УДК 372.016:51 ББК 74.262.21
В. А. Лавриненко
О ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация. В статье анализируются различные способы и трудности перевода эквивалентных и безэквивалентных иноязычных фразеологизмов на русский язык на материале французского языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), интернациональные фразеологизмы, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, формальные эквиваленты, контекстуальные эквиваленты, калькирование, безэквивалентные фразеологизмы, описательный перевод.
V. A. Lavrinenko
ABOUT THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN (ON THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE)
Abstract. The article examines different ways and means as well as difficulties of the translation of equivalent and non-equivalent foreign phraseological units into the Russian Language on the French material.
Key words: phraseological units, international phraseologisms, complete equivalents, partial equivalents (approximate substitutes), formal equivalents, context equivalents, non-equivalent phraseologisms, translation loan units, descriptive translation.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. Немаловажную роль играет также контекст, в котором они употребляются. Н. Н. Кириллова подчеркивает, что фразеологическая семантика легко приспосабливается к контексту, обозначая в нем иногда нечто большее, чем ею обозначено в словаре [3, 40].
С переводческой точки зрения фразеологизмы обычно делятся на две группы: ФЕ, имеющие эквиваленты в языке-переводчике, и безэквивалентные ФЕ. На основе соотношения признаков лексического, грамматического, семантического и стилистического сходства и различия учеными-лингвистами выделяются несколько типов эквивалентов: полные эквиваленты (А. В. Кунин называет их «моноэквиваленты»), выборочные эквиваленты («вариантные соответствия» по терминологии В. Г. Гака и Я. И. Рецкера), частичные эквиваленты, контекстуальные эквиваленты и калькирование. Рассмотрим подробнее каждый тип эквивалента.
1. Полные эквиваленты. Использование таких соответствий позволяет сохранить весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке-переводчике имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с ФЕ языка-оригинала: по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Например: tirer les marrons du feu - таскать каштаны из огня = выполнять очень трудную работу, результатами которой пользуется другой; être entre l'enclume et le marteau - быть между молотом и наковальней = быть в положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон; prendre le taureau par les cornes - взять быка за рога = начинать действовать решительно, знер-гично с самого начала. Использование подобных соответствий позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм.
Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения данного вида соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, этимология которых позволяет нам объединить их в три группы: 1) интернациональные фразеологизмы, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах, на фактах, взятых из истории и литературы, так называемые крылатые слова, заимствования из латинского или греческого языков; 2) фразеологические параллели, возникшие в разных языках независимо друг от друга под влиянием экстралингвистических универсалий. Универсалии человеческого существования, или экстралингвистические универсалии, которые охватывают практически все области материальной и духовной жизни людей, обусловливают совпадение образности, сходство ее направленности; 3) фразеологические заимствования из современных языков, которые передают понятия
универсальные и общие для многих языковых коллективов. Но характер обобщений явлений действительности, свойственных всем или, по крайней мере, многим народам, отличается иногда национальным своеобразием, особенностями выражения, необычностью ассоциативных связей. Поэтому понятие, передаваемое заимствованным ФЕ, «обновляется, окрашивается своеобразием национального выражения заимствованного языка и, войдя в систему заимствующего языка, образует новое семантическое целое» [6, 80]. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих данные группы интернационализмов: 1) noeud gordien - гордиев узел = трудно разрешимое, запутанное дело, задача; franchir le Roubicon - перейти Рубикон = совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни; 2) jour et nuit - день и ночь = о длительности, непрерывности какого-либо процесса; serrer la queue - поджать хвост = испугаться, бояться; 3) dorer la pilule < позолотить пилюлю = скрасить неприятное сообщение; jeter de la poudre aux yeux < пускать пыль в глаза = хвастая, обманывать. Верхний порог фразеологической эквивалентности представляют собой так называемые материальные заимствования, сохраняющие обычно графику языка-донора («экзотизмы», «варваризмы», «иноязычные вкрапления», «ксенизмы» - по терминологии разных ученых), например: à la guerre comme à la guerre, chercher la femme, carte blanche и др. Встречаются также как транслитерированные варианты, так и кальки, например: шерше ля фам и ищите женщину.
Во-вторых, в сопоставляемых языках существуют фразеологизмы сходные по форме, но различные по содержанию, которые неоднократно рассматривались исследователями на материале разных языков и получили разнообразные терминологические обозначения: «ложные эквиваленты», «межъязыковые фразеологические омонимы», «псевдоинтернационализмы», «омонимичные полифраземы», «ложные параллели» и др., и которые являются, по сути, «ложными друзьями переводчика». Сравните: держать нос по ветру - применяться к обстоятельствам, беспринципно менять свои убеждения, свое поведение и porter le nez au vent - ходить с гордым видом, важничать; заморить червячка - перекусить, слегка утолить голод и tuer le ver - выпить натощак стакан спиртного; свалиться с луны - не понимать или не знать того, что очевидно, что понятно, известно всем и tomber de la lune - сильно удивляться, изумляться. Появление таких формальных фразеологизмов может быть связано как с особенностями ассоциативного мышления, так и с расхождением символики и разным переосмыслением: белая ночь (светлая) - nuit blanche (бессонная ночь), гнуть спину (трудиться до изнеможения, изнуряя себя тяжелой работой) - courber l'échine (смиряться, покоряться).
2. Выборочные эквиваленты (термин А. В. Кунина). Данная группа эквивалентов подразумевает наличие в языке-переводчике двух или более эквивалентов соответствующей фразеологической единицы, из которых для перевода выбирается наилучший или любой, если они оба равноценны. Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбрать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении. Правильный выбор эквивалента дает возможность отразить и стилистическую разноплановость фразеологизмов. В словарях данные вариантные соответствия отделяются друг от друга запятой, если они являются синонимами в русском языке, например: il a la main sûr - у него твердая рука, у него рука не дрогнет или точкой с запятой, если приходится дифференцировать при переводе на русский язык значение французского фразеологизма, например: porter de l'eau à la mer - в лес дрова возить; в колодец воду лить [ФРФС]. Среди выборочных эквивалентов встречаются как полные, так и различные частичные эквиваленты.
3. Частичные эквиваленты. Данный тип соответствий не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические, лексико-грамматические расхождения или различается внутренним образом. Итак, мы выделяем: а) частичные лексические эквиваленты, б) частичные грамматические эквиваленты («квазиэквиваленты» по терминологии С. M. Кравцова), в) частичные лексико-грамматические эквиваленты, г) частичные лексические эквиваленты с различными внутренними образами («фразеологические аналоги» по терминологии В. Н. Комиссарова, С. M. Кравцов называет их «относительными эквивалентам) и д) частичные стилистические эквиваленты.
Остановимся на причинах, вызывающих те или иные расхождения в частичных эквивалентах. Лексические расхождения вызываются следующими факторами (которые детально излагаются Э. М. Солодухо [6, гл. Y]): 1) неодинаковой традицией употребления слов в качестве компонентов ФЕ; пальцем не шевельнуть - ne bouger plus d'un pouce (pouce - большой палец руки; 2) различиями в семантическом объеме лексических единиц: вставлять палки в колеса - mettre des bâtons dans les roues (mettre - имеет более широкий диапозон значений); 3) разницей синонимических отношений: биться головой (или лбом) об стенку - battre (donner или heurter) de la tête contre les murs; 4) несовпадением проявления межъязыковой избыточности и экономии фразеологического образа: развязывать мошну (или кошель) - délier desserrer или dénouer) les cordons de la bourse (избыточность), витать (или парить) в облаках - être dans les nuages (экономия); 5) специ-
фикой номинации: до последней капли крови - jusqu 'à la dernière goutte de son sang, мухи не обидит - ne pas faire de mal à une mouche.
Одной из наиболее распространенных причин грамматических (или структурных) расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая роль разных средств синтаксических связей в синтетических и аналитических языках. Наличие в разных языках специфических грамматических моделей ФЕ, согласующихся с соответствующими нормами построения свободных словосочетаний, обусловливает определенные структурные расхождения. Частичные грамматические эквиваленты - это русские фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся по некоторым грамматическим параметрам. Например: скрестить шпаги (мн.ч.) - croiser le fer (ед. ч.), проглотить язык - avaler sa langue (наличие местоименного прилагательного sa - свой), потирать руки - se frotter les mains (se frotter - возвратный глагол), не верить своим ушам - ne pas en croire ses oreilles (наличие объектного местоимения en), золотая свадьба (препозитивное согласованное определение) - la noce d'or (постпозитивное предложное определение) и др. Что касается частичных лексико-грамматических эквивалентов, то они сочетают как структурные, так и лексические расхождения.
Частичные лексические эквиваленты с различными внутренними образами представляют собой особую группу фразеологических эквивалентов, так как «различные внутренние образы, как правило, обладают национально-культурной окраской и являются принадлежностью только одного из языков, что, безусловно, отражает национальные особенности ассоциативно-образного мышления» [4, 204]. Их можно разделить на две подгруппы: 1) фразеологические эквиваленты, имеющие различную внутреннюю форму, но в составе которых имеются некоторые общие компоненты, например: выбивать почву из-под ног и couper bras et jambes (досл. отрезать руки и ноги кому-либо) = лишить кого-либо уверенности, опоры, поддержки в каком-либо деле; набрать в рот воды и tenir la bouche cousue (досл. держать рот зашитым) = хранить упорное молчание; попадать пальцем в небо и se mettre le doigt dans l'oeil (досл. вставить себе палец в глаз) = говорить или делать что-либо невпопад; 2) фразеологические эквиваленты, имеющие различную внутреннюю форму и в составе которых нет общих компонентов, например: бить баклуши - se tourner les pouces (досл. вращать большими пальцами рук) = праздно проводить время, бездельничать; вариться в собственном соку - rester dans sa coquille (досл. оставаться в своей ракушке) = не выходить за пределы своей ограниченной какими-либо узкими интересами жизни, работать без общения с другими; вить веревки из кого-то - retourner qn comme une crêpe (досл. переворачивать кого-то как блин) = заставлять кого-то поступать по своему желанию, подчинять всецело своей воле; не выносить сор из избы - laver son linge sale en famille (досл. стирать свое грязное белье в семье) = скрывать ссоры, дрязги, какие-либо неблаговидные дела. Кроме постоянного различия в плане выражения и внутренней форме, частичные фразеологические эквиваленты данной группы могут также характеризоваться несовпадением грамматической структуры, функционально-стилевых и стилистических свойств, синтагматических связей.
Частичные стилистические эквиваленты. Стилистические расхождения во фразеологизмах сравниваемых языков могут определяться: 1) наличием в их составе слов-компонентов, принадлежащих в свободном употреблении к разным речевым сферам. Ср., например, французскую ФЕ foutre par-dessus bord (foutre - груб. швырять) и русскую ФЕ выбрасывать за борт. Стилистическая «пониженность» данного французского фразеологизма объясняется наличием в его составе глагола foutre, поэтому в словаре ФРФС его перевод вышвырнуть вон сопровождается пометой груб. Данный же фразеологизм, в котором вместо глагола foutre употреблен глагол jeter (бросать), меняет свою стилистическую направленность выкинуть за борт, отделаться, избавиться (в ФРФС отсутствуют какие-либо пометы); 2) стилистическая направленность может складываться в процессе метафорического переосмысления исходных переменных словосочетаний. Ср.: рус. в мгновение ока и франц. en un clin d'oeil. Несмотря на стилистически «повышенный» компонент око, обе ФЕ имеют одинаковую стилистическую направленность.
4. Контекстуальные эквиваленты («обертональные» переводы по терминологии А. В. Ку-нина, «контекстуальные» замены по Я. М. Рецкеру) стоят особняком, так как они не входят в состав трех вышеперечисленных типов эквивалентов: полные эквиваленты, выборочные эквиваленты и частичные эквиваленты. «Это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте» - пишет А. В. Кунин [5]. Следует отметить, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть полным или частичным эквивалентом. Нахождение контекстуального эквивалента - это творческий процесс.
5. Калькирование. Многие ФЕ данной группы содержат безэквивалентную лексику, несут культурную информацию национального характера. Чтобы передать национальное своеобразие французской фразеологии, иногда применяют дословный перевод, или калькирование, который возможен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность
которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности нормам русского языка. Кальки достаточно широко используются в переводческой практике: во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала; во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрыва-ется для создания развернутой метафоры. Такой перевод обычно сопровождается вариантом -русским фразеологическим синонимом. Например: mettre tous les oeufs dans le même panier - (досл. положить все яйца в одну корзину; описательный перевод вложить все свои деньги в одно дело; замена образности поставить все на одну карту) [ФРФС, 13]. Иногда дословный перевод ФЕ, содержащий национально окрашенную лексику, понятен носителю языка-переводчика и дает возможность избежать ненужного русифицирования. Например: ФЕ aller à Montélimar avec son nougat (досл. ехать в Монтелимар со своей нугой) по смыслу и по стилистической окраске совпадает с русским фразеологизмом ехать в Тулу со своим самоваром, русское соответствие употреблять в переводе нельзя.
Безэквивалентные фразеологизмы. Когда же фразеологическая единица не имеет русского фразеологического соответствия, или эквивалента (любого из перечисленных выше типов), и не может быть переведена дословно, то необходимо использовать описательный перевод, т. е. перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Это касается ФЕ терминологического характера и оборотов, которые имеют в своем составе один из компонентов, выраженных именем собственным или обозначающих какую-либо реалию. К сожалению, объяснительный эквивалент всегда сопровождается утратой образности. Очень часто описательный перевод сопровождается этимологическим примечанием. Например: терминологические ФЕ: tirer main sur main - мор. выбирать трос, конец руками; régime de faveur - эк. принцип наибольшего благоприятствия ; национально-окрашенные ФЕ: aller comme un Basque - описат. перевод идти, бежать очень быстро; замена образности бежать сломя голову (баски-слуги имели в 17 в. репутацию превосходных гонцов из-за их способности ходить по горам); faire son petit Saint-Jean - разыгрывать из себя наивного дурачка (имя lean и его производные Jean de Nivelle, Gros-Jean, Jean des vignes, Jean Lorgne, Jean Farine традиционно символизируют в народном языке человека глупого, простака, рогоносца, которому ничего не удается в жизни); s'en moquer comme de l'an quarante - высмеивать что-либо, ни во что не ставить что-либо, плевать на что-либо (имеется несколько версий возникновения этого фразеологизма: 1) речь идет о предполагаемом конце света в 1040 году; 2) роялисты хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года).
При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется соблюдать следующие правила:
1. Оптимальным вариантом перевода является поиск полного фразеологического эквивалента, но наличие фразеологических эквивалентов крайне ограничено в двух языках.
2. Второе место при переводе ФЕ мы отводим частичным фразеологическим эквивалентам при условии, если совпадает стилистическая и эмоциональная окраска.
3. При отсутствии эквивалентов допускается дословный перевод, или калькирование, если внутренняя форма воспринимается носителем языка-переводчика.
4. Если же для перевода исходной ФЕ не подходят вышеперечисленные способы, то используют описательный перевод или так называемые однословные эквиваленты фразеологизмов.
5. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими ФЕ, в которых отсутствует национальная окраска.
6. Пользуясь фразеологическими двуязычными словарями, нужно учитывать, что словарь не всегда дает всех возможных эквивалентов и значений выражения. В таких случаях следует выводить значение ФЕ из контекста.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Интердиалект+, 1997.
2. Иванкина, О. В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
3. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие к спецкурсу / Н. Н. Кириллова. - Л., 1986.
4. Кравцов, С. М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека») / С. М. Кравцов. - Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2008.
5. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
6. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
7. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / под ред. А. И. Молоткова. - М., 1986.
8. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я. И. Рецкера. - М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963.
9. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филипов. - М.: Русский язык, 1987.
10. Chollet, I. Précis. Les expressions idiomatiques (EI) / I. Chollet, J-M. Robert. - Paris: Clé internatinale, 2008.
11. Rey, A. Dictionnaire des Expressions et Locutions (DEL) / А. Rey, S. Chantreau. - Paris: Le Robert, 2007.
УДК 811.111
ББК 81-43Англ
Л. Г. Павленко
КОНСТРУИРОВАНИЕ СИТУАЦИИ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В процессе коммуникации происходит конструирование мира. Выявленные Р. Лангакром признаки концептуализированного описания некой ситуации изучаются на базе ситуации движения.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, глаголы движения, концептуальная метафора.
L. G. Pavlenko
THE CONSTRUCTION OF MOTION SITUATION IN THE ENGLISH LANGUAGE
Abstract. The construction of the world is taking place in the process of communication. The signs of conceptual description of some situation pointed out by R. Langacker are applied to the interpretation of motion situation.
Key words: cognitive linguistics, motion verbs, conceptual metaphor.
Один из важнейших девизов когнитивизма заключается в том, что мир не отображается, а интерпретируется, и человек не просто воспринимает мир, но конструирует его [11, 90]. Обыденные знания человека о мире могут стать основой дискурсивного анализа, а язык - средством выражения результатов познания мира.
Когнитивный анализ начинается с установления ассоциативных связей изучаемых единиц. Обратимся к определению понятия «движение» в словарях. Движение - способ существования материи, важнейший ее атрибут; в самом общем виде - всякое взаимодействие материальных объектов. Диалектический материализм исходит из принципа единства материи и движения: нет материи без движения, как нет и движения без материи. Движение материи абсолютно, тогда как всякий покой относителен и представляет собой один из моментов движения (напр. тело, покоящееся по отношению к Земле, движется с ней вокруг Солнца и т. д.). Движение выступает как единство противоположностей - изменчивости и устойчивости (при ведущей роли изменчивости), прерывности и непрерывности, абсолютного и относительного. Основные формы движения материи: физическая, химическая, биологическая и общественная [10, 366]. Движение - 1. В философии: форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира. Нет материи без движения и движения без материи. 2. Перемещение кого-чего-н. в определенном направлении. Привести в движение что-н. 3. Изменение положения тела или его частей. Движение руки. 4. перен. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием. Движение сердца. 5. Действие транспорта, езда, ходьба в разных направлениях. Трамвайное движение. 6. перен. Оживленность, напряженность действия. В пьесе мало движения. 7. Общественная деятельность, преследующая определенные цели. Движение в защиту мира. 8. Переход из одного состояния, стадии в другое состояние, стадию развития. Движение событий [6, 131].
Когнитологов интересуют категории обыденного сознания. Концепт движения принадлежит к их числу; это сложный феномен, он ассоциируется с такими характеристиками как перемещение объекта относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения, среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали / вертикали), (по определенному маршруту), темп перемещения, характер протекания действия (однонаправленное, разнонаправленное движение). Как видим, данные энциклопедического и лингвистического словарей существенно дополняются ассоциативными связями. В язык проецируются обыденные знания человека о мире, которые могут отличаться от научных, но и такие знания имеют право на специальный анализ и на объяснение их происхождения [3, 16].
Глаголы движения (ГД) являются прототипическими глаголами, самыми типичными представителями глагольной лексики. Естественно, что концепт движения выражается, прежде