу Ауг'а Параакеиц 'Куда стекаются хромые? - К святой Параскеве'), где отмечается рифмованная конструкция первой и второй части РФ.
По частоте употребления в разных корпусах текстов больше всего встречаются РФ, содержащие библионимы: ср., напр., РФ коvтаоí атра-^ асоv Аую Паvтеkщроvа 'хромые косоглазые к святому Пантелеймону' встречается 42 раза в корпусе е1ТепТеп и 3 раза в корпусе Е0ЕГ. При этом самая меньшая доля приходится на библионимы из Ветхого Завета, например, такие ИС, как Еарра 'Сарра' или Мек/юедёк 'Мельхиседек' практически не встречаются в качестве компонентов-библионимов ФЕ в текстах корпусов греческого языка как метафорический компонент, упоминаясь при этом в толковых и фразеологических словарях.
При анализе семантического поля мы пользуемся классификацией Е.А. Юриной, где для описания образной лексики согласно антропоцентрическому подходу выделяются такие параметры, как характеристики внешности человека (облик, движения и пр.); черты характера и нравственные качества человека; социальное поведение человека и отношения в обществе; явления, относящиеся к различным сферам жизнедеятельности человека: межличностные отношения, социальная деятельность и т.п.; качеств широкого круга явлений [Юрина, 2008].
В новогреческом языке к первому типу относятся 10 ФЕ и ИС, которые обозначают:
- одежду человека: адаршíа перфоЩ 'в костюме Адама', тои Ауюи 1ожууц Треутц 'святого Иоанна Трендиса', т.е. 'чересчур следящий за модой и внешним видом человек'. Это устойчивое выражение представляет собой переосмысление образа святого Иоанна Рендиса и контаминацию со словом тренд (треути), которое обозначает людей, следящих за модой;
- внешний вид: Аа^арод <ауёХаотод Аа^арод> 'Лазарь <несмеющийся Лазарь>', оаv тоv Аую ЕжuрíSmvа 'как святой Спиридон', оаv тоv Аую <'Оою> ОуоЬфрю 'как святой <преподобный> Онуфрий', т.е. 'человек, изможденный болезнью, худой, измученный';
- возраст (Беуш/лы 'Вениамин' т.е. 'самый младший ребенок в семье', Еарра 'Сарра' т.е. 'женщина, которая рожает в очень зрелом возрасте', МавоиоаХад 'Мафусаил');
- рост: Zакxаíод 'Закхей т.е. 'человек очень маленького роста', оаv тгр МцтрожоХц /ле тоv Аую Аеутёрц 'как Митрополичий собор с храмом св. Элефтериоса'. В последнем случае речь идет про супружескую пару, где жена высокая, а муж низкий по росту: образное сравнение происходит от двух храмов, высокого Афинского митрополичьего Собора Благовещения и храма Св. Элефтерия, находящегося рядом, но невысокого и практически незаметного на фоне митрополичьего собора. Во вторую категорию включаются 17 ИС и ФЕ, которые обозначают
человека по характеру:
- сурового и жестокого: БеХ^е^оиХ 'Вельзевул', Нртёцд 'Ирод';
- предателя: 1оЬ8ад 'Иуда';
- недоверчивого: атотод ©т/ад 'Фома неверующий';
- обладающего невероятным терпением и спокойствием: ёхе1 ¡ю^еш vnолоvц 'у него терпение Иова';
- неисправимого грешника, притворяющегося невинным: |летаvооЬоа МаудаХцуц 'кающаяся Магдалина';
- виноватого человека, притворяющегося невинным: ктт тгр О01а Марíа 'притворяться преподобной Марией'.
Сюда же относятся и устойчивые выражения типа е^а1 уш тоv А1-Гшт>ц 'Ему нужно к святому Иоанну' и е^а1 уш тоv Аую А\>т^ю 'ему нужно к святому Антонию' (окказиональный вариант этого устойчивого выражения, использующийся только в регионе Ионических островов: е^а1 уш тоv Аую Гераощо 'Ему нужно к святому Герасиму'), которые характеризуют людей с психическим расстройством: считается, что эти святые могут излечить таких людей, поэтому к местам поклонения мощам всегда стекаются психически нездоровые люди.
К этой категории мы причисляем и две РФ, которые произносятся с иронической интонацией в ситуации, когда человек не держит данного им обещания: уёХа уёХа то ЫшоХа тд vа та фа/ле оХа 'смейся, смейся, святой Николай, пока мы все не съедим' и жарауёХа то МшоХа, ооо vа /пе1д ото Х1ЛУ1ап>а 'Проси Николая, пока не войдешь в порт'. Последняя РФ ведет свое происхождение из обычая моряков обращаться к святому Николаю Угоднику в сложные моменты на море: некоторые из них,
ч.
добравшись до суши, не выполняли данных Николаю Угоднику обетов, что и привело к возникновению этой РФ.
К третьей категории мы относим пять ФЕ, которые описывают:
- человека, не желающего идти наперекор сложившемуся порядку:
П6vтюд ШХатод <джц тои Поvтюv П1Хатои> 'Понтий Пилат <суд Пон-тия Пилата>';
- решение человека, который находит правильный и разумный выход из сложной и неразрешаемой проблемы: ЕоХорамтеш ХЬщ <джц> <джаюатц> 'Соломоново решение <суд> <правосудие>'.
Сюда же относится РФ, которая иронически характеризует тех, кто в силу своего происхождения или положения не может продвинуться и достигнуть большего: Ек Ыа^арёт дтата1 т1 аyав6v еп>а1; 'Из Назарета может ли быть что-то доброе?', - и устойчивое выражение Гvmас6g еу тцIоvдаíа о вебд 'Известен в Иудее Бог', которое метафорически характеризует известного всем человека, чье имя не стоит упоминать всуе.
Четвертая категория является самой многочисленной и включает семнадцать ФЕ и ИС, обозначающих различные сферы деятельности человека, межличностные отношения, социальную деятельность и т.п. Проведенный анализ позволил выделить среди них следующие группы с различной выраженной семантикой:
- сумятица и неразбериха в делах: ПЬруод Ва^ёХ 'Вавилонская башня', у^ета1 ВавиХата 'происходит Вавилонское столпотворение', Ебдора ка1 Гброрра 'Содом и Гоморра';
- щедрое и радушное гостеприимство, праздник с большим количеством угощения: авраршíа фlХо^еvíа 'аврамово гостеприимство', Нашахбреие 'Исайя, ликуй';
- мучения на жизненном пути, препятствия при достижении цели, связанные в том числе с бюрократическими проволочками: ГоХуовад 'Голгофа', ап6 тоv Аууа атоv Кашщ 'от Анны к Каиафе';
- ситуация, при которой все люди обращаются к одному и тому же благодетелю с надеждой на помощь, или же собираются в одном и том же месте, к которому они не имеют отношения: коvтаоí атра^ отцу Ауг'а Параакеиц <6Хо1 асоv Аую ПаvтеХёцроvа> 'Хромые косые у святой Параскевы <все у святого Пантелеймона>', и пр.;
- ситуация, при которой схожие по характеру люди легко находят общий язык: врцке о Фйшпод тоv 'ЫавауацХ 'Филипп нашел Натаниэля';
- предательство по отношению к другу или благодетелю: то щХцра тои и 1оЬда 'поцелуй Иуды';
£ - ситуация, при которой человеку указывают на подобающее ему место:
та тои Kаíаароg Kаíаарl 'Кесарю кесарево', ка1 ЕаоЬХ ем прощтащ; 'И Саул среди пророков?';
- ситуация, при которой слабый и неизвестный человек одерживает победу над сильным и известным: Аа^д ка1 ГоХшв 'Давид и Голиаф'. К этой категории мы относим и устойчивое выражение жарожоттед
тгр 1еропоаХщ 'живущие в Иерусалиме', которое обозначает, что местные жители всегда в курсе того, что происходит в их районе, а также два ИС, представляющие собой окказионализмы из маргинальных подъязыков: Ауюд Патакюд 'святой Патакий', Ауюд Eyëрвюд/Аyíа Тамака 'святой Эгерфий / святая Танака'.
В пятую категорию, куда относится образная лексика [Юрина, 2008], обозначающая широкий ряд явлений, мы включаем 17 ФЕ и ИС, которые описывают различные временные или пространственные явления: так, например, сюда относятся уже рассмотренная выше пословица Отаv акоЬд Марíа <Паvаyíа> ка1 Гахщ, ваХе щар1 ото щу^1 'Когда слышишь Марию <Богородицу> и Яниса, клади рыбу на сковородку' и поговорка Аеу е^а1 каве/ера тои А1-Г1ат>ю6 'Не каждый день празднует св. Иоанн', ср. рус. не все коту масленица. Среди устойчивых выражений мы относим к этой категории конструкции, обозначающие временные промежутки, ср., напр., Ажд тоv ка1рд тои Ыте 'со времен Ноя\ т.е. 'с незапамятных времен', ИС-окказионализмы, представляющие собой опосредованные БФ и обозначающие момент во времени, ср., напр., тои Ауюи Evдш|леоа '<день> святого Промежутка', тои Ауюи Поте '<день> святого Никогда'.
Кроме того, в эту категорию мы включаем ИС и ФЕ с библионимами, которые выражают следующие значения:
- полную катастрофу, разрушение: Kраvюv тджод 'Лобное место', уцд Мадш/л 'земля Мадиан', катакХио/дд тои Ыте 'катастрофа Ноя';
- место, где сохраняются духовные традиции: мвттдд тои Ыте 'Ноев ковчег';
- место, где можно излечиться, райские кущи: коХи/вцвра тои ЕАта/ 'купель Силоама', кцжод тои Еде/ 'Эдемский сад';
- самый яркий момент, конечная точка в путешествии: ©авдр 'Фавор';
- очень далекое и недоступное место: е%орíа тои Ада/ 'ссылка Адама';
- длинный и запутанный рассказ: Авраа/ еуёжцое тоv 1оаак 'Авраам родил Исаака';
- большая связка ключей: та кХеда тои Ауюи Петрои 'ключи святого Петра'.
Сюда относятся также две РФ, первая из которых используется для снятия сглаза: 1цооЬдХрютдд vlка ка1 дХа та кака окоржа 'Иисус Христос побеждает и все беды рассеивает'; вторая РФ представляет собой риторический вопрос та жада тои Zеведаюv жоюv еíxаvе патера; 'У детей Зеведея кто был отцом?' и используется для обозначения ситуации, при которой результаты события налицо и не требуется дополнительного разъяснения или обсуждения.
ISSN 2500-2953 J
Заключение
Таким образом, проведенный лингвистический и лингвокультуро-логический анализ позволяет сделать несколько выводов. В результате семантической классификации ФЕ с компонентом-библионимом самыми крупными по численности ФЕ являются четвертая и пятая (по 17 единиц в каждой), т.е. обозначающие межличностные отношения и широкий круг явлений. На втором месте находится категория, описывающая разные черты человеческого характера (11), на третьем - внешний вид человека (10) и на последнем - социальные отношения между людьми. Такая градация, несомненно, связана, прежде всего, с тем, что тексты Священного Писания отличаются ярко выраженной нарративной и дидактической направленностью.
Рассмотренные языковые единицы по большей части являются опосредованными БФ (выделено 12 опосредованных ФЕ). Среди ИС-библи-онимов преобладают собственно библионимы (12 ИС), встречающиеся непосредственно в текстах Священного Писания, что свидетельствует о традиции заимствования ИС как такового, с одной стороны, и о традиции приспосабливания к языковым нормам и видоизменения словосочетаний и полноценных предложений - с другой. По структуре среди ФЕ с ИС-библионимом преобладают устойчивые словосочетания (большая часть которых представляет собой прямое цитирование Священного Писания), что напоминает об афористичности и дидактическом характере библейских текстов.
ФЕ с ИС-библионимами являются неотъемлемой частью фразеологической картины мира носителей новогреческого языка, изучение которой помогает понять специфику их национального самосознания, глубоко пропитанного духом православной веры. Исследование дает основания говорить об активной включенности ИС-библионимов во фразеологическую картину мира современного грека, которая в свою очередь демонстрирует одну из своеобразных граней греческой языковой картины мира в целом. ФЕ с ИС-библионимом содержат в себе элементы нарративности и дидактики, выражая в той или иной степени эмоциональную оценку окружающей действительности, событий и широкого круга явлений и предметов.
Библиографический список / References
Баранов, Добровольский, 2013 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М., 2013. [Baranov A.N., Dobrovol'skiy D.O. Osnovy phraseologii [Bases of Phraseology]. Moscow, 2013. (In Russ.)]
Бирих, Мокиенко, Степанова, 2005 - Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова А.И. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005.
[Birikh A.K., Mokiyenko V.M., Stepanova A.I. Russkaya Frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' [Russian Phraseology. Historical-Etymological Dictionary]. Moscow, 2005. (In Russ.)]
Бушуй, 2005 - Бушуй Т.А. Перевод фразеологии английского языка на русский язык. Самарканд, 2005. [Bushuy Т.А. Perevod frazeologii angliyskogo yazyka na russkiy yazyk [Translation of phraseology of English language to Russian language]. Samarkand, 2005. (In Russ.)]
Гак, 1997 - Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 27. С. 55-59. [Gak V.G. Characteristics of biblical phraseological units in Russian language (in comparison with the French phraseological units). Voprosy yazykoznaniya. 1997. Vol. 27. Pp. 55-59. (In Russ.)]
Колодочкина, 2004 - Колодочкина Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Под ред. В.Н. Телия. М., 2004. С. 168-174. [Kolodochkina E.V. Onomastic phraseological units in French and Russian languages. Kul'turnyye sloi vo frazeologizmakh i v diskursivnykh praktikakh. Telija V.N. (ed.). Moscow, 2004. Pp. 168-173. (In Russ.)]
Реунова, 2011 - Реунова Е.В. Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 40-44. [Reunova E.V. Comparative analysis of biblical phraseological units in Russian, Spanish, Italian and English languages. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost', 2011. Vol. 3. Pp. 40-44. (In Russ.)]
Юрина, 2008 - Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 83-94. [Yurina E.A. Lexical and phraseological filed of food's images in Russian and Italian language. Yazyk i cul'tura, 2005. Vol. 3. Pp. 83-94. (In Russ.)]
AvSpirorq^, 1957 - AvSpirorq^ N. Avriaxoixa екфраанка ¡¡saa тг|<; ap%aia^ Kai rq^ vea<; sXXr|viKi<;. EXXnyiKa. 1957. № 15. Z. 1-25 [Andriotis N. Antistikha ekfrastika mesa tis arkheas ke tis neas ellinikis [Certain instruments of expression in Ancient and Modern Greek language]. Ellinika. 1957. Vol. 15. Pр. 1-25. (In Greek)]
elTenTen - Greek Web Corpus. URL: https://www.sketchengine.eu/eltenten-greek-corpus/
Е0ЕГ - E&viKO^ ©naaupo^ EXXnviKi<; ГХюааа^ [Hellenic National Corpus]. URL: http://hnc.ilsp.gr.
Лоютастп<5, 2003 - Лоипастп^ Г. EmSpaasn; тп<; sKKXnaiaanKf|<; фpaasoXoYÍa<; arqv vsosXXnvucri yXroaaa. A0|va, 2003. [Loupasis G. Epidrasis tis ekklisiastikis phraseologias stin neoelliniki glossa [Influences of church's phraseology to Modern Greek Language]. Athens, 2003. (In Greek)]
Mi^aXonouXo^, Kioupxan-Mi%aXonouXou, 2004 - Mi^aXonouXo^ N.A., Kiotip-xan-Mi%aXonouXou A.X. Epavia^a. bipxiks^ Kai sKKXnaiaaxiKS^ £Кфраа£н; Kai Xs^si^ arqv vsosXXnviK| yXroaaa. KaPaXa, 2004. [Mikhalopoulos N.A., Kourtsi-Mikhalopoulou A.X. Eranisma. Vivlikes ke ekklisiastikes ekfrasis ke leksis stin neoelliniki glossa [Eranisma. Biblic and church's expressions and words in Modern Greek language]. Kavala, 2004. (In Greek)]
nanai^sipn, 1995 - nanai^sipn I. Р|а£ц, yvro^iKa, фраа£к; ano n^ rpa-фё^. A0|va, 1995. [Papazafeiri I. Risis, gnomika, frasis apo tis Grafes [Aphorisms, maximas, frazes from the Bible]. Athens, 1995. (In Greek)]
J
Статья поступила в редакцию 08.09.2019 The article was received on 08.09.2019
Об авторе / About the author
Тресорукова Ирина Витальевна - кандидат филологических наук; доцент кафедры византийской и новогреческой филологии филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Irina V. Tresorukova - PhD in Philology; Associate professor at the Department of Byzantine and Modern Greek Philology of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8899-5716 E-mail: [email protected]