Научная статья на тему '"неладно что-то у цыган", или этнонимия в новогреческой фразеологии'

"неладно что-то у цыган", или этнонимия в новогреческой фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЭТНОНИМЫ / КСЕНОНИМЫ / GREEK LANGUAGE / PHRASEOLOGY / ETHNONYM / KSENONYM / ETHNOFOLISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тресорукова Ирина Витальевна

Статья посвящена функционированию этнонимов во фразеологическом поле новогреческого языка. Дан анализ использования производных от них ксенонимов, из которого следует, что в составе фразеологических единиц присутствуют случаи употребления этнонимов в устойчивых словосочетаниях, что свидетельствует о сформированных этнокультурных стереотипах современной греческой языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnonyms in Greek phraseology

This article presents a study of ethnonyms in Greek phraseology. Phraseology is a linguistic mirror of ethnic self-consciousness, and one of its segments is represented by ethnonyms, expressing the linguistic picture of the world in various areas of onomastics. The most common in phraseology are the ethnonyms, motivated, as a rule, by the most typical worldview of people, and thus they are a part of the linguistic picture of the world (LPW). An important place in Greek phraseology take the ethnonyms, which are used in the lexical-phraseological field for characterizing a person and the world around him. Ethnonyms participate actively in the processes of «xenonomination», i.e. nomination through«someone else», and thus we have xenonyms, which are words and phraseological units that arise as a result of semantic derivation based on ethnonyms and toponyms. Xenonyms play an important role in the formation of LPW, because by this way various names of objects and phenomena of the surrounding reality are metaphorically indicated. In Greek, the tendency to pejorativity of ethnonyms as a component of the lexical-phraseological field is clear, since a tendency to rejection of other nations is revealed, and even neutral ethnonyms can participate in the word formation of pejorative derivatives (compare, e.g., Ελληνάρας, Πορτογαλίλα etc.). On the base of the analysed material, we can conclude that the largest amount of ethnonyms in the phraseological units is associated with the Roma nation, followed by the Turks (3), the Kafrs (3) and occasional use of all other nations (19 nationalities were identified) in various phraseological and free-word combinations. Ethnonyms help to enrich the emotional vocabulary of the modern Greek language, participating in the process of word formation. All this allows us to make conclusions about the characteristics of ethnocultural stereotypes that form the linguistic picture of the Greek world.

Текст научной работы на тему «"неладно что-то у цыган", или этнонимия в новогреческой фразеологии»

БОТ :10.30842/1е1ср230690152294

И. В. Тресорукова

«НЕЛАДНО ЧТО-ТО У ЦЫГАН»: ЭТНОНИМИЯ В НОВОГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Статья посвящена функционированию этнонимов во фразеологическом поле новогреческого языка. Дан анализ использования производных от них ксенонимов, из которого следует, что в составе фразеологических единиц присутствуют случаи употребления этнонимов в устойчивых словосочетаниях, что свидетельствует о сформированных этнокультурных стереотипах современной греческой языковой картины мира.

Ключевые слова: новогреческий язык, фразеология, этнонимы, ксенонимы.

Фразеология является лингвистическим зеркалом этнического самосознания, и одной из ее частей является этнонимия, участвующая в отображении вещественного мира, что находит свое выражение в различных сферах ономастики (Маруневич 2010: 1). Этнонимия ориентирована на исследование названий племен, народов и других этнических общностей. Наиболее распространены во фразеологии отантропонимические этнонимы (Грищенко 2007: 45), причем важной представляется именно коннотация, связанная с этнокультурными стереотипами, которые в свою очередь находят свое отражение в языковой картине мира, формирующейся на основании этнокультурной модели мира, «которая вырабатывается на протяжении многих поколений людей в ходе их общественно-практической деятельности, определяется типом мышления и может подвергаться коррекции под влиянием внешних и внутренних факторов» (Чанышева 2004: 67).

Этнокультурные стереотипы являются одной из важных составляющих в этнокультурной модели мира, так как не только формируют образ называемого предмета, но и создают основу для возникновения образа в языковой картине мира, так как наглядно демонстрируют, во-первых, географическое взаимодействие различных соседних по территории народов (и положительные или отрицательные коннотации, связанные с таким взаимодействием), и, во-вторых, общее когнитивное восприятие «своего» и «другого» в ментальности этноса.

Наименование народов, населяющих страны, как граничащие с Грецией, так и контактирующие с греками, стали предме-

^ 1

том изучения данной статьи .

Этнонимы активно участвуют в процессах ксенономина-ции2, т. е. номинации через «чужое», в результате «семантической деривации на основе этнонимов и топонимов... будучи мотивированы обобщенными представлениями о чужих народах и землях» (Березович 2006: 3).

Представляется интересным проанализировать, как функционируют в фразеологическом поле греческого языка различные ксенонимы, которые встречаются в греческом языке уже с древнейших времен и означают как различные национальные общности, проживающие в различных районах Греции, так и в соседних или более удаленных странах, с которыми греки контактируют в той или иной мере.

Этноним у6фто<; (нейтральный вариант этнонима тог/уауо^), по наблюдениям исследователей, является наиболее продуктивным в фразеологических конструкциях: Н. Политис (РоНйб 1965) указывает 12 пословиц с этнонимом тогууауо^ и 30 пословиц с у6фто<;; а в справочнике «17 000 греческих пословиц и поговорок» Г. Смирниотакиса (2^иругюшкп<; 2008) насчитывается 15 пословиц с этим этнонимом. Широко известны и употребительны такие пословицы: Е(8г о у6фто<; тп усуга тои каг ауауаШаог п кар8га тои - букв. 'Увидел цыган свой род, и обрадовалось у него сердце' (ср. рус. Рыбак рыбака видит издалека), или О уифто^ каг ауго^ уа уст, па^г уифхгг^ цирС^вг -букв. 'Цыган может родиться даже святым, и все равно будет пахнуть цыганщиной' (ср. аналог. рус. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит), или Вр^кс о у6фто<; Роитиро каг архгсг уа а^г(фгг каг тоу кю^о тои - букв. 'Нашел цыган сливочное масло и начал мазать себе и задницу' (ср. аналог. рус. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет) и пр. В целом этнонимом у6фто<; в большинстве случаев обозначают человека мелочного, жадного и достойного осмеяния: Г6фто<; сшаг, рс - букв. 'Ты цыган, что ли?' (т. е. ты мелочный и ничтожный человек). Активно употребляются в фразеологизмах и производные от

1 Все новогреческие контексты здесь и далее цитируются по корпусу текстов Greek Web 2014 (elTenTen14), самого полного на данный момент корпуса новогреческих текстов, содержащего как литературные произведения, так и материалы, опубликованные в сети.

2 В данной статье освещены самые частотные употребления этнонимов. Некоторые случаи не рассмотрены в силу ограниченного объема.

этого этнонима: уифшрю 'большое скопление цыган' (метафорически - грязное и вонючее помещение или корыстолюбивый и жадный человек); уифтш 'большое скопление цыган' (метафорически - грязь, беспорядок или недостойное мелочное поведение) и др.

Этноним Toupraç 'турок' начинает встречаться уже в византийские времена (Kamilaki et al. 2015: 253 etc.), например, у Иоанна Зонары (Büttner-Wobst 1897. 736, 19) читаем: Toupraç

с» л лТ С Л С Л г Л ' 4 Т*

os rai outoç oeivoç ог кal T^v novnpíav noÀùç Турок же страшен и полон хитрости'. Или у Георгия Дуки (Historia Turcobyzan-tina): Ойк ëoTiv év aÛToîç outs Toupraç out' 'Apay, àÀAà nàvTeç XpicTiavrov naîSeç 'Pw^aíwv, ^pßwv, Ä^ßavrov, Bou^yápwv, BM^wv rai Ouvvwv - 'Среди них нет ни турок, ни арапов, но все - дети христиан: ромеев, сербов, албанцев, болгар, влахов и гуннов' - здесь язычники турок и арап противопоставляются христианам. В современном языке наиболее распространены фразеологизмы yívo^ai Toupraç - букв. 'я становлюсь турком' (т. е. меня что-то очень сильно раздражает, злит); tov rávw Toupra - букв. 'я его делаю турком' (т. е. я раздражаю его, злю, вывожу из себя); ranví^w cav Toupraç / cav Apànnç - букв. 'я курю как турок / как арап' (т. е. я дымлю как паровоз).

Один из древнейших этнонимов в фразеологическом поле -арап или эфиоп (aiöiwy), который появляется уже в крито-микенских текстах: a3-ti-jo-qo /aithiokuos/ (Казанскене, Казанский 1986), затем у Гомера и Геродота, но в качестве фразеологизма активно он начинает использоваться именно в эпоху активного межнационального общения. Характерным примером такого употребления является фраза из произведения Лукиана «Неучу, который покупал много книг»: OiSa ôç ^áT^v TaÚTá ^oi ^e^qpnTai ^i гата T^v napoi^íav aiBiona o^qxeiv énixeipro 'я знаю, что напрасно тебе все это говорил, как говорит пословица «отмыть эфиопа» я пытаюсь' (Luc. Adves. Indoct., 28). См. также Plut. Biogr., Phil., 'E^oy^ nepl Trov àSuvâTwv, 52: Ne9é^aç ^aweiç. aiBíona ^euraívei; 'Ты бьешь палкой облака. Ты отбеливаешь эфиопа'. Эта пословица встречается также у Диогениана в сборнике пословиц3, у софиста Зенобия в посло-

4

вицах и пр.

Л

Diogenianus Gramm., Paroemiae 1, 19, 1, ibid. 1, 45, 1

4 Zenobius Sophista Paroemiogr., Epitome collectionum Lucilli Tarrhaei et Didymi, 1,46, 1

В эпоху Византийской Империи весьма часто встречаются пословицы с участием лукиановского арапа: Тоу аШюпа гк т^

ЧГ —" ~ 1 Г Л л Г —" л* л* л с» Г с»

оугю<^ Ек тюу оуохюу тоу Асоута^ Ек тои карпои то осуороу '<Узнаем> эфиопа по цвету кожи, льва по когтям и дерево по плодам'5; или в схолиях на Аристофана: АШюпа Агика(угг<; 'ты отбеливаешь эфиопа'6 и т. п.

С семантической точки зрения «мытье» арапа дошло и до современного языка практически неизменным: ср., например,

ГТЧ Г Г г

современную пословицу Тоу арапп ооо каг ау тоу пАсугг^, то оапоиуг оои хаАа^ - букв. 'Сколько бы ты ни мыл арапа, только мыло переводишь' (ср. рус. Черного кобеля не отмоешь добела). В сборнике у Н. Политиса (РоНйб 1965: 1) приведено 25 разных вариантов этой паремии.

Некоторые этнонимы в составе фразеологизма используются только в конкретных речевых ситуациях, являясь окказионализмами, ср., например, этноним РоиАуаро^ 'болгарин' стал ксенонимом и послужил причиной переиздания словаря Г. Ба-биниотиса в конце 1990-х годов по причинам политкоррект-

п

ности . Это противостояние особенно ярко проявляется на стадионах, где фанаты Олимпиакоса называют фанатов команды ПАОК ВоиАуарог.

Окказионализмом является и этноним кафро^ (от араб. кафир 'неверный'), активно использующийся в целом ряде

V-» Г Г г\ Г с» г

оценочных конструкций: ср., например, ггуаг оАог кафрог гою 'Здесь все кафры'; г(ц,аотг кафрог 'Мы - кафры'; г(ц,аотг п Х^ра тюу кафрюу 'Мы - страна кафров' и т. п. Он обязан своим происхождением представлению о каком-то диком африканском племени, проживающем в Восточной Африке, и используется в значении «мы не в состоянии договориться между собой».

Окказиональный фразеологизм, включающий этноним ^г^гкауо^ 'мексиканец' - груа^гтаг оау ^г^гкауо^ 'работает как мексиканец' (т. е. ленивый, не желающий работать человек) появился благодаря комиксам ЛOYKIЛOYK (ЛУКИ ЛУК), где есть ленивый мексиканец, спящий под кактусом в своем сомбреро, а выражение появилось в 1970-х годах одновременно с появлением комиксов этой серии в Греции.

Theodosius Gramm., Пер! урар^атгк^с;, 104, 32

6 Scholia In Aristophanem, Scholia in vespas 280b, 4

7 Жители Центральной и Южной Греции считают, что жители Сало-ник и Македонии в целом не являются истинными греками, в силу чего часто называют их ßovXyapoi с достаточной долей презрения, что не было отражено в первом издании указанного словаря.

В новогреческом языке с одинаковой частотностью встречаются как существительные, так и прилагательные-ксенонимы. Их употребление может быть нейтральным по своим коннотациям в различных устойчивых словосочетаниях, где само прилагательное практически утратило свое буквальное значение, став нейтральным обозначением качества (указывающим на происхождение предмета или явления): уи^уаотгк'л -

букв. 'шведская гимнастика' (т. е. утренняя зарядка), рюогк^ оа^ата - букв. 'русский салат' (т. е. салат оливье), оиууарг^гкп кои^а - букв. 'венгерская кухня' (т. е. пикантная кухня); однако чаще подобные образования эмоционально окрашены, имея положительную (+) или отрицательную (-) полярность, ср., например:

(+) а^гргкаугко ^ауат^гут - букв. 'американский менеджмент' (т. е. управление под давлением государства); угр^аугко оиотп^а - букв. 'немецкая система' (т. е. методичность и скрупулезность); угалюуг^гко юрарю - букв. 'японское расписание' (т. е. работа на износ); гуу^о^ ота раутгРои - букв. 'англичанин на встречах' (т. е. пунктуальный человек);

(-) а^Рауо^ груатп^ - букв. 'албанский рабочий' (т. е. низкооплачиваемый рабочий-мигрант); аруеутткп бекара - букв. 'аргентинская мелкая монета' (т. е. фальшивая монета); ар^сугкп Р1^гта - букв. 'армянский визит' (т. е. неприятный, затянувший визит); ар^гугко лгш^а - букв. 'армянское упрямство' (т. е. непреодолимое упрямство); ар^сугко ото^а - букв. 'армянский рот' (т. е. болтливый человек); гРра(о^ катаотп-^атархп? - букв. 'еврей-торговец' (т. е. торговец, который открывает свой магазин по воскресеньям, когда все должны быть в храме на службе); рюо(ба хоргитрга - букв. 'русская танцовщица' (т. е. девушка славянской внешности из дома терпимости); окютог^гко утои^ - букв. 'шотландский душ' (т. е. неприятная новость); фг^глшуг^а бои^а - букв. 'филиппинка-рабыня' (т. е. служанка с Филиппин, работающая за низкую плату).

Появление у каждого фразеологизма положительной (+) или отрицательной (-) полярности связано с каким-либо собы-

гтч г г Г Л ' У

тием: так, например, выражение Тг гг^аг гую, киргг; фШлшугца оои 'Я что тебе, сударь, твоя филиппинка?' появляется в 19801990 годах в результате массового найма филиппинок в греческие дома в качестве уборщиц и начинает исчезать с началом кризиса 2009 года. Это касается и выражения Тг ^а^ пграог^ ре, уга А^Рауои^; 'Ты чего, за албанцев нас принимаешь что ли?',

которое появляется в 1990-х годах, когда труд албанского наемного рабочего оценивался и оплачивался весьма низко, и начинает исчезать в конце 2000-х годов, когда в связи с кризисом началось массовое возвращение албанцев на родину. Оставшиеся же в стране албанцы перестали соглашаться на низкую оплату труда, что породило появившееся буквально несколько лет назад ироничное выражение: Тг ^а^ пёраог<;, ре, уга 'ЕХА^г^; 'Ты чего, за греков нас принял что ли?', причем используют его уже албанцы, выросшие в Греции и закончившие греческие школы.

Этнонимы играли и играют важную роль в словообразовательном процессе формирования языка: так, а^а^оуа^ 'хвастун, надменный человек' появляется благодаря фракийскому племени алазонов, существительное рМ%о<; 'неграмотный деревенщина' обязано своим происхождением пастухам-влахам с севера Греции, тогукойу^ 'жадина' является искаженным хогууауо^ 'цыган' (ВаЪтюЙБ 2010), наречие а^а^поируё^гка 'неразборчиво' появляется из словосочетания а ^а Мпоируё^гка 'на языке племени Бурну из Судана'.

Весьма разнообразно и словообразование от этнонимов при использовании коннотативно маркированных суффиксов: так, при помощи диминутивного суффикса -акг от А^сргкауо^ образуется производное а^гргкауакг, обозначающее беспомощного, доверчивого и придурковатого жителя Америки, причем скорее не американца как такового, а именно американского грека, живущего в Америке во втором или третьем поколении: Гга а^гргкауакг ^г пёраог<; 'Ты за америкашку меня что ли принимаешь?'. Само же выражение получило активное распространение в 1950-60 годах, когда пирейские дельцы ловко надували американских моряков, выходивших с кораблей на берег. Этот же суффикс используется в производном от этнонима у6фто<; существительном уифтакг 'цыганенок', или 'чернявенький и чумазенький ребенок': Ка^ока(рг ^тау, ^айра оау уифтакга апо тоу ^Аао уа Р^ёпои^г тои^ ^гикой<; ^а^ пшгуой<; отоу каВрёфтп каг уа уг^а^г 'Было лето, и мы черненькие как цыганята смотрели на наши белые попы в зеркале и смеялись'.

Майоративный суффикс -ара используется для образования производных от этнонимов: В^а^о^ - Р^а^-ар-а 'грубая необразованная женщина, деревенщина', 'ЕХА^а^ - Е^пу-ар-а<; 'грек во всем своем величии', Ггр^ауо^ - Ггр^ауарш; 'неприятный человек, обладающий властью', ср. рус. немчура.

Суффикс -apio, обычно образующий существительные со значением места, местоположения предмета (например, ка^-nava 'колокол' - Ka^navapio 'колокольня'), употребляется при формировании производных от таких этнонимов, как убфхо; и xoiyyavoq 'цыган' - уифтарю и xoiyyavapio 'большое скопление цыган' (метафорически - грязное помещение с неприятным запахом), 'EAAnvaq - s^nvapio 'большое скопление греков, ведущих себя неподобающим обстановке образом'.

Суффикс -йя, используемый для образования имен существительных со значениями «запах», «цвет», «вкус», «состояние», «качество» (ср., например, ^ivi^a 'кислятина', лжр(^а 'горечь', ^aupi^a 'чернота'), в сочетании с этнонимами формирует производные ксенонимы с негативной окраской, такие как A^Pa-vi^a 'албанщина' (от A^Pavoq 'албанец') и целый ряд подобных неологизмов: Ionavi^a 'испанщина', naKioxavi^a 'пакистан-щина', nopxoya^i^a 'португальщина', которые употребляются в блогосфере и в СМИ для обозначения засилья той или иной нации или ее привычек: Mia nproxia sixs o^n ki o^n n xropa ^aq «о napa§8iooq xrov Kanvioxrov» - Kai KivSuvs'uei xropa va xn xaosi ano xnv Ionavia. MupiCei Ionavi^a! - 'Всего лишь в одном выигрывала наша страна, «рай для курильщиков», и теперь и этого она того гляди лишится. Воняет испанщиной!'.

Таким образом, стереотипы в восприятии различных наций, определенные, закрепившиеся в сознании народа качества того или иного представителя этноса, формируют лексико-фразео-логическое поле с участием этнонимов, где фигурируют наименования именно тех народов, с которыми у данной нации в большей или меньшей степени сложились исторические отношения, сохраняющиеся и на сегодняшний день. В греческом языке четко прослеживается тенденция к пейоратив-ности этнонимов как компонента лексико-фразеологического поля, так как выявляется тенденция к неприятию и отрицанию других наций, при этом даже нейтральные этнонимы могут участвовать в словообразовании пейоративных производных (ср., напр., E^qvapaq, nopxoya^i^a и пр.). Этнонимы вносят определенный вклад в обогащение образной лексики современного греческого языка, участвуя в процессе словообразования. Все это позволяет говорить о своеобразии этнокультурных стереотипов, формирующих греческую языковую картину мира.

Литература

Babiniotis, G. 2010: Etymologhiko lexiko tis Neas Ellinikis Glossas [Etymological dictionary of Modern Greek Language]. Kentro glossologhias EPE, Athens.

Mna^nivwun^ Г. A. 2010: ЕтицоХоугко äs^ikö тцд Шад ЕХХцугщд ГХюссад. Kevxpo Л£фкoXoyíac; Е.П.Е. AO^va. Beregovitch, E. L. 2006: [On the phenomenon of lexical xenomotivation]. Voprosy yazykoznania (Problems of linguistics) 6, 3-20. Берегович, Е. Л. 2006: О явлении лексической ксеномотивации. Вопросы языкознания 6, 3-20. Büttner-Wobst, Th. (ed.) 1897: Ioannis Zonarae Epitomae historiarum.

Libri XIII-XVIII. Bonn, Chanysheva, Z. Z. 2004: Etnokultyrnye osnovaniya lexicheskoy semantiki [Ethnocultural bases of lexical semantics] Ufa: RIO BashGU. Чанышева, З. З. 2004: Этнокультурные основания лексической семантики. Уфа: РИО БашГУ. Grishchenko, A. I. 2007: [Sources of the emergence of expressive ethnonyms (ethnofolisms) in modern Russian and English languages: aspects of etymology, motivation and derivation]. In: Activnye processy v sovremennoy lexike i frazeologhii: Materyaly mezhdunarodnoy konferencii 8—9 Iounja 2007 pamyati L. V. Nikolenko i U. P. Soloduba (MPGU) [Active Processes in the contemporary vocabulary and phraseology. Proceedings of the International Conference. June, 8—9, 2007]. Moscow; Yaroslavl: Remder.

Грищенко А. И. 2007: Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты. В сб.: Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8—9 июня 2007 г. памяти Л. В. Николенко и Ю. П. Солодуба (МПГУ). М.; Ярославль: Ремдер. Kazanskene, V. P., Kazanskv, N. N. 1986: Predmetno-ponyatiynyy slovar' grecheskogo yazyka Krito-mikenskiy period [The subject and conceptual dictionary of the Greek language. The Crete-Mycenaean period]. Leningrad: Nauka.

Казанскене, В. П., Казанский, Н. Н. 1986: Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Ленинград: Наука . Kakridis I. 1978: Oi Arkheoi Ellines stin neoelliniki paradosi [Ancient Greeks in Modern Greek Tradition]. Athens. KaKpiS^, I. 1978: Oi Apxaioi EXX^vsg az^v уеоеХХцугщ парадосц. AO^va.

Kamilaki M., Katsouda G., Brakhionidou M. 2015: Piperi sto stoma! Opseis ton lekseon-tabou sti nea ellniki glossa [Pepper in mouth! Words-tabou in Modern Greek language]. Kalligrafos. Ка^п^&кп M., KaxaoüSa Г., BpaxioviSou M. ninspi сто czö/иа! Oysig xmv Xs^sav —тацпоЬ сщ vsa sXXrjviKrj уХюсса. КаХ^1урафО^.

Marunevitch, O. V. 2010: Aksiologhitcheski kharakteristiki ethnonymov vo phraseosystemakh russkogo i anglijskogo yazykov [Aksiological characteristics in phraseosystems of Russian and English languages] М.: http://cyberleninka.ru/article.

Маруневич, О. В. 2010: Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков. М.: http://cyberleninka.ru/article. Politis N.G. 1965: Meletai peri tou Viou ke tis Glossis tou ellinikou laou [Researches about life and language of Greek nation]. Vol 1-4. Athens.

noXixn^, N. Г. 1965: Melkxai nepi tou Biou Kai гцд ГХюссцс, tou sII^vikovlaov. napoi/iai. Т. А'-Д'. AO^va. Smirniotakis G. 2008: 17000 ellinikes paroimies [17000 Greek proverbs]. Athens. L^upviroxaKn^, Г. 2008: 17000 ell^viKsg napoi/ieg. AO^va.

I. V. Tresorukova. Ethnonyms in Greek phraseology

This article presents a study of ethnonyms in Greek phraseology. Phraseology is a linguistic mirror of ethnic self-consciousness, and one of its segments is represented by ethnonyms, expressing the linguistic picture of the world in various areas of onomastics. The most common in phraseology are the ethnonyms, motivated, as a rule, by the most typical worldview of people, and thus they are a part of the linguistic picture of the world (LPW). An important place in Greek phraseology take the ethnonyms, which are used in the lexical-phraseological field for characterizing a person and the world around him. Ethnonyms participate actively in the processes of «xenonomination», i.e. nomination through «someone else», and thus we have xenonyms, which are words and phraseological units that arise as a result of semantic derivation based on ethnonyms and toponyms. Xenonyms play an important role in the formation of LPW, because by this way various names of objects and phenomena of the surrounding reality are metaphorically indicated. In Greek, the tendency to pejorativity of ethnonyms as a component of the lexical-phraseological field is clear, since a tendency to rejection of other nations is revealed, and even neutral ethnonyms can participate in the word formation of pejorative derivatives (compare, e.g., EXX^vapa^, nopxoyaXiXa etc.). On the base of the analysed material, we can conclude that the largest amount of ethnonyms in the phraseological units is associated with the Roma nation, followed by the Turks (3), the Kafrs (3) and occasional use of all other nations (19 nationalities were identified) in various phraseological and free-word combinations. Ethnonyms help to enrich the emotional vocabulary of the modern Greek language, participating in the process of word formation. All this allows us to make conclusions about the characteristics of ethnocultural stereotypes that form the linguistic picture of the Greek world.

Key words: Greek language, phraseology, ethnonym, ksenonym, ethnofolism.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.