Научная статья на тему 'Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал»)'

Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1090
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ФЕ) / PHRASEOLOGICAL UNITS / АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ФЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОНТЕКСТЫ / PHRASEOLOGICAL CONTEXTS / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ И НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ / PHRASEOLOGICAL AND NON-PHRASEOLOGICAL TRANSLATION / ACTUALISATION OF PHRASEOLOGICAL MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лавриненко Вера Алексеевна

Обозначив трудности перевода фразеологических единиц, вызванные их лингвистической природой, автор рассматривает контекст как основной фактор правильной передачи значения ФЕ в языке перевода, которое не всегда имеет форму ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Having outlined a translation difficulties of phraseological units, the author regards the context as the main item of the phraseological meaning in the target language, though the result translation variant may fail to have a phraseological structure.

Текст научной работы на тему «Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал»)»

УДК 372.016:51 ББК 74.262.21

В. А. Лавриненко

РЕАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА

(по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал»)

Аннотация. Обозначив трудности перевода фразеологических единиц, вызванные их лингвистической природой, автор рассматривает контекст как основной фактор правильной передачи значения ФЕ в языке перевода, которое не всегда имеет форму ФЕ.

Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), актуализация значения ФЕ, фразеологические контексты, контекст, фразеологический и нефразеологический переводы.

V. A. Lavrinenko

THE MEANING CONVERSION IN TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS (based on the book "I'd like somebody waiting for me anywhere" by A. Gavalda)

Abstract. Having outlined a translation difficulties of phraseological units, the author regards the context as the main item of the phraseological meaning in the target language, though the result translation variant may fail to have a phraseological structure.

Key words: phraseological units, actualisation of phraseological meaning, phraseological contexts, context, phraseological and non-phraseological translation.

Как известно, для семантизации языковых единиц большую роль играет текст. В. Г. Кол-шанский в своем труде «Контекстная семантика» справедливо утверждает, что семантика не может замыкаться в сфере изучения изолированных единиц, так как содержательная ткань языка представляет собой теснейшее переплетение денотативных и коннотативных нитей [3]. Семанти-зация - это выявление смысла, значения языковой единицы.

С. Влахов и С. Флорин считают, что целью перевода является не сохранение своеобразия языка подлинника, а передача своеобразия стиля автора, но средствами своего языка [1, 87]. Согласно точки зрения В. Н. Комиссарова, суть перевода заключается не в механической подстановке единиц переводящего языка вместо единиц исходного языка, а в достижении коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода путем использования всех ресурсов языка в процессе подбора языковых соответствий, что и обеспечивает решение задач межъязыковой коммуникации [4, 47-48].

Общеизвестно, что фразеологизмы занимают едва не первое место в «шкале непереводимости». Трудности перевода фразеологических единиц определяются их лингвистической природой, а именно: раздельнооформленностью, характером компонентов, большей частью не отличающихся от простых слов, невыводимостью значения целого из значения компонентов, диффузностью семантики, которая обусловлена их образностью и коннотативностью, а также переосмысленностью значения.

В. Г. Колшанский определяет два вида контекстов необходимых для семантизации языковых единиц: микроконтекст, или узкий контекст, ограничивающийся словом или предложением, и макроконтекст, или широкий контекст, т.е. контекст, выходящий за рамки одного предложения. Любая фразеологическая единица, функционирующая в тексте, реализует свое значение в контексте, т. е. решающая роль в актуализации значения ФЕ принадлежит контексту. При подборе переводческих соответствий необходимо устанавливать значение ФЕ, учитывая контекст оригинала, так как будучи часто многозначными, в контексте фразеологизмы выступают только в одном из своих значений. Определение значения ФЕ в контексте позволяет переводчику подобрать необходимое соответствие для контекста перевода. Наибольшая зависимость от контекста наблюдается у образных ФЕ, так как переносный смысл многих образных фразеологизмов не всегда может быть объяснен и выведен исходя из буквального значения, в связи с чем необходим контекстологический анализ для правильного установления значения ФЕ.

Каковы же свойства контекста, которые играют существенную роль для определения значения ФЕ? Во-первых, это способность к ограничению объема значения; во-вторых, возможность функционирования ФЕ только в прямом или переносном значении; в-третьих, наличие пресуппози-ционной семантики. Но для полного раскрытия значения языковых единиц необходимо рассматривать контекст на уровне всего текста, учитывая не только ближайшее окружение языковой единицы, но и всю пресуппозицию как лингвистического, так и экстралингвистического характера [3].

Итак, понятие контекста как актуализатора фразеологической единицы является центральным в ее функциональном исследовании. Изучение фразеологического контекста стало объектом исследования многих отечественных лингвистов. Теория фразеологического контекста была разработана А.В. Куниным. Он пишет, что «фразеологический контекст - это актуализатор, вычленяемый на основе сочетаемости, соотнесенности или присоединения относительно семантически реализуемой в речи ФЕ» [5, 14]. Он вычленяет различные типы фразеологических контекстов -актуализаторов, благодаря которым определяется смысловое содержание фразеологизмов, происходит их семантизация и выявляются семантико-стилистические оттенки значения фразеологизмов: 1 - внутрифразовый фразеологический контекст (слово или группа слов в составе предложения); 2 - фразовый фразеологический контекст (предложение); 3 - сверхфразовый фразеологический контекст (несколько предложений) [5, 14]. Он также отмечает, что ФЕ могут реализоваться не только в контексте, но и в тексте. Кроме того, он ввел понятие «фразеологическая конфигурация». Вопрос о фразеологическом актуализаторе и фразеологической конфигурации рассматривался также в работах А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко и др. По мнению А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, «фразеологическая конфигурация представляет собой структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое фразеологической единицей и ее актуализатором» [8, 32].

Стремясь к эквивалентному воспроизведению значений образных фразеологических единиц, переводчик должен учитывать их сложную семантическую структуру, которая имеет как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. В. Н. Комиссаров считает, что с точки зрения выбора соответствия в ПЯ важными являются следующие: 1 - переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2 - прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3 - эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4 -стилистический компонент значения фразеологизма; 5 - национально-этнический компонент значения фразеологизма [4, 152]. В зависимости от того, сохраняется ли весь комплекс значений переводимой единицы В.Н. Комиссаров, выделяет три типа фразеологических соответствий: 1 - сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы; 2 - одинаковый переносный смысл передается с помощью иного образа, но сохраняются прочие компоненты семантики фразеологизма; 3 - калькирование при условии, если образ понятен рецептору [4, 153-154]. Данные типы фразеологических соответствий позволяют сохранить или приобрести «фразеологический вид» переводимой единицы.

В переводческой практике используется ограниченный набор приемов передачи фразеологизмов, которые можно разделить на две группы: фразеологический перевод, когда исходный фразеологизм переводится фразеологическим соответствием в переводящем языке, и нефразеологический перевод. В зависимости от степени совпадения семантики, структурно-грамматической организации и компонентного состава в сопоставляемых фразеологизмах различают следующие фразеологические способы перевода: полные эквиваленты, выборочные эквиваленты, частичные эквиваленты. Особое место среди частичных эквивалентов занимают фразеологические аналоги (по В. Н. Комиссарову), которые характеризуются сходством значения и несходством внутренней формы. К нефразеологическим способам относятся калькирование, описательный перевод, лексический перевод (одним словом), комбинированный перевод (сочетание нескольких приемов).

Особо следует выделить контекстуальный способ перевода. А. В. Кунин называет такой перевод ФЕ «обертональным» или «окказиональным эквивалентом», а Я. М. Рецкер « контекстуальными» заменами. Следует отметить, что подбор контекстуальных эквивалентов определяется особенностями контекста и является творческим процессом. Ю. В. Медведев выделяет следующие способы контекстуальных переводов, а именно: «гиперо-гипонимические (родо-видовые) замены, метафорические замены, антонимический перевод и такие приемы, как компенсация, т. е. компенсация значения, утраченного в переводе фразеологизма, и модуляция - смысловое развитие значения ФЕ оригинала» [7]. Сравнивая фразеологизм и его переводческое соответствие, постараемся ответить на вопрос, какова же роль контекста в выборе способов перевода.

Единицы данного исследования выбраны из сборника новелл современной французской писательницы А. Гавальда «Мне хотелось бы, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и их перевода на русский язык Е. Клоковой и Н. Хотинской. Рассмотрим основные типы переводческих соответствий фразеологическим единицам оригинала. Начнем с фразеологических способов перевода, к которым относятся полные, выборочные и частичные эквиваленты (или аналоги).

I. Полные фразеологические эквиваленты сохраняют весь комплекс значений переводимой единицы. Такие соответствия встречаются чаще у интернациональных фразеологизмов, например:

а) Ça n'a pas loupé, arrivé à ma hauteur, je le vois me regarder. Je lui décroche un sourire mutin, genre flèche de Cupidon mais en plus réservé. - Так оно и вышло: мы поравнялись, и я вижу - он на меня смотрит. Выдаю ему кокетливую улыбку типа «стрела Амура», но весьма сдержанно.

Замена имени собственного переводчиками совсем не меняет значения фразеологизма, так как и в римской, и в греческой мифологиях бог любви изображался маленьким ребенком со стрелами.

б) Enfin, on n 'a rien sans rien, on n 'attrape pas des mouches avec du vinaigre et on ne sait pas éditer sans payer de sa personne, non? - Но в конце концов, ничто не дается даром, мухи не летят на уксус, а чтобы увидеть свой труд напечатанным, можно чем-то и поступиться, верно?

Фразеологизмы в оригинальном тексте употреблены в неопределенно-личных предложениях, где в качестве подлежащего выступает неопределенно-личное местоимение on, имеющее обобщающий характер: 1 - в переводе на русский язык негативный характер первого предложения, в котором глагол стоит в отрицательной форме, а подлежащее выражено отрицательным местоимением ничто, только усиливает универсальность значения данного фразеологизма (чтобы достичь успеха в чем-либо, нужно много трудиться или чем-либо поступиться), как видим, частичный фразеологический эквивалент ничто не дается даром не искажает ни смысла французского фразеологизма on n 'a rien sans rien, ни авторского стиля; 2 - замена неопределенно-личного предложения на личное мухи не летят на уксус приводит как к лексической, так и к некоторой смысловой трансформации (ФРФС [10] дает следующий фразеологический эквивалент и его толкование: ловить мух на уксус, т. е. стремиться завоевать любовь злостью, а не добрыми словами): переводчики переставляют акценты, герой новеллы вынужден предпринимать действия, которые помогли бы ему добиться желаемого (увидеть свой труд напечатанным), хотя эти действия ему неприятны.

II. Частичные фразеологические эквиваленты (аналоги) позволяют также передать всю полноту значения оригинала, так как несмотря на лексические, грамматические, стилистические расхождения или на различные внутренние образы сохраняется смысл содержания оригинала. Нужно отметить, что мы не будем останавливаться на грамматических расхождениях исходных фразеологизмов и их фразеологических соответствий, так как они обусловлены структурными особенностями способов передачи синтаксических отношений в аналитических и синтетических языках, а подвергнем анализу внутренние формы ФЕ:

I. Частичные эквиваленты с различными внутренними образами, но в составе которых имеются некоторые общие компоненты:

а) ...Tu ne lui as presque jamais parlé et tu déménages à cause d'elle? Tu crois pas que tu mets la charrue avant les boeufs? Tu mets la charrue ou tu peux... vu comme ça, évidemment... - Ты еще даже не разговаривал с девушкой, но уже переезжаешь из-за нее? Тебе не кажется, что ты ставишь телегу впереди лошади? Ага, ставишь, где можешь.

Французская ФЕ mettre la charrue avant les boeufs переводится дословно ставить плуг перед быками (здесь и далее подчеркиваюся общие компоненты). В обоих языках данный фразеологизм имеет одинаковое переносное значение, а именно: начинать с конца, начинать с того, что должно быть сделано потом. ФРФС предлагает четыре вариантных соответствия анализируемой ФЕ: надевать хомут с хвоста; ставить телегу впереди лошади; начинать не с того конца; делать шиворот навыворот.. Нам кажется, что переводчики остановили свой выбор на ставить телегу впереди лошади благодаря контексту, в котором данная ФЕ встречается в окказиональном употреблении tu mets la charrue ou tu peux (досл. ставишь плуг, где можешь). Таким образом переводчики сохраняют стилистическую и эмоциональную составляющие фразеологизма.

б) ... finis les artistes de tout poil pour nous faire comprendre les chiffons de Boltanski, finies les nuits blanches, finis les polys qu'il fallait faire réciter à Fanny... - Прощайте, ... художники всех мастей, объясняющие нам, в чем прелесть тряпок Болтански, бессонные ночи, ксерокопии лекций Фанни, .

Фразеологизм de tout poil является принадлежностью разговорного стиля. Казалось бы, что из предложенных словарем ФРФС [10] переводов данной ФЕ (самые разные, всех мастей, разношерстные), наиболее подходящим кажется прилагательное разношерстные, так как de tout poil переводится дословно любой шерсти, но контекст отвергает данный перевод, а выбор фразеологического аналога всех мастей сохраняет и стилистическую направленность контекста, и формальную структуру фразеологизма, к чему и стремятся переводчики при переводе фразеологических единиц. Что же касается ФЕ les nuits blanches, то перевод свободным словосочетанием бессонные ночи является единственно возможным (см. ФРФС).

II. Нефразеологические способы перевода.

1. Описательный перевод:

а) Il délire là-dessus et les autres ne savent plus trop sur quel pied danser. - И так далее в том же духе, пудрит всем мозги, а люди не знают, что и думать.

Из всех значений ФЕ ne pas savoir sur quel pied danser (не знать с какой ноги начать танцевать; не знать что делать, как вести себя, за что браться, растеряться, потерять голову), при наличии фразеологического эквивалента (не знать с какой ноги начать танцевать) переводчики останавливают свой выбор на описательном переводе, раскрывающем смысл фразеологизма, так как из контекста ясно, что герой ставит окружающих в затруднительную ситуацию, они растеряны и им непонятны причины такого его поведения. В исконном тексте экспрессивность данного фразеологизма усилена отрицательным наречием (ne) plus (больше (не) и количественным наречием trop (слишком), которые отсутствуют в переводе. По нашему мнению, переводчики компенсируют

эту экспрессивность, переведя словосочетание délirer là-dessus разговорной и стилистически грубой ФЕ пудрить мозги.

б) - Tu as raison. Rien. C'est comme ça. C'est la vie et je ne t'appelle pas pour détricoter le passé ou mettre Paris dans une bouteille tu sais. Je... - Ты прав. Ничего. Так сложилось. Это жизнь, и я позвонила тебе не для того, чтобы копаться в прошлом или рассуждать о том, что было бы, если бы... Я...

Эквивалентом французской поговорки mettre Paris dans une bouteille является русская поговорка если бы да кабы, так во рту росли бы грибы (см. ФРФС), которая также, как и французская поговорка, говорит о бесполезности предположений, которые оторваны от действительности и ничего не могут изменить. Но переводчики предпочли передать значение поговорки, употребив условное наклонение в описательном переводе, отказавшись от русской поговорки, которая не вписывается в контекст, и от кальки (засунуть Париж в бутылку), которая была бы понятна русскоязычному читателю несмотря на наличие национально-этнического компонента.

2. Лексический перевод:

а) Elle pleure parce que son coeur s'est remis à battre aujourd'hui alors qu'elle n'y croyait plus depuis longtemps. Elle a une vie plus dure que ce qu'elle aurait imaginé. Elle a surtout connu la solitude. Elle croyait que c'était trop tard maintenant pour sentir quelque chose, qu'elle avait mangé tout son pain blanc. - Она плачет, потому что сегодня ее сердце снова забилось, а она уже давно не верила, что это возможно. Жизнь обошлась с ней куда более сурово, чем можно было ожидать, Она узнала, что такое одиночество. Она думала, что теперь слишком поздно, чтобы что-нибудь чувствовать, что все растрачено.

Фразеологические эквиваленты, данные ФРФС (сегодня густо, а завтра пусто; разом густо, разом пусто), просто невозможно ввести в данный контекст, поэтому используется лексический перевод, который сохраняет семантику фразеологизма. А эмотивная составляющая фразеологизма (грусть из-за того, что жизнь прошла без настоящей любви) достигается содержанием всего контекста.

3. Свободное словосочетание:

а) En plus demain après-midi ça ne l'arrange pas trop à cause de son rendez-vous avec les gars de Sygma II. Il va être obligé de mettre Marcheron sur le coup et ça vraiment, ça ne l'arrange pas parce qu'avec Marcheron... - И вообще, завтра после обеда не очень удобно, завтра встреча с партнерами из «Сигма-2». Придется отправить вместо себя Маршерона, а не хотелось бы, потому что с Маршероном .

Авторы перевода отказываются от словарных соответствий ФЕ mettre dans (sur) le coup, предложенных словарями НФРС [2] (привлечь, втянуть в дело) и ФРФС (втянуть в дело кого-либо, сделать кого-либо своим соучастником), и переводят данный фразеологизм свободным словосочетанием отправить вместо себя, которое, на первый взгляд, кажется не имеет ничего общего с оригиналом и лишено его отрицательной коннотации и стилевой направленности (использован разговорный стиль). Однако утерянные компоненты значения компенсируются разговорным стилем данного контекста и намеком на Маршерона, как неудачную замену себе «... не хотелось бы, потому что этот Маршерон...».

б) Au moins il aura des trucs à raconter au dîner. C'est sa femme qui va être contente. Il ne va pas lui casser les oreilles avec la crise de l'édition ce soir. - По крайней мере, ему будет что рассказать за ужином. Кто останется доволен, так это его жена. Сегодня ей не придется выслушивать жалобы на кризис в издательском отделе.

Французская ФЕ casser les oreilles à qn в ФРФС имеет только одно словарное соответствие: частичный фразеологический эквивалент прожужжать уши кому-либо (надоесть постоянными разговорами об одном и том же - ФСРЯ [9]). Но данное словарное соответствие не устраивает авторов перевода, и они переводят оригинал с помощью свободного словосочетания выслушивать жалобы, что, на наш взгляд, оправданно, так как одним из компонентов значения глагола выслушивать является повторяемость действия, выраженного глаголом, а существительное жалобы заключает в себе отрицательную оценку. Таким образом, происходит компенсация элементов значения фразеологизма утраченного в контексте перевода.

III. Рассмотрим контекст, в котором функционирует сразу три ФЕ: 1 - donner le change -попасться на удочку, дать себя обмануть (ФРФС); обманывать кого-либо, сбивать с толку, вводить в заблуждение (НФРС [2]); 2 - faire des histoires à qn (разг.) - а) поднимать шум, устраивать скандал (из-за пустяков); б) причинять неприятности, затруднения кому-либо (ФРФС); а) причинять неприятности, затруднения; б) устраивать церемонии, ломаться; в) поднять шум, устроить скандал; наговаривать на кого-либо (НФРС); 3 - briser net - а) разом покончить; б) безаппеляционно заявить, отрезать (ФРФС).

J'ai été un garçon délabré admirable : tous ces jours vides ou j'ai donné le change. En me lavant, en travaillant jusqu'à l'abrutissement, en me nourrissant sans faire d'histoires, en buvant des bières avec mes collègues, en continuant de rire grassement avec mes frères alors que la moindre pichinette du moindre d'entre eux aurait suffi à me briser net. - Я был типичным отвергнутым влюбленным: все те

пустые дни я усиленно делал вид, будто ничего не произошло. Вставал по утрам, вкалывал до отупения, ел, не ощущая вкуса еды, пил пиво с сослуживцами и даже отважно подтрунивал над братьями, в то время как любой из них мог одним словом выбить меня из колеи.

Опираясь на словарные соответствия и толкования французских ФЕ, а также на контекст, авторам перевода удается подобрать фразеологические эквиваленты, которые мы классифицируем как выборочные, это делать вид < donner le change и выбить из колеи < briser net. Фразеологизм sans faire d'histoires полностью утрачен и свободное словосочетание не ощущая вкуса еды раскрывает смысл утраченного фразеологизма в данном конкретном контексте: ел, чтобы не привлекать к себе внимания, т. е. не ломался, хотя ел без особого желания, так как любил безответно. И выборочные эквиваленты, и свободное словосочетание сохраняют эмоциональность и стилистическую направленность всего контекста.

Анализ примеров способов перевода позволяет сделать вывод о том, что ведущими факторами, влияющими на конкретный способ перевода оригинала, являются следующие: 1 - лингвистические, которые мы делим на а) языковые, отражающие системные характеристики ФЕ, и б) речевые, связанные с функционированием ФЕ в тексте; 2 - экстралингвистические, т. е. национально-этнический компонент значения ФЕ. Нужно подчеркнуть, что определяющая роль в выборе переводческого соответствия принадлежит речевому фактору, иначе говоря, контекстуальному, который позволяет установить, в каком значении выступает в оригинале ФЕ, и подобрать наиболее подходящий к условиям контекста способ перевода. Главенствующая роль речевого фактора приводит к тому, что сопоставляемые ФЕ и их переводческие соответствия функционируют в близких по значению и форме контекстах.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.

2. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь (НФРС) / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1997.

3. Колшанский, В. Г. Контекстная семантика / В. Г. Колшанский. - М., 1980. - С. 4-73.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая шко-ла,1990. - 252 с.

5. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972.

6. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapov_a_s/transl-book-kunin. shtml

7. Медведев, Ю. В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Режим доступа: master-fish.ru>lingvistika/3_kurs/phrazeologia/pdf

8. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М.: Русские словари: Астрела, 2001.

9. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / под ред. А. И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986.

10. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я. И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963.

УДК 81 ББК 81.051

Н. В. Ноздрина

К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ ГЕНЕЗИСА ПАРНЫХ СЛОВ С НАЧАЛЬНЫМ ГУБНЫМ ЗВУКОМ

Аннотация. Статья посвящена постановке вопроса, касающегося происхождения парных слов с начальным губным звуком, явлению бинаризма в языке и культуре, а также их связи с проблемой происхождения языка.

Ключевые слова: бинаризм, бинарная оппозиция, парные слова, детская речь, табу, фольклор.

N. V. Nozdrina

TO THE PROBLEM OF THE GENESIS OF ALLITERATING WORDS WITH THE INITIAL LABIAL SOUND

Abstract. This article is dedicated to the problem of the genesis of alliterating words with the initial labial sound, to the binarism phenomenon in language and culture, and their correlation with the genesis of language itself.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.