Научная статья на тему 'Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря)'

Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6431
386
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЧАСТИЧНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / КВАЗИЭКВИВАЛЕНТЫ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS / INTERLINGUAL PARTIAL STRUCTURAL-SEMANTIC EQUIVALENTS / QUASI-EQUIVALENTS / INTERLINGUAL FUNCTIONAL-SEMANTIC EQUIVALENTS / INTERLINGUAL PHRASEOLOGICAL SEMANTIC CORRELATES / LACK OF PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василенко Анатолий Петрович

Заложенный во фразеологизме национально-культурный компонент зачастую становится камнем преткновения при переводе образного устойчивого оборота с языка-оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, бытующая в сознании одного языкового сообщества, не всегда совпадает с мировосприятием другого. В целях поиска приемлемого варианта понимания в случае соприкосновения разных культур, переводчик прибегает к приемам описательного толкования, ситематизация которого является задачей данной статьи..

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The national-cultural component of the phraseological unit frequently becomes an obstacle while translating from the SL into the TL. The phraseological categorization within one language community not always agrees with that of the other. To find a comprehensive variant of understanding in case of different cultures in contact, the translator resorts to descriptive interpretation which the author deals with in the article.

Текст научной работы на тему «Перевод русских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского фразеологического словаря)»

УДК 440 - 561 ББК 81.2Фр. - 4

А.П. Василенко

перевод русских образных фразеологизмов на французский язык

(к ВОПРОСУ о СОСТАВЛЕНИИ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ)

Заложенный во фразеологизме национально-культурный компонент зачастую становится камнем преткновения при переводе образного устойчивого оборота с языка-оригинала на язык-аналог. Фразеологическая картина мира, бытующая в сознании одного языкового сообщества, не всегда совпадает с мировосприятием другого. В целях поиска приемлемого варианта понимания в случае соприкосновения разных культур переводчик прибегает к приемам описательного толкования, систематизация которого является задачей данной статьи.

Ключевые слова: межъязыковые фразеологические эквиваленты; межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты; квазиэквиваленты; межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты; межъязыковые фразеологические семантические корреляты; безэквивалентные фразеологизмы

A.P. Vasilenko

overcoming barriers to translating Russian idioms

(apropos a Russian-French phraseological dictionary )

The national-cultural component of the phraseological unit frequently becomes an obstacle while translating from the SL into the TL. The phraseological categorization within one language community not always agrees with that of the other. To find a comprehensive variant of understanding in case of different cultures in contact, the translator resorts to descriptive interpretation - which the author deals with in the article.

Key words: interlingual phraseological equivalents; interlingual partial structural-semantic equivalents; quasi-equivalents; interlingual functional-semantic equivalents; interlingual phraseological semantic correlates; lack of phraseological equivalents

Обычное понимание перевода как передачи информации (содержание речи, текста и т.п.) средствами другого языка - это достаточно обеднённое понимание данного сложного процесса. Неслучайно в энциклопедических словарях излагаются дополнительные сведения о переводе, например, «перевод художественной литературы имеет целью не только передать содержание произведений, но и воссоздать стиль автора, т.е. эмоциональные и эстетические особенности подлинника» [Малая советская энциклопедия, 1960, с. 12].

Говоря об образных фразеологизмах, приходится думать, что их перевод выглядит особенно сложным. Сложность состоит в том, что образные фразеологизмы содержат в себе много информации: образ внутренней формы фразеологизма является источником семантической мотивации значения, «возбуди-

телем» оценочной и эмотивной характеристики фразеологического значения, в образе фразеологизма запрятаны следы культуры прошлого, сведения об истории народа. В образном основании фразеологизма «видны» проявления особого национального менталитета, отражение нравов, обычаев, особенностей мировидения народа и т.п. Передать всю эту совокупность сведений об образных русских фразеологизмах средствами другого языка (в нашем случае - французского) представляется делом весьма затруднительным, но принципиально возможным. Непереводимых фразеологизмов нет. Весь вопрос заключается в том, какими соотносительными средствами переводить, чтобы добиться смысловой адекватности, какие межъязыковые фразеологические эквиваленты использовать, а при отсутствии фразеологических эквивалентов, каким

образом строить описательный (толковательный) перевод.

В нашей статье ставится вопрос о разъяснительном переводе русских образных фразеологизмов, о переводе-разъяснении. В таком случае переводу подлежит не только значение фразеологизма, а все знания, связанные с переводимым фразеологизмом. Некоторые знания (например, оценочность, эмотивность) можно передать соответствующим подбором семантически соотносительных фразеологизмов французского языка, но другие знания (этимологическое значение, культурное содержание и т.п.) необходимо, очевидно, излагать дополнительно (прибавлять к толкованию, открывать специально дополнительный компонент словарной статьи для этой цели и т.п.). Таким образом, в нашей статье речь идёт о переводе-разъяснении, переводе не только современного значения фразеологизма, но и всей информации, связанной с его значением. такой перевод удобно делать в условиях русско-французского фразеологического словаря.

скажем несколько слов об образности фразеологизмов. образна ли внутренняя форма фразеологизма? Языковеды-фразеологи по-разному отвечают на этот вопрос. Например,

В.М. Мокиенко считает, что «высоко оценивая роль образности, многие ученые придают ей категориальное значение, что находит отражение в многочисленных классификациях и определениях фразеологических единиц. В образности продолжают усматривать и специфику и, по сути дела, единственный источник образования фразеологизмов. В некоторых работах, даже когда анализируются явно безобразные обороты, например, русский и украинский дать маху; белорусский даць маху, утверждается, что в них заключён образ, отражающий реальность» [Мокиенко, 1989, с. 158]. Или же, что «при диахроническом подходе к фразеологизмам утверждение принципиальной образности каждого выражения звучит особенно категорично» [там же].

Не будем утверждать, что все фразеологизмы образны. Но, проработав многочисленные фразеологизмы русского и французского языков, осмелимся думать, что большинство фразеологизмов являются образными, т.е. они содержат чувственно-наглядное представление о ситуации реальной действительности. В

основе акта фразообразования уже заложена, запрограммирована образность. Во многих фразеологизмах она отчетливо «просматривается» в современном языке (см. русские лизать пятки, совать/сунуть нос, сидеть между двух стульев и др., французские tomber sur le dos et se casser le nez (букв. упасть на спину и разбить нос) - ‘быть крайне неудачливым, невезучим’, une main de fer dans un gant de velour (букв. железная рука в бархатных перчатках) и др.

У других фразеологизмов образная основа в современном языке забыта, но она восстанавливается этимологически. Так, фразеологизм дать маху - ‘допустить ошибку, промах в каком-либо деле, ошибиться’ - также содержит образ. Здесь мах - один оборот мельничного колеса [Шанский, 1985, с. 117]. Чтобы истолковать образ фразеологизма, надо знать мельничное дело. Буквально дать маху - ‘прокрутить вручную мельничный ветряк на расстояние от одного крыла до другого’, что соответствует одному полному обороту мельничного колеса (хотя на одном обороте не всегда удаётся произвести наладку и запуск мельничного механизма) [Обдуллаев, 1996, с. 122]. Этот образ отчетливо мотивирует значение фразеологизма дать маху.

Не стоит умножать количество примеров: в том, что большинство фразеологизмов являются образными, можно убедиться, прочитав два словаря: Словарь образных выражений русского языка (авторы: Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова. - М. : Отечество, 1995) и Русская фразеология. Историко-этимологический словарь (авторы: А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М. : Астрель. АСТ-Люкс, 2005). В первом словаре содержатся фразеологизмы с яркой образной основой внутренней формы, во втором - «потухшие» образы внутренней формы объясняются этимологически.

итак, мы будем исходить из принципиального положения, что большинство фразеологизмов образны. Далее речь пойдет о переводе именно образных фразеологизмов.

Первым шагом переводчика должен быть подбор межъязыковых фразеологических эквивалентов. наиболее успешно и полно поддаются переводу русские фразеологизмы, которым во французском языке имеются полные структурно-семантические эквиваленты,

которые совпадают по всем компонентам семантики и по структуре.

Например: закрывать глаза на - fermer les yeux sur; пускать пыль в глаза - jeter de la poudre auxyeux de qn; иметь голову на плечах

- avoir la tete sur les epaules; заткнуть рот кому-то - fermer la bouche a qn; показать зубы (огрызнуться) - montrer les dents; опустить руки - baisser les bras; рвать на себе волосы - s ’arracher les cheveux; язык хорошо подвешен у кого-то - avoir la langue bien pen-due; ставить точки над «i» - mettre les points sur les «i» (в русском фразеологизме нет показателя множественности «i», а во французском он имеется - это артикль les); злые языки

- les (des) mauvaises langues и др.

Но «счастливый случай» наличия полных эквивалентов бывает нечасто. Чаще у соотносительных по значению фразеологизмов русского и французского языков наблюдаются различия, и тогда приходится подбирать межъязыковые частичные структурносемантические эквиваленты, которые при семантически соотносительном значении могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия разного рода: от самых незначительных до очень заметных. и тогда приходится восполнять перевод объяснениями различий.

Например: говорить сквозь зубы - parler du bout des dents (имеются лексические различия: в русском фразеологизме буквально читается «говорить сквозь зубы», во французском - «говорить от кончика зубов»). Мерить на свой аршин - mesurer a son aune. Различия заключены в именных компонентах: русское слово аршин - это линейка длиной в 0,71 см, которая раньше использовалась для отмеривания материи и т.п. Так как продавцы иногда делали аршины чуть меньшей длины, покупатели им не доверяли и приносили свой аршин. Получалось, что каждый мерил на свой аршин в буквальном смысле. Французское слово aune - локоть. локоть служил мерой длины также и на Руси. Поэтому различия между русским и французским фразеологизмами минимальны.

Оборот разевать рот - ouvrir la bouche toute grande. Французский фразеологизм более дифференцированно выражает значение, звучит буквально как «раскрыть во всю ширину, ширь», в то время как русский фразеоло-

гизм такого прибавления не имеет. с пеной у рта доказывать, спорить и т.п. -1 ’ecume a la bouche. Здесь заметны структурные различия: если русский фразеологизм содержит предлог с с формой творительного падежа имени (с пеной у рта), то французский фразеологизм такого предлога не имеет и употребляется всегда в указанной форме. Говорить на разных языках - ne pas parler la meme langue: имеются структурные и лексические различия между эквивалентами (французский фразеологизм буквально переводится как «не говорить на одном и том же языке», семантическое тождество однако не нарушается). Кричать на всех перекрестках - crier sur les toits: имеются лексические различия (в русском -на всех перекрёстках, во французском - sur les toits (букв. на крышах)). В связи с этим имеется и семантическое различие: в русском языке ‘во всеуслышание, повсюду, всем говорить рассказывать и т.п. о чем-либо’; во французском - ‘во всеуслышание, всем, как бы каждому дому (семье)’. Втоптать в грязь, смешать с грязью - trainer qn dans la boue (русские глаголы втоптать и смешать во французском заменяются глаголом trainer (букв. тащить)). Семантические различия можно видеть в образном основании (внутренней форме) русского и французского фразеологизмов. Построить на костях - costruire qch sur des cadavres (если в русском языке фразеологизм буквально читается «построить на костях», то во французском - «построить на трупах»). Стоять над душой у кого-то - etre sur le dos de qn (в русском языке в структуре фразеологизма употребляется глагол стоять, во французском - быть (etre), в русском - буквально прочитывается «стоять над душой», во французском - «стоять за спиной»).

Семантические различия разного рода могут достигнуть такой степени, что теряется вообще какое-либо смысловое соотношение русского и французского фразеологизма, остается соотносительность только по структуре. Тут начинаются квазиэквиваленты, т.е. полные или очень близкие по структуре фразеологизмы, которые могут иметь заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни и - это, пожалуй, главное - при осмыслении внутренней формы фразеологизма. При переводе к ним надо от-

носиться осторожно: они псевдоподобны, они

- «ложные друзья переводчика».

Приведем примеры: русский фразеологизм сказать свое слово имеет значение ‘проявить себя в чем-либо, в какой-либо деятельности, оказать влияние на что-либо’ (Этот молодой языковед еще скажет своё слово в лингвистике), французский же фразеологизм с точно такой же структурой dire son mot (букв. сказать своё слово) означает ‘высказаться, высказать своё мнение’. Русский фразеологизм набрать воды в рот означает ‘хранить упорное молчание, ничего не говорить’, очень близкий по структуре фразеологизм французского языка (en) avoir l’eau a la bouche (букв. иметь воду во рту) имеет значение ‘исходить слюной’ (при виде чего-либо вкусного, соблазнительного). Фразеологизм открыть огонь в русском языке означает ‘начать стрельбу’ (открыть огонь из пулеметов, автоматов, орудий). Фразеологизм французского языка с точно такой же структурой ouvrir le feu имеет такое же значение ‘начать стрельбу’, а также и другое значение - ‘первым взять слово’. Фразеологизм держать речь является калькой с французского tenir parole и означает ‘взять слово, высказаться’. Французский фразеологизм с аналогичной структурой, содержащий еще и притяжательное местоимение sa - tenir saparole, реализует ‘сдержать своё слово’.

Главное при переводе фразеологизмов -не потерять семантической соотносительности между русским и французским фразеологизмом и всякий раз устанавливать функционально-смысловую эквивалентность даже при полном или почти полном различии русского и французского фразеологизма по лексико-грамматическому составу и образности. В данном случае речь идёт о межъязыковых функционально-смысловых эквивалентах, которые реализуют в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но, повторяем, различаются по лексико-грамматическому составу и образности, заложенной в основе внутренней формы. Таких эквивалентов очень много. Переводчику работать с ними трудно, потому что кажется, что различие внутренних форм (образов) должно привести к различию значений русского и французского фразеологизмов, но этого не происходит, оба фразеологизма укладываются в один семантический инвариант.

межъязыковыефункционально-смысловые эквиваленты, пожалуй, составляют абсолютное большинство при переводе русских фразеологизмов на французский язык. Это объясняется различными причинами, среди которых первейшую роль играет различное восприятие образов внутренних форм фразеологизмов, переосмысление семантикофразеологических инвариантов, различное наличие этнокультурных элементов в структуре фразеологизмов русского и французского языков и т.п.

Приведем примеры межъязыковых функционально-смысловых эквивалентов: идти куда глаза глядят - aller le nez au vent (букв. идти нос по ветру); уйти с головой -se donner corps et ame (букв. отдаться телом и душой); пальцем к.-л. не тронуть - ne pas toucher un cheveu de la tёte de qn (букв. не тронуть волоска на голове у к.-л.); у него глаза завидущие - il a les yeux plus grands que le ventre (букв. у него глаза больше, чем живот); у него на лбу написано - on le lit sur son visage (букв. это читается на его лице); типун тебе на язык! (‘недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует’; типун - болезненный нарост на кончике языка у птиц) - puiss-es-tu avaler ta langue! (букв. мог бы ты проглотить свой язык); своя рубашка ближе к телу

- la peau est plus proche que la chemise (букв. кожа ближе, чем рубашка); ни к селу ни к городу - sans rime ni raison (букв. ни рифмы ни смысла). У последней пары соотносительной по значению видны небольшие различия: русский фразеологизм содержит смысл ‘не к месту’, французский - ‘без всякого смысла’. Замолвить словечко за кого-то - souffler un petit mot (букв. подсказать маленькое словечко); быть на руку к.-л. - ёtre de l’eau au moulin de qn (букв. быть водой на мельнице к.-л.); пропустить мимо ушей что-то - faire la sourde oreille (букв. сделать глухое ухо);рубить сплеча - ‘говорить прямо, грубо, не отдавая отчета в том, как это будет истолковано другими людьми’ - mettre les pieds dans le plat (букв. положить ноги в блюдо - отличается резкой фамильярной окраской), ne pas y aller par qua-tre chemins (букв. не идти четырьмя дорогами); тянуть кота за хвост - trainer ses paroles (букв. тащить слова) - русский фразеологизм означает не только медленно, но и нудно, а также содержит наглядно-чувственный

образ внутренней формы, французский - указывает на медленность речи, «растягивание» слов. Ходить вокруг да около - tourner au-tour du pot (букв. вертеться, кружиться вокруг горшка) - здесь наблюдается заметное различие во внутренней форме. Иметь в крови -avoir qch dans la peau (букв. иметь ч.-л. в коже); я этим сыт по горло - j ’en ai plein le dos (букв. у меня этого полна спина); взять себя в руки - prendre son с&т a deux mains (букв. взять свое сердце в две руки); выжить из ума

- n ’avoir plus de tete (букв. не иметь больше головы) и др.

От межъязыковых функциональносмысловых эквивалентов отличаются межъязыковые фразеологические семантические корреляты, т.е. фразеологизмы русского и французского языков, которые переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного по значению. корреляты обычно различаются особенностями внутренней формы (образа), оттенками значения, национально-культурным колоритом. Отличия межъязыковых фразеологических коррелятов и межъязыковых функционально-смысловых эквивалентов заключаются в том, что корреляты обычно значительно различаются образностью, хотя и сохраняют семантическую соотносительность.

Приведем примеры: глаза на мокром месте у кого-либо - avoir la larme facile (букв. иметь легкую слезу); вверх тормашками - etre la tete en bas (букв. быть головой вниз); плакаться в жилетку - crier misere (букв. кричать нищету); перемывать/перемыть косточки <кости> - ‘злословить, сплетничать, судачить о к.-л.’ (говорится с неодобрением; имеется в виду, что кто-либо подробно, до бытовых и часто нелицеприятных, скандальных мелочей обсуждает кого-либо) - casser du sucre sur le dos de qn (букв. ломать, бить, разбивать сахар на спине к.-л.). Как видно, имеются значительные различия во внутренней форме данных коррелятов, но русский и французский фразеологизмы выступают в своих языках в роли стереотипного представления о злословии и сплетничестве и имеют сниженную стилистическую окраску.

Вот где собака зарыта - c ’est la que gite le lievre (букв. вот где скрывается заяц); язык без костей у кого-либо - ‘безудержная, ничем не сдерживаемая болтливость’ (говорится с

пренебрежением). Фразеологизм часто употребляется в ситуации, когда хотят подчеркнуть пустоту, несерьезность речи - c ’est un vrai moulin а parole (букв. это настоящая мельница на слова). В образе французского фразеологизма подчеркивается чрезмерное обилие слов. И русский, и французский фразеологизмы употребляются в просторечии. Белая ворона - un mouton а cinq pattes (букв. баран с пятью ногами); водой не разольёшь - ё tre com-me les doigts de la main (букв. быть как пальцы руки); плечом к плечу - с6te а с6te (букв. бок в бок), coude а coude (букв. локоть в локоть); иметь кого-либо на руках (на иждивении) - avoir qn sur le dos (букв. иметь к.-л. на спине); выводить/вывести на чистую воду -разоблачить кого-либо (имеется в виду желание сделать гласным чьи-либо махинации, тёмные дела и т.п.) - montrer qn sous son vrai jour (букв. показать к.-л. в его настоящем (истинном, подлинном) дне); дышать на ладан -‘быть при смерти’ (образ фразеологизма этимологически объясняется тем, что умирающему человеку подносили ко рту дымящийся ладан и по тому, колеблется дымок ладана или нет, определяли, жив ли человек или уже скончался [Бирих, 2005, с. 372] - ёtre au bord de la tombe (букв. быть на краю могилы); во всю Ивановскую (кричать, орать и т.п.) - (crier) comme un beau diable (букв. кричать как красивый дьявол); отдать концы ‘умереть’ -casser sa pipe (букв. сломать свою трубку).

Отдельным вопросом стоит перевод безэк-вивалентных фразеологизмов русского языка, т.е. таких, которым во французском языке не находится фразеологических эквивалентов. При передаче безэквивалентных фразеологизмов приходится прибегать к описательному или семантическому переводу, т.е. французскими словами излагать содержание русского фразеологизма.

Например, семь пятниц на неделе - il est versatile (букв. он переменчивый), il change facilement d’humeur, d’intention (букв. он меняет легко настроение, намерение), c ’est une girouette (букв. это флюгер). Здесь, безусловно, возрастает роль объяснения, при этом объяснять необходимо не только значение фразеологизма, но и его этимологию, так как этимологический анализ существенно помогает раскрытию значения.

Так, к описательному переводу фразеологизма семь пятниц на неделе - ‘о том, кто часто меняет свои решения, мнения’ - прибавляется этимологический анализ. Фразеологизм употребляется примерно с XVIII века. «В пятницу, которая была свободным от работы днём, в базарный день, устраивались всякие сделки (прежде всего, торговые), заключались они обычно в присутствии свидетелей, нанимаемых за определённую плату. Если нужно было расторгнуть договор, зарегистрировать его выполнение и т.п., то это делалось опять-таки в пятницу в присутствии тех же свидетелей. Свидетели, желая получить выгоду, часто торопили события, не дожидаясь пятницы» [Шанский, 1987, с. 132].

Этимологические пояснения при переводе фразеологизмов имеют очень большое значение особенно тогда, когда надо семантизировать скрытые, не очевидные, но очень существенные оттенки значения. Здесь помогает «припоминание тех знаний и представлений, которые соединены в памяти носителя языка с происхождением фразеологизма и нужны для более точного и глубокого его употребления» [Ковшова, 2009, с. 68].

Так, например, при разъяснении значения фразеологизма быть на короткой ноге с кем-либо - ‘в близких, доверительных отношениях’ - надо учитывать этимологию. «В старину на Руси подчиненный (проситель и т.п.) не должен был близко подходить к начальнику (вельможе и т.п.). Он должен был бить челом (встав на колени, низко кланяться, касаясь лбом пола) у порога кабинета (покоев, палаты и т.п.) начальника. Если же начальник позволял какому-либо просителю подходить к нему на расстояние короткой ноги (= короткого шага; ср. у военных: взять ногу = выровнять шаг), то это действительно свидетельствовало о близких отношениях подчиненного и начальника» [Зимин, 2006, с. 220]. А после этимологии обязательно надо заметить то, что это выражение обычно произносится человеком, находящимся в каком-нибудь отношении ниже того, с кем он водит дружбу. это очень существенно для ситуативного употребления данного фразеологизма.

Другой пример: далеко кулику до Петрова дня. Без этимологического разъяснения значение этого фразеологизма понять нелегко. В этой пословице нет никакого сравнения: нель-

зя же в самом деле сравнивать кулика и Петров день! Значение этой пословицы «проясняется» после этимологии. «с начала весны и до петрова дня (29 июня по старому стилю) жизнь кулика наполнена особыми заботами (уход за куличихой, за прожорливыми птенцами и т.п.). Лишь к Петрову дню, когда вырастают птенцы, труды кулика оканчиваются, можно и отдохнуть» [Зимин, 2006, с. 155]. Такое разъяснение, естественно, должно повести за собой и иное толкование значения: ‘еще рано успокаиваться, еще далеко до того времени, когда можно будет отдохнуть’.

Безэквивалентные фразеологизмы обычно имеют ярко выраженную национальнокультурную специфику. Здесь еще более возрастает роль разъяснения при описательном переводе. Если же при переводе хочется сохранить национально-самобытную окраску русского фразеологизма, то можно прибегать к дословному переводу (калькированию), вводить в текст перевода такие указания, как, например, «как говорят русские», «как гласит русская пословица», «как принято говорить в России» и т.п.

В заключение отметим, что в любом случае, пользуясь всеми видами межъязыковых фразеологических эквивалентов, включая значительные элементы разъяснения, можно добиться адекватного перевода русских фразеологизмов на французский язык.

Библиографический список

1. Бирих, А.К. Русская фразеология: историко-

этимологический словарь [Текст] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М. : Астрель : АСТ. Люкс, 2005. - С. 372.

2. Зимин, В.И, Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь [Текст] / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Ростов-на-Дону : Цитадель; М. : Феникс, 2006. - С. 155, 220.

3. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии [Текст] / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультуро-логии: межвуз. сб. науч. трудов. - Тула : Тульский полиграфист, 2009. - С. 68.

4. Малая советская энциклопедия [Текст]. - 3-е изд. -М. : Большая советская энциклопедия, 1960. - Том

7. - С. 12.

5. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст] / В.М. Мокиенко. - М. : Высш. школа, 1989. - С. 158.

6. Обдуллаев, А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц [Текст] / А.Р. Обдуллаев. - Ургенч: [б.и.], 1996. - С. 122.

7. Шанский, Н.М. фразеология современного русско- варя русской фразеологии. - М. : Русский язык,

го языка [Текст] / Н.М. Шанский. -М. : Русский 1987. - С. 132.

язык 1985. - С. 117.

8. Шанский, Н.М. [Текст] / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. Опыт этимологического сло-

УДК 81-22

ББК 81.2

Н.В. Ваталева, Т.В. Иоффе

К ВОПРОСУ О СТРУКТУРНО-МОРФОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ СИНОНИМИЧНЫХ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена дискуссионным аспектам лексикологии китайского языка и, в частности, некоторым вопросам синонимии в системе глаголов. Исследование проводится на материале глаголов говорения. В ходе анализа определяется критерий принадлежности глаголов речевой деятельности к одному семантическому классу; выделяется доминанта данного класса синонимов, производится структурно-морфологический анализ ряда синонимичных глаголов.

Ключевые слова: лексикология китайского языка; синонимия; глаголы речевой деятельности; синонимический ряд; ядро; гипосема; гиперсема; структурно-морфологические модели глаголов

N.V Vataleva, T.V Ioffe

TOWARDS ANALYSIS OF THE MORPHOLOGICAL STRUCTURE OF SPEECH VERBS IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

The present research is confined to the modern Chinese lexis, in particular, to some of the synonyms. The research is focuses on the Chinese speech verb synonyms. We capitalize on the criterion of the specific semantic group that encompasses all speech verbs. We also describe the dominant synonyms of the semantic group in question. The final part of the article deals with the analysis of Chinese verbal synonyms’ morphological structure.

Синонимия как многоаспектное языковое явление исследовалась на различных уровнях языковой системы, но с неодинаковой полнотой: в наибольшей степени языковедов всегда привлекала лексическая синонимия, изучение которой опирается на давние традиции (Ю.Д.

Апресян, А.П. Евгеньева, В.Д. Черняк, В.В. степанова и др.).

Агглютинативная аффиксация, являясь основным способом образования форм слов в китайском языке, позволяет ему использовать богатый морфемный арсенал для производства синонимических рядов внутри различных лексических групп. Такая синонимия, являясь средством тонкой смысловой дифференциации, создания стилистических оттен-

ков, выражения различных видов экспрессии, эмоциональных оценок, занимает важное место в словарном составе китайского языка. Предметом данного исследования являются глаголы речевой деятельности в современном китайском языке. Данный аспект анализа является актуальным не только с точки зрения компонентного анализа, позволяющего выявить дифференциальные признаки, различающие значения лексических синонимов, но и с точки зрения структурно-морфологического анализа данных лексических единиц.

При исследовании синонимичных глаголов речевой деятельности современного китайского языка существенным является вопрос о критериях принадлежности того или ино-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.