Научная статья на тему 'Способы перевода фразеологизических единиц повести Джорджа оруэлла "Скотный двор" на новогреческий язык'

Способы перевода фразеологизических единиц повести Джорджа оруэлла "Скотный двор" на новогреческий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
686
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СПОСОБ ПЕРЕВОДА / LITERARY TRANSLATION / PHRASEOLOGICAL UNITS / METHOD OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титов М.В., Банах Л.С.

Целью статьи является раскрытие способов художественного перевода фразеологических единиц из повести Дж. Оруэлла «Скотный двор» на новогреческий язык. При помощи методов лингвистического описания, текстуального поиска, контекстуального и сравнительного анализа был проведён сопоставительный анализ вариантов перевода отобранных фразеологизмов из повести «Скотный двор» на новогреческий язык. В результате было выяснено, что большая часть фразеологических единиц была переведена описательным способом, довольно частотно использовался метод поиска фразеологического аналога, способ передачи эквивалента встречался реже, а метод калькирования употреблялся в самых редких случаях. Наиболее удачными во всех трёх вариантах перевода являются аналоговый и эквивалентный перевод, которые позволяют точно передать смысл первичного фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the Translation of Phraseological Units from George Orwell’s Story "Animal Farm" into the Greek Language

The purpose of the article is to determine the ways of literary translation of phraseological units from George Orwell’s story «Animal farm» into the Greek language. The comparative analysis of the variants of translation of selected idioms from the novel «Animal farm» into the Greek language was done using the methods of linguistic description, textual search, contextual and comparative analysis. As a result it was found that the biggest part of phraseological units were translated in a descriptive way, the method of finding the precise analogue also was used rather frequently, the method of transmitting the equivalent was of less frequency and the method of calking was used in the rare cases. The analogue and equivalent ways of translation are considered to be the most successful in all translations under the research, because these ways of translation allow to convey the exact meaning of the primary phraseological unit.

Текст научной работы на тему «Способы перевода фразеологизических единиц повести Джорджа оруэлла "Скотный двор" на новогреческий язык»

УДК 81'255

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПОВЕСТИ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА «СКОТНЫЙ ДВОР» НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК

М. В. ТИТОВ,

студент 4 курса кафедры теории языка, литературы и

социолингвистики, направления подготовки «Новогреческий язык

и литература», Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (978) 810-24-93, e-mail: maxim5863@gmail.com.

Л. С. БАНАХ,

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка литературы и социолингвистики, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (3652) 25-30-84, e-mail: lilybanakh@mail.ru

Аннотация

Титов М. В., Банах Л. С. Способы перевода фразеологических единиц повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» на новогреческий язык.

Целью статьи является раскрытие способов художественного перевода фразеологических единиц из повести Дж. Оруэлла «Скотный двор» на новогреческий язык. При помощи методов лингвистического описания, текстуального поиска, контекстуального и сравнительного анализа был проведён сопоставительный анализ вариантов перевода отобранных фразеологизмов из повести «Скотный двор» на новогреческий язык.

В результате было выяснено, что большая часть фразеологических единиц была переведена описательным способом, довольно частотно использовался метод поиска фразеологического аналога, способ передачи эквивалента встречался реже, а метод калькирования употреблялся в

© М. В. Титов, Л. С. Банах, 2018

самых редких случаях. Наиболее удачными во всех трёх вариантах перевода являются аналоговый и эквивалентный перевод, которые позволяют точно передать смысл первичного фразеологизма.

Ключевые слова: художественный перевод, фразеологические единицы, способ перевода.

Summary

Titov M. V., Banakh L. S. Peculiarities of the Translation of Phraseological Units from George Orwell's Story «Animal Farm» into the Greek Language.

The purpose of the article is to determine the ways of literary translation of phraseological units from George Orwell's story «Animal farm» into the Greek language. The comparative analysis of the variants of translation of selected idioms from the novel «Animal farm» into the Greek language was done using the methods of linguistic description, textual search, contextual and comparative analysis.

As a result it was found that the biggest part of phraseological units were translated in a descriptive way, the method of finding the precise analogue also was used rather frequently, the method of transmitting the equivalent was of less frequency and the method of calking was used in the rare cases. The analogue and equivalent ways of translation are considered to be the most successful in all translations under the research, because these ways of translation allow to convey the exact meaning of the primary phraseological unit.

Keywords: literary translation, phraseological units, method of translation.

В художественном переводе особенную сложность представляет перевод фразеологических единиц, поскольку фразеологизм по сравнению с синонимичным ему отдельным словом или свободным словосочетанием обладает большей образностью, эмоциональностью и экспрессией, обеспечивает эстетическое восприятие, а также позволяет ознакомиться с культурными ассоциациями автора произведения. Все эти аспекты должны быть учтены при переводе.

Проблемам перевода фразеологических единиц посвящены работы Влахова С. И., Фёдорова А. В., Виноградова B. В., Комиссарова В. Н., Рецкера Я. И., Петровой О. В., Клименко А. В., Щербачук Л. Ф., Прадида Ю. Ф, однако исследований, посвящённых механизмам адекватной передачи фразеологизмов в литературном переводе, немного. Способы перевода ФЕ из повести Дж. Оруэлла на новогреческий язык исследуются впервые в отечественном переводоведении. Знакомство с работами профессиональных переводчиков, анализ их пере-

водческих стратегий способствует повышению переводческих компетенций молодых переводчиков с английского на новогреческий язык, чем и определяется актуальность данного исследования.

Целью работы является рассмотрение способов перевода фразеологизмов из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» на новогреческий язык. Поставленная цель требует решения ряда задач: 1. Рассмотреть существующие способы перевода фразеологизмов. 2. Провести сопоставительный анализ всех вариантов перевода отобранных фразеологизмов из повести «Скотный двор» на новогреческий язык. 3. Выявить наиболее удачные варианты перевода.

Материалом исследования послужили три перевода повести «Скотный двор» на новогреческий язык, выполненные Кириакосом Делопулосом (Кирюкод №еЛопоиЛод, 1982), Ан-геликой Петри (AYY£Лlкп Петрп, 1995) и Катериной Христодулу (Катерка ХрютобоиЛои, 2001).

«Скотный двор» - сатирическая повесть-притча 1945 года издания. В ней показана эволюция животных, восставших против тирании хозяина - жестокого мистера Джонса. После его изгнания они провозглашают новое, эгалитарное общество с равными политическими, экономическими и правовыми возможностями всех его членов. Животные создают философскую систему - скотизм, по которой должно жить новообразованное общество представителей Скотного двора. Их революционные лозунги напоминают семь библейских заповедей. Но хряк по кличке Наполеон, постепенно меняя лозунги-заповеди, захватывает власть над фермой, после чего устрой фермы снова приходит к абсолютной диктатуре.

В повести Оруэлл показал перерождение революционных принципов и программ, то есть постепенный переход от идей всеобщего равенства и построения утопии к диктатуре и тоталитаризму. Исследователь Артур Кёстлер утверждает, что «после «Путешествия Гулливера» Свифта не было такой глу-

бокой и едкой сатиры, как "Скотный двор"» [6, с. 36]. Удачный перевод фразеологизмов позволит лучше передать авторскую иронию и отобразить сатирический контекст повести.

При передаче фразеологизмов в литературном переводе применяются следующие способы [Казакова]:

1. Использование эквивалентов, то есть поиск фразеологических единиц, которые полностью совпадают в языках. Например: to pour oil on the flame(s) - подливать масла в огонь.

2. Использование фразеологического аналога - лексическая единица исходного языка передается вызывающей сходную реакцию у читателя единицей переводящего языка. Например: a bone of contention - яблоко раздора; to the core - до мозга костей.

3. Калькирование - способ перевода, который применяют в том случае, если нельзя передать фразеологическую единицу в целости ее стилистического и эмоционального значения, но необходимо донести до человека его образную основу. Например: blue rose - голубая роза; black comedy - чёрная комедия.

4. Описательный перевод. Этот способ перевода используется в том случае, если у фразеологизма отсутствует словарное соответствие в исходном языке или если не совпадают смысловые функции соответствующей единицы в первичном и вторичном тексте. «Описательный перевод должен быть очень кратким и приближенным по своим качествам к определенному слову или фразеологической единице таким об-разом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, соз-даваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, ког-да это по каким-либо соображениям не- уместно в пределах данного текста» [2, с. 113]. При описательном переводе используется перифраз, описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания [1, с. 144]. Например: a skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; grin like a Chershire cat - ухмыляться со весь рот.

То или иное понятие в языке не всегда передаётся одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определённое более или менее устойчивое лексическое сочетание, так называемую фразеологическую единицу (напр., «дать сдачи» - ответить ударом на удар) [3, с. 111].

Отобранные фразеологизмы из повести «Скотный двор» поделены в соответствии с их грамматической структурой (по Виноградову В.В.) на глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологизмы.

1. глагольные фразеологизмы

№ сравнения ФЕ в первичном тексте

Перевод Катерины Христодулу Перевод Ангелики Петри Перевод Кириакоса Делопулоса

№ 1 No argument must lead you astray.

va aaç napanAavn^ti (описательный перевод) va aAAaÇtTt yvw^H (описательный перевод) va aaç апотрёфа an'Tn СТКЕФП oaç (описательный перевод)

№ 2 ... they gave up trying to defend themselves and took to their heels.

то 'PaAav стта no5ia (эквивалент) то épaAav ата nô5ia. (эквивалент) Kai ônou 9ÙY£i 9ÙY£i (аналог)

№ 3 In January food fell short.

п ТрОфП Л^ОСТТ£ф£ (описательный перевод) qrav Л^остто (описательный перевод) еААЫФП aTnv трофп (описательный перевод)

№ 4 When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet

MôAiç KÔnaat n фaaapía (описательный перевод) 'Orav oi aAAoi тафсм va ^vaÇouv (описательный перевод) OTav KaTaAaYiaat о Gôpupoç (описательный перевод)

№ 5 «I have no wish to take life, not even human life,» ...

va афтрш тп (калькирование) va ctkotwvw (описательный перевод) va ctkotwvw (описательный перевод)

№ 6 ... and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

травме (описательный перевод) nnYE (описательный перевод) Kivn^t (описательный перевод)

№ 7 Word had gone round during the day that old Major ...

кикЛофороиас (описательный перевод) cx£i 5ia5o0£i' (описательный перевод) кикЛофороиас (описательный перевод)

№ 8 Only Boxer and Clover never lost heart.

6ev eixav xaati то KOupaYio touç (описательный перевод) 6ev mon0nKav (описательный перевод) Aev eixav anoKap5iw0£i (описательный перевод)

№ 9 ... and with a name for driving hard bargains.

tKavt акЛпра naÇapia (аналог) ^оЛа ато1хпмата пои cßa^c (аналог) тп ФПМП акЛпрои 5ianpaYMaT£UTH (описательный перевод)

№ 10 All through that summer the work of the farm went like clockwork.

nnY£ poAôi. (эквивалент) прохшроиас теЛыа (описательный перевод) nnYavt poAôi (эквивалент)

Стоит отметить некоторые переводы: фразеологизм № 2 был передан на греческий язык двумя различными идиомами: точным эквивалентом идиомы из первичного текста, и аналоговой идиомой греческого языка. В идиоме № 6 в переводе Катерины Христодулу имеется стилистический сдвиг, от простого «двигаться в направлении» к «поволочился» (так как был пьяным), что значительно улучшило перевод.

2. адъективные фразеологизмы

№ сравнения ФЕ в первичном тексте

Перевод Катерины Христодулу Перевод Ангелики Петри Перевод Кириакоса Делопулоса

№ 11 ... by a pack of good-for-nothing animals

avtnpoKona Zwa (описательный перевод) пои 5tv a^iZav тгпош (описательный перевод) avtnpoKona Zwa (описательный перевод)

3. адвербиальные фразеологизмы

№ 12 To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast ...

- PnMa PnMa (аналог) -

№ 13 ... broke into a passionate appeal in favor of the windmill.

untp тои avepopuAou. (описательный перевод) - untp тои avepopuAou (описательный перевод)

№ 14 And above all pass this message of mine to those who come after you.

navw an' оЛа (калькирование) to anou5ai6Ttpo ano 6Лa (описательный перевод) To Kupi6Tepo (описательный перевод)

№ 15 On the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and ... On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.

AVTi0£TW£ (описательный перевод) AnevavTia^ (описательный перевод) 'laa-iaa (аналог) laa-iaa (аналог) M^iaTa (описательный перевод) AvTi0tTa (описательный перевод)

№ 16 All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air.

- - -

№ 17 ... and make themselves comfortable after their different fashions.

tov öiko tou тропо. (аналог) tov тропо TOU. (аналог) M£ tov тропо TOU. (аналог)

№ 18 ... were on permanently bad terms.

ßpiaKOvrav auvexwg ата ^axai'pia. (аналог) AuToi oi био 5e X&veuav ш0оЛои о evag tov аЛЛо. (описательный перевод) ßpiaKOVTav oAoxpovig а£ как£^ ax£a£i^. (калькирование)

№ 19 ... were also said to be in league with Snowball. ... who had leagued themselves with Snowball.

eixav YivEi au^Maxoi ме (описательный перевод) auvepYa^OTav ме (описательный перевод) eixav auvwMornaei ме (описательный перевод) eixav auvwMornaei ме (описательный перевод) nrav аотеутопмЕ^ ме (описательный перевод) сíxav auvшмoтпaсi ме (описательный перевод) eixav Yivei auvсрYaтс5 тои (описательный перевод) eíxс беамои^ ме (описательный перевод) сíxav auvwмoтnaсl ме (описательный перевод)

Очень удачно передала Петри ФЕ №15, использовав дважды фразеологический аналог. Делопулос и Христодулу передали их описательным способом, применив синонимическую замену. А ФЕ №12 был переведён только Ангеликой Петри при помощи аналога. В примере №18 были использованы три разных способа перевода, каждый из которых является удачным.

4. Междометные фразеологизмы

№ сравнения ФЕ в первичном тексте

Перевод Катерины Христодулу Перевод Ангелики Петри Перевод Кириакоса Делопулоса

№ 20 On it was pencilled the words: «Serves you right»

КаЛа vа павете каЛа vа паве^ 'НвеЛе^ та к1 отаве^ та

(аналог) (аналог) (аналог)

При переводе фразеологизма №20 были подобраны две ФЕ греческого языка, отличающиеся по лексическому составу, но семантически эквивалентные оригиналу.

Таким образом, из отобранных 20 примеров ФЕ описательным способом переведено 58%, методом поиска фразеологического аналога - 20%, передачей эквивалента - 7%, методом калькирования - 5%. 10% ФЕ были опущены при переводе.

Глагольные фразеологизмы переводчики в основном передали описательным переводом, аналоговый перевод встречается в 10% у Ангелики Петри и у Кириакоса Делопу-лоса. Катерина Христодулу не использовала способ поиска аналога, отдавая предпочтение эквивалентному переводу. Менее частотно она использовала способ калькирования.

Адъективный фразеологизм №11 все переводчики передали описательным способом.

Классификация адвербиальных фразеологизмов включает в себя 8 примеров ФЕ, которые в половине случаев были переданы при помощи описательного способа, способ поиска аналога и опущения ФЕ по частотности использования занимают второе место, калькирование было использовано реже всего. Делопулос использовал в большей степени описательный перевод и при переводе двух ФЕ применил способ поиска фразеологического аналога и калькирования. Петри же в большей степени использовала способ поиска фразеологического аналога и описательный перевод. Христодулу перевела описательным способом почти половину адвербиальных фразеологизмов, несколько раз использовала метод поиска аналога, а способ калькирования применяла реже всего. Способ поиска эквивалента не использовал никто в данной классификации и в 26% случаев перевод ФЕ не был выполнен ни одним переводчиком. Элиминирование некоторых идиом из классификации адвербиальных фразеологизмов

связанно порой с нежеланием переводчика перенести их в переводимый текст, так как они несут только описательную характеристику и не являются, по их мнению, обязательными.

Междометный фразеологизм был классифицирован единожды, и все переводчики использовали одинаковый способ для его передачи - использование фразеологического аналога.

Частотность такого приёма как описательный перевод определяется в первую очередь его гибкостью в передаче тех явлений, соответствия которым отсутствуют в языке перевода.

Редкость применения такого способа перевода как калькирование обусловлено тем, что не всегда перевод, выполненный данным способом, отвечает лексической сочетаемости слов в языке перевода. В переводоведении при помощи калькирования переводится безэквивалентная лексика, к которой относятся специфические явления местной культуры, реалии, термины, звукоподражание и т.п. Переводчики редко прибегают к этому способу перевода, так как при его использовании у единицы языка может возникнуть двойственное значение, она может стать трудновоспринимаемой или вовсе поменять своё значение.

В проанализированных вариантах перевода наиболее удачными считаем эквивалентный и аналоговый переводы, так как они оживляют язык перевода и приближают его к языку оригинала.

В перспективе предполагается рассмотреть особенности перевода онимов, реалий, различных семантических экспрессивных средств из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор» на новогреческий язык.

Список использованных источников

1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. М.: Рольф, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М.: Изд-

во Союз, 2001.

3. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСК: Восток Запад, 2007.

4. Orwell G. Animal Farm. London: Martin Secker & Warburg, 1945.

5. Idioms and phrases [Электронный ресурс] // The free dictionary by farlex. URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 20.08.2017).

6. 'OpYoueA TZ. О peYaAog pag обеАфод / AIABAZQ. 1989. теиход 226. oeA. 33-53.

7. Ле£|ко тп? Koivn? veoeAAnviKng. 0eooaAovíкп: ^олтоито NeoeAAqviKwv Inou5wv rau AplOтoтeAeíou naveniarnpiou QeooaAovkng, 1998.

8. OpYoueA TZ. H Фappa iwv Zuwv / Meтaфpaoп ano ia aYYAiKa: AYYeAiKn Петрп. ABqva: ек5от1код opYaviopog Aipavn, 1995.

9. OpYoueA TZ. H Фappa ^v Zuwv / Meтaфpaoп ano тa aYYAiKa: Kaтepíva Xpio^ouAou. ABqva: Гpappaтa, 2001.

10. OpYoueA TZ. H Фappa ^v Zuwv / Meтaфpaoп ano тa aYYAiKa: KupiaKog NтeA6пouAog. ABqva: Гpappaтa, 1982.

Исследование проводилось при поддержке Программы развития КФУ им. В.И. Вернадского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.