Научная статья на тему 'Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык'

Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОСТОЕВСКИЙ / DOSTOEVSKY / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / IDIOMS / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION THEORY / НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / MODERN GREEK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литинская Евгения Петровна

Анализируется перевод А. Сарандопулосом фразеологизмов романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык. Рассматривается проблема адекватности передачи идиоматических выражений (фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод). На основе проведенного исследования сделан вывод об успешной, адекватной передаче переводчиком фразеологии романа русского классика на новогреческий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Литинская Евгения Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGY TRANSLATION OF NOVEL “POOR PEOPLE” BY F.DOSTOEVSKY INTO GREEK

A. Sarandopulos translation into Greek of the idioms encountered in the novel “Poor people” written by F. Dostoevsky is analyzed in the article. The present study evaluates the adequacy of the idioms’ translation (phrase equivalency, analogy, tracing, descriptive translation). Based on the results of conducted critical study it was concluded that the translator had successfully fulfilled the task of transferring into Greek the phraseology of the novel written by the Russian classic.

Текст научной работы на тему «Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Август, № 5 УДК 821.161.1

Филология 2014

ЕВГЕНИЯ ПЕТРОВНА ЛИТИНСКАЯ

кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) litgenia@yandex. ru

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИИ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕДНЫЕ ЛЮДИ» НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Анализируется перевод А. Сарандопулосом фразеологизмов романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык. Рассматривается проблема адекватности передачи идиоматических выражений (фразеологический эквивалент, аналог, калькирование, описательный перевод). На основе проведенного исследования сделан вывод об успешной, адекватной передаче переводчиком фразеологии романа русского классика на новогреческий язык.

Ключевые слова: Достоевский, фразеологизмы, теория перевода, новогреческий язык

Роль фразеологии в художественном тексте огромна [8]. Фразеологические единицы помогают создать яркие, живые образы повествования, раскрыть замысел произведения, передают стилистику автора [6]. Переводчик всегда сталкивается с проблемой выбора при работе с фразеологическими единицами [7]. По какому трансформационному пути он пойдет: подберет ли удачный эквивалент, аналог [3], или даст дословный перевод и калькирует фразеологизм одной языковой культуры в другую, или же только описательный перевод позволит донести ему смысл оригинального фразеологизма [1]?

Существует немало переводов произведений Ф. М. Достоевского на новогреческий язык. Есть среди них и слабые работы, которые можно считать скорее переделкой, есть же, напротив, удачные, выполненные профессионально и заслуживающие особого внимания. Здесь пойдет речь об особенностях перевыражения романа в письмах «Бедные люди» Ф. М. Достоевского на новогреческий язык Андреасом Сарандопу-лосом. В основу нашего критического очерка ложится семиотический подход, предложенный Н. К. Гарбовским, который рассматривает переводческие преобразования с точки зрения прагматики, семантики и синтаксиса [3; 389-506]. В рамках данной статьи мы ограничиваемся рассмотрением первого уровня преобразований - прагматического. Нас будет интересовать, как А. Сарандопулос осуществляет прагматически обусловленные преобразования при передаче идиоматических выражений.

Рассмотрим примеры работы переводчика с фразеологизмами.

У Достоевского: «так чего же тут было на Пегасе-то ездить?»1 (в значении «быть окрыленным, счастливым») - греч. «Kai ti Рудке ало тцу i5sa цои va карандаш tov Пдуаао;»2, букв. «и что вышло из затеи моей ездить на Пегасе?». Перед нами редкий случай межкультурной симметрии. Буквальный перевод фразеологического

сращения возможен благодаря общеизвестности античного образа Пегаса, крылатого коня бога Аполлона, который понятен и русскому, и греческому читателю.

У Достоевского: «А ведь случается же иногда заблудиться так человеку в собственных чувствах своих да занести околесную» - греч. «Tu%arvsi va цлsp5s'oтs^ кацш фора о ауОрюлод цеаа ата ^5la тои та аш0дцата, Kai va 2,еатраиае1 ^syovTag аТХ avT’ a^®v», букв. «Случается запутаться человеку иногда в своих чувствах и сбиться, говоря чепуху». Просторечный фразеологизм «занести околесную», «нести околесицу» имеет значение «говорить чепуху, вздор» переведен «^syovTag aTX avT’ aTA®v», букв. «говоря одно вместо другого, чепуху». Переводчик не подбирает эквивалентного образного оборота, а использует трансформационный прием описательного перевода.

У Достоевского: «седьмая вода на киселе» -греч. «апо тдд auKiag то уа^а», букв. «молоко из инжира». Переводчик на этот раз подбирает аналогичное образное выражение в греческом языке [8], имеющее подобное ироническое значение, указывающее на дальнее родство [4].

У Достоевского: «Я, Варенька, старый, неученый человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать» - греч. «Еую, BapisvaKa, s^ai svag yspog ki svag аураццатод ауОрюпод: 5s алои5ааа ата viaTa цои, Kai тюра, av apx^aю va цаОагуш тшота, 0a та фортюаш aTov кокора», букв. «Я, Варенька, старый и неграмотный человек, в молодости не учился, если начну изучать что-нибудь, то нагружу петуха». Греческий перевод интересен присутствием фразеологического оборота «0а та фортюаш a^v кокора», имеющего значение «перекладывать свои обязанности на другого» [9]. Так перифразой передано высказывание «а теперь и в ум ничего не пойдет, коли снова учиться начинать».

© Литинская Е. П., 2014

80

Е. П. Литинская

У Достоевского: «Вы не смотрите на то, что я такой тихонький, что, кажется, муха меня крылом перешибет» - греч. «Мп це Реглете тоао даихо потацакг, люд каг цга цоуа, ^аюg, цлорe^ va цои Kavei како», букв. «Не смотрите на меня как на тихую речушку, что и муха может быть сможет мне сделать зло». Переводчик использует описательный перевод с элементами дословного образного выражения «муха меня крылом перешибет», но компенсирует потерю присутствием в первой части предложения сравнения героя с тихой речушкой. В греческом языке есть поговорка «та oiyava лотацга/лотацакш va фоваааг», имеющая русский эквивалент «в тихом омуте черти водятся». Интересно присутствие в обоих выражениях лексемы со значением «воды»: потацг - река, омут [9].

Иносказательное выражение «всё на тонкой ноге» в значении «прилично, негрубо» по-гречески передано «оАо euysveia», то есть «всё благородно».

У Достоевского: «Говорит, что я забыла ее хлеб-соль» - греч. «Леек.. люд £,вхааа тп фгАо^га тпд», букв. «говорит, что я забыла ее гостеприимство (радушие)». Русская поговорка при буквальной передаче осталась бы непонятной греческому читателю, поэтому Сарандопулос вынужден передать ее значение описательно.

Выражение «кабалу стряпал» в значении «взводил напраслину» переводчик передает как «вРАауа кало1^», букв. «обидел кого-нибудь».

У Достоевского: «напишите всё... о вашем житье-бытье» - греч. <^а цои та урауете оАа... уш inv Сю"Л аад yevlкa», букв. «напишите мне всё. о вашей жизни в целом». Разговорное выражение «житье-бытье» переведено описательно.

У Достоевского: «на нет и суда нет» - греч. «оАог е^аг еихарютпц^ог ало ц^а», букв. «все довольны мной». При передаче русской поговорки в значении «отсутствие претензий, недовольства, даже если желание не может быть удовлетворено» вновь используется описательный перевод.

Как видим, наиболее продуктивным способом передачи фразеологии романа в письмах «Бедные люди» Ф. М. Достоевского в переводе Андреаса Сарандопулоса становится описательный перевод («занести околесную» - «А8yоvтag аАА’ avт’ oAAtov» и другие примеры), есть единичные случаи калькирования («на Пегасе-то ездить» - <^а каРаАдаю tov Щуаао») и фразеологического аналога («седьмая вода на киселе» - «ало тпд аикгад то уаАа»), а также используется оригинальный греческий оборот («0а та фортюаю aTOV кокора»).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Текст романа «Бедные люди» Ф. М. Достоевского приводится по изданию: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Бедные люди. Повести и рассказы. 1846-1847. Л.: Наука, 1972. Т. 1. С. 13-108.

2 Греческий текст романа приводится по изданию: №оатоу18факг Ф. М. Фтю%о1 а»0рюлог. Мет. А. Eaрavт6яоrAоg. А0руа: Екботгкод опкод Е. I. Zaxaр6яоrAод & Е1а О. Е., 1990. 176 а.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Альбрехт Ф. Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности // Филологические науки. 2001. № 3. С. 66-73.

2. Байрамова Л. К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности // Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: ИЯЛИ АН РТ, 2010. С. 160-164.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

4. Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке / Сост. Т. В. Кокурина. М.: ЛКИ, 2008. 152 с.

5. Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. 113 с.

6. Карабахцян Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: Материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 109-113.

7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

8. Е»цеюу»5пд X. Егаауюуц aTqv еАГугкц фрааеоАоу1а. ©еаааАоУкп: Кюбгкад, 2000. 122 а.

9. Eaрavтaкод N. То аАфавптарг kw гбгюцатаю екфрааен^. А0"уа: Д1аиАод, 1997. 74 а.

Litinskaya E. P., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

PHRASEOLOGY TRANSLATION OF NOVEL “POOR PEOPLE” BY F.DOSTOEVSKY INTO GREEK

A. Sarandopulos translation into Greek of the idioms encountered in the novel “Poor people” written by F. Dostoevsky is analyzed in the article. The present study evaluates the adequacy of the idioms’ translation (phrase equivalency, analogy, tracing, descriptive translation). Based on the results of conducted critical study it was concluded that the translator had successfully fulfilled the task of transferring into Greek the phraseology of the novel written by the Russian classic.

Key words: Dostoevsky, idioms, translation theory, Modern Greek

Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык

81

REFERENCES

1. Al’brekht F. B. The problem of defining and describing units of lexico-phraseological zones of transition [Problema opre-deleniya i opisaniya edinits zony leksiko-frazeologicheskoy perekhodnosti]. Filologicheskie nauki [Philological sciences]. 2001. № 3. P. 66-73.

2. Bayramova L. K. On some controversial issues phraseological equivalence [O nekotorykh diskussionnykh problemakh frazeologicheskoy ekvivalentnosti]. Sopostavitel’naya filologiya i polilingvizm [Comparative Philology and polylinguism]. Kazan’, IYaLI AN RT Publ., 2010. P. 160-164.

3. Garbovskiy N. K. Teoriyaperevoda [Translation theory]. Moscow, Moscow University Publ., 2007. 544 p.

4. Grecheskie poslovitsy i pogovorki i ikh analogi v russkom yazyke [Greek proverbs and their counterparts in the Russian language] / Comp. T. V. Kokurina. Moscow, LKI Publ., 2008. 152 p.

5. Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod [Literary translation]. St. Petersburg, St. Petersburg Institute of Foreign Relations, Economics and Law Publ., 2002. 113 p.

6. Karabakhtsyan E. K., Grigoryan E. O. Features of methods and techniques of phraseology translation in different language cultures [Osobennosti sposobov i priemov perevoda frazeologizmov razlichnykh yazykovykh kul’tur]. Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve: Materialy mezhdunar. nauch. konf. (g. Moskva, may 2012 g.) [Philology and linguistics in modern society: Proceedings of the international. scientific. conf. (Moscow, May, 2012)]. Moscow, Vash poligraficheskiy partner Publ., 2012. P. 109-113.

7. Komissarov V N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2001. 424 p.

8. EupsrovbSng X. Eiaayroyq arqv sXXqviKq фpaasoXoy^a. ©saaaXovncq: KroSucag, 2000. 122 a.

9. EapavxaKog N. To аХфаРртар1 xrov iSiropaxiKrov s^paasrov. AOqva: ^auXog, 1997. 74 a.

Поступила в редакцию 15.05.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.