Научная статья на тему 'Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык'

Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
940
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СРЕДСТВА РЕЧЕВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД / АНАЛОГОВЫЙ ПЕРЕВОД / НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / PHRASEOLOGICAL UNITS / LINGUISTIC CULTURE / MEANS OF SPEECH EXPRESSIVENESS / PHRASEOLOGICAL TRANSLATION / EQUIVALENT TRANSLATION / ANALOG TRANSLATION / NON-PHRASEOLOGICAL TRANSLATION / CALQUING / DESCRIPTIVE TRANSLATION / LEXICAL TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бетерсултанова Разят Мусаевна

В статье анализируются приемы и способы перевода фразеологизмов разговорной речи чеченского языка: эквивалентный перевод, аналоговый перевод, калькирование, описательный перевод, лексический перевод. Во многих случаях фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери в области семантики, образности, коннотации переводимых единиц. Перевод фразеологизмов разговорного чеченского языка затрагивает все области знаний, умений и навыков переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF SPOKEN STYLE IN THE CHECHEN LANGUAGE

The article analyzes the techniques and methods of translation of phraseological units of spoken speech of the Chechen language: equivalent translation, analog translation, calquing, descriptive translation, lexical translation. It often happens that the idiom is quite easy to translate descriptively, however, it leads to inevitable losses in the sphere of semantics, connotation, imagery of the translated units. Translation of phraseological units of spoken Chechen language affects all areas of knowledge and skills of the translator.

Текст научной работы на тему «Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык»

УДК 81

Р.М. Бетерсултанова Российский государственный гуманитарный университет, Москва

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЧЕЧЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье анализируются приемы и способы перевода фразеологизмов разговорной речи чеченского языка: эквивалентный перевод, аналоговый перевод, калькирование, описательный перевод, лексический перевод. Во многих случаях фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери в области семантики, образности, коннотации переводимых единиц. Перевод фразеологизмов разговорного чеченского языка затрагивает все области знаний, умений и навыков переводчика.

Ключевые слова: фразеологические единицы; лингвокультура; средства речевой выразительности; фразеологический перевод; эквивалентный перевод; аналоговый перевод; нефразеологический перевод; калькирование; описательный перевод; лексический перевод.

R.M. Betersultanova

Russian state humanitarian University, Moscow

SPECIFICITY OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF SPOKEN STYLE IN THE CHECHEN LANGUAGE

Abstract. The article analyzes the techniques and methods of translation of phraseological units of spoken speech of the Chechen language: equivalent translation, analog translation, calquing, descriptive translation, lexical translation. It often happens that the idiom is quite easy to translate descriptively, however, it leads to inevitable losses in the sphere of semantics, connotation, imagery of the translated units. Translation of phraseological units of spoken Chechen language affects all areas of knowledge and skills of the translator.

Keywords: phraseological units; linguistic culture; means of speech expressiveness; phraseological translation; equivalent translation; analog translation; non-phraseological translation; calquing; descriptive translation; lexical translation.

Перевод - особый вид языковой деятельности, в котором соотносятся тексты на разных

языках. Важно понимать, что перевод, как любая деятельность, имеет свои нормы, правила и особенности, которые должны быть известны человеку, знающему иностранный язык (далее ИЯ) и пробующего себя на этом поприще [4, 9-10].

В речи есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. «Условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. «Непереводимость» фразеологизмов как характерный признак устойчивых единиц отмечается всеми специалистами; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик-практик.

Зачастую фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери коннотаций, образности, не говоря уже о потерях семантических: толкование фразеологизма никогда не заменит самого фразеологизма. Переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма его эквивалентом. Так достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе [5, 184]. Иногда, при всей очевидности присутствия в тексте фразеологизма, переводчик не может найти его в словаре, так как эта языковая единица не зафиксирована в известной ему литературе. Также случается, что предложенный словарем вариант стилистически или грамматически расходится с желаемым вариантом.

Перевод фразеологизма от перевода других языковых единиц отличается поставленными задачами. При переводе ФЕ необходимо принимать во внимание не только грамматический, семантический и стилистический аспект, но и образность, внутреннюю форму.

К группе фразеологических единиц разговорного стиля относится большой спектр распространенных в бытовой сфере жизни фразеологизмов, имеющих стилистическую, лингвокультурную, семантическую специфику. В связи с этим встает вопрос, какой метод приемлем при переводе фразеологизмов разговорного стиля.

ФЕ обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. От степени слитности компонентов, несомненно, зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа. ФЕ переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод (эквивалентный перевод, аналоговый перевод), либо иными средствами - нефразеологический перевод (каль-

кирование, описательный перевод, лексический перевод).

Фразеологический и нефразеологический переводы являются, соответственно, полярными. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ, перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц.

В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова выделяют пять основных способов перевода. Охарактеризуем данные способы на примере чеченских ФЕ разговорного стиля.

1 Эквивалентный перевод. Фразеологическим способом передаются ФЕ, имеющие в языке перевода (далее ПЯ) соответствие в виде эквивалентов. В.Н. Комиссаров фразеологическим эквивалентом называет ФЕ, которая полностью соответствует по смыслу фразеологизму в ИЯ и основывается на одном с ним образе [11, 57]. Эквивалент равноценен переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста соотносительные ФЕ должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей:

Урок яла - букв. «урок дать» - проучить в назидание [2, 240].

1овдал карийна - «нашел дурака» - не обманешь; не так глуп, как думаешь [2, 309].

Кисанахь мох бу - «ветер в кармане» - совсем денег нет, полное безденежье [2, 137].

Вортан т1е хаа - «сесть на шею» -1 Переходить на иждивение кого-л., обременяя этим его; 2 Использовать кого-л. в своих целях и интересах [2, 56].

Дашо лаьмнаш - «золотые горы» - сказочное богатство [2, 79].

Кепек (кепекана) т1е х1отталц - «до копейки» - все целиком, полностью, без остатка (потратить, израсходовать, заплатить, получать [2, 135].

Ала х1ума дац - «нечего сказать» - 1 О положительной оценке; 2 Иметь все достоинства [2, 13].

Берийн хан - «детское время» - употребляется, когда хотят сказать: «Еще не пора ложиться спать, еще не очень поздно» [2, 28].

Делан карахь - «в руках Бога» - употребляется, когда кто-л., рискуя, с надеждой на удачу, хочет попробовать что-либо сделать или когда кто-либо ничего не делает, не предпринимает, надеясь на благоприятное стечение событий [2, 85].

Дош деха - «просить слово» - 1 По собственному желанию, инициативе выступить на собрании, совещании; 2 Получить обещание [2, 106].

К эквивалентам относят устойчивые сравнения, которые чеченцы очень часто используют в своей речи. В чечено-русском фразеологическом словаре таких примеров достаточно:

Мох санна - «как ветер» - стремительный,

быстрый в движении, беге, полете, течении [2, 189].

Сахьт санна - «как часы» - однообразно и непрерывно, с механической точностью [2, 217].

Кошахь санна - «как в гробу» - очень темно [2, 149].

Седа санна - «как звезда» - о чистой, прозрачной воде [2, 219].

Куьзга санна - «как зеркало» - 1 Ровное, гладкое (о поле, дороге); 2 Что-либо ослепительное, яркое [2, 154].

Ча санна - «как медведь» - о сильном, здоровом человеке [2, 284].

Паччахь санна - «как государь» - о важном человеке [2, 205].

Абсолютных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.

2 Аналоговый перевод. ФЕ можно передать ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть фразеологизм следует перевести аналогом. Относительный фразеологический эквивалент отличается от абсолютного некоторыми показателями: это могут быть небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, морфологическая отнесенность, сочетаемость. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы:

Хи чу п1елг ца тоха - букв. «пальцем в воду не ударить» - не сделать ни малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо, ничего не сделать, не предпринять, бездействовать (иногда демонстративно) [2, 248]. На русский язык можем перевести как «палец о палец не ударить».

Сай-бодий (къастале) - букв. «до выявления света и темноты» - рано утром, чуть с рассветом [2, 213]. Данная ФЕ соответствует русской единице «ни свет ни заря».

Некъ бита - букв. «оставить дорогу» - предоставить кому-л. возможность продвинуться в чем-либо, продвигаться, развернуться [2, 196]. В русском языке существует аналог «дать дорогу».

Бос бац - букв. «цвета нет» - бледен, расстроен (обычно от сильных потрясений, волнений; боли, испуга) [2, 31]. В русском языке имеется соответствующий фразеологизм «лица нет».

Туьха таса - букв. «бросить соль» - касаться того, что болезненно волнует, беспокоит, задевает кого-л. [2, 231] В русском языке аналогом является ФЕ «подливать масла в огонь», «сыпать соль на рану».

Худар кего - букв. «мешать кашу» - распутывать сложное, хлопотное дело. Аналог в русском языке - «расхлебывать кашу» [2, 249].

3 Калькирование. Нефразеологический перевод характеризуется тем, что перевод осуществляется при помощи лексических, а не фразеологических средств. К нему прибегают обычно,

25

лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод трудно назвать полноценным, так как всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).

Калькирование, или дословный перевод, -это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы [7, 77]. Калькирование возможно лишь в том случае, когда дословный перевод может донести до читателя истинное содержание всего фразеологизма:

Шун дахьош еъча санна 1аш ю. - «Сидит, словно принесла поднос». То есть, словно пришла с подарками в гости к своим новым родственникам, к своим сватам [6, 603]. В русском языке соответствует фразеологизму «как к теще на блины».

Хиэ такхийна чалх санна. - «Как куча, которую приволокла река». О чем-то большом. Во время ливней и паводков мелкие горные речки превращаются в страшные, мутные, бурлящие потоки, которые несутся по ущелью, сметая на своем пути мосты, жилища, скот, деревья. Происходит все неожиданно и быстро. И когда стихия успокаивается, люди выходят к берегу речки и собирают валежник на дрова и древесину, камни для строительства жилья. Таким образом, кроме разрушения, стихия приносила и какую-то пользу [6, 598].

Тур текхаш вара иза. - «Он волочил саблю». Имеется в виду, что он был независимым, могущественным человеком и мог решать если не все, то многие вопросы на данной территории [6, 597].

Х1оз серах ца бахь, хьокханах балур бац. -«Обруч, не свернутый из прутика, не свернешь из жерди». Речь идет о том, что детей надо воспитывать с самого раннего возраста. Взрослых перевоспитать уже сложно и почти невозможно [6, 600].

4 Описательный перевод. При переводе фразеологизмов в разговорной речи можно допустить наличие описательного перевода. Переводоведческий словарь предлагает следующее определение: «описательный перевод - наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка» [12, 126]. Таким образом, описательный перевод фразеологизма сводится к переводу не самого фразеологизма, а к его толкованию, не имеющему эквивалентов. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в 26

максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы:

Б1аьрг лаца - «глаз ловить» - в суеверных представлениях: повредить кому-либо дурным глазом, неодобрительным взглядом [2, 43].

Литтина деши - «процеживать золото» - выражение употребляется как высокая оценка, характеристика кого-л. [2, 175].

Лаьттан букъа т1ехь - «на спине земли» -в мире, на земле [2, 171]. Данный фразеологизм связан с мифологической теорией о сотворении мира, в соответствии с которой земля представлялась плоской поверхностью.

Дог дан - «сделать сердце» - иметь настроение, охоту, желание сделать что-л. [2, 95].

Нуьйр тилла - «оседлать» - покорить кого-л., подчинить, взять под свою власть, иго, сильно воздействуя на чьи-л. мысли, чувства, материальное положение, иногда применяя и физическую силу [2, 201].

Мохе ц1ог тоха - «ветер хвостом ударять» - беспринципно меняя свои убеждения, приноравливаться, подлаживаться к кому-л., чему-л. [2, 189].

Сискал эрна яа - «хлеб зря кушать» - жить зря, без пользы [2, 221]. Следует отметить, что сискал - традиционное чеченское мучное блюдо, которое выпекается из кукурузной муки.

Ч1ег1аг санна - «как кукурузный стебель» -1 О способном, умелом, опытном, физически очень подвижном человеке; 2 О чем-л., имеющем хорошее качество (чаще о револьверах и машинах) [2, 288].

Йишин к1ант - «сын сестры» - о близком, уважаемом человеке [2, 130].

5 Лексический перевод. Лексический перевод также является одним из видов нефразеологического перевода. Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом - словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы. «При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода, не может иметь места, ибо, как было указано, общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов» [10, 78]. Основная задача переводчика, следовательно, заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания.

Герз охьадилла - «сложить оружие» - сдаваться [2, 60].

З1ок тоха - «ударить клювом» - разведать [2, 60].

Йиша-ваша - «сестра-брат» - родня [2, 130]. Этимология фразеологизма восходит к традициям и адатам в чеченском обществе. В данном примере - к культу семейного родства. Отношениям сестры и брата у чеченцев уделяется особое внимание. Брат является опорой и защитой сестры. Сестра, в свою очередь, поддерживает брата. Так,

например, при разводе брата сестра воспитывает его детей и берет на себя часть обязанностей.

Ж1аьлех лета - «собакой лаять» - ругаться, бранить, кричать, орать [2, 121].

Мотт ира - «острый язык» - находчив в речи, остроумен [2, 188].

Деле собар деха - «просить терпения у Бога» -успокойся, угомонись [2, 87].

Боху-боху - «говорю-говорю» - сплетня, небылица, слух [2, 32].

Таким образом, проведенный нами анализ методов перевода разговорных фразеологизмов чеченского языка показал большую сложность данного процесса, требующего от переводчика глубоких знаний в различных сферах лингвистики и культурологии, а также понимания тематических особенностей переводимого текста. Работая над переводом фразеологизмов разговорного стиля, переводчик должен умело использовать различные приемы перевода, чтобы передать все семантические, стилистические и коннотативные особенности фразеологических единиц.

Библиографический список

1 Бабкин А. М. Проблемы фразеологии /А. М. Бабкин. -Москва : Наука, 1990. - 264 с.

2 Байсултанов Д. Б. Чеченско-русский фразеологический словарь/Д. Б. Байсултанов. - Грозный: Книга, 1992. - 320 с.

3 Байсултанов Д. Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка /

Д. Б. Байсултанов. - Лейден : Изд-во Лейденского университета, 2006. - 416 с.

4 Беляева Л. Н. Теория и практика перевода /

Л. Н. Беляева. - Санкт-Петербург : Книжный дом, 2007. -212 с.

5 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /В. С. Виноградов. - Москва, 2001. -224 с.

6 Исмаилов А. Т. Дош / А. Т. Исмаилов. - Элиста : Джанга, 2005. - 928 с.

7 Казакова Т. А. Практические основы перевода /

Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Союз, 2001. - 189 с.

8 Карасаев А. Т. Русско-чеченский словарь /

А. Т. Карасаев, А. Г. Мациев. - Москва : Русский язык, 1978. -728 с.

9 Карасаев А. Т. О фразеологизмах чеченского языка / А. Т. Карасаев. - Грозный, 1978. - 203 с.

10 Клименко А. В. Ремесло перевода / А. В. Клименко. -Москва : Дрофа, 1999. - 376 с.

11 Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский : Ч. 1 / В. Н. Комиссаров. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 175 с.

12 Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - Москва : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

References

1 Babkin A. M. Problems of phraseology. Moscow: Nauka. 1990. 264 p.

2 Baisultanov D. B. Chechen-Russian phraseological dictionary. Grozny: Kniga, 1992. 320 p.

3 Baisultanov D. B. Expressive-stylistic characteristic of phraseological units of the Chechen language. Leiden: University of Leiden publ., 2006. 416 p.

4 Belyaeva L. N. Theory and practice of translation. Sankt-Peterburg: Knizhnyj dom, 2007. 212 p.

5 Vinogradov V. S. Introduction to translation studies (General and lexical issues). Moscow, 2001. 224 p.

6 Ismailov A. T. Dosh. Elista: Dzhanga, 2005. 928 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7 Kazakova T. A. Practical basics of translation. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2001. 189 p.

8 Karasaev, A. T., Matsiyev A. G. Russian-Chechen dictionary. Moscow: Russkijyazyk, 1978. 728 p.

9 Karasaev A. T. On phraseological units of the Chechen language. Grozny, 1978. 203 p.

10 Klimenko A.V. Remeslo perevoda. Moscow: Drofa, 1999. 376 p.

11 Commissarov V. N. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij. Moscow, 1960. 175 p.

12 Nelyubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p.

УДК 81 К.Т. Егиазарян

Российский государственный гуманитарный университет, Москва

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматривается актуальная проблема перевода фразеологизмов с русского на армянский язык. Выделяются фразеологизмы, имеющие эквиваленты и аналоги в армянском языке (к ним применяется фразеологический перевод), а также безэквивалентные фразеологизмы, к которым применяется нефразеологический перевод. С помощью сопоставительного анализа установлено, что русские фразеологизмы, с точки зрения соответствий в армянском, можно разбить на несколько групп: фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках; фразеологизмы, одинаковые по содержанию и по форме, заимствованные из классических языков; фразеологизмы армянского языка, представляющие собой кальки соответствующих русских фразеологизмов и другие.

Ключевые слова: фразеологическая единица, калька, лингвокультурологический аспект, эквивалент, аналог.

K.T. Yeghiazaryan

Russian state Humanities University, Moscow

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM RUSSIAN INTO ARMENIAN

Abstract. The article deals with the actual problem of translation of phraseological units from Russian into Armenian. Phraseological units with equivalents and analogues in the Armenian language (phraseological translation is applied to them), as well as non-equivalent phraseological units to which non-phraseological translation is applied are distinguished. By means of the comparative analysis it is established that Russian phraseological units, from the point of view of correspondences in Armenian, can be divided into several groups: phraseological units with

27

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.