Научная статья на тему 'Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве'

Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
735
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПОЛНЫЙ И ЧАСТИЧНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ / СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ / ГЛАГОЛЫ РАЗМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федюк Полина Сергеевна

На основе сопоставительного подхода в статье анализируются фразеологизмы английского, французского и русского языков. Семантика глаголов-компонентов ФЕ ограничена действием по размещению предмета в пространстве. Прослеживается универсальное и национально-культурное в кодировке пространственных отношений с помощью глаголов размещения представителями соответствующих лингво-культурных сообществ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федюк Полина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 11 (192).

Филология. Искусствоведение. Вып. 42. С. 139-142.

П. С. Федюк

ЭКВИВАЛЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ГЛАГОЛАМИ РАЗМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ

На основе сопоставительного подхода в статье анализируются фразеологизмы английского, французского и русского языков. Семантика глаголов-компонентов ФЕ ограничена действием по размещению предмета в пространстве. Прослеживается универсальное и национально-культурное в кодировке пространственных отношений с помощью глаголов размещения представителями соответствующих лингво-культурных сообществ.

Ключевые слова: фразеологические единицы, полный и частичный эквивалент, специфика лингвокультурных представлений, глаголы размещения в пространстве.

Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. « <...> язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык - трудно себе представить что-либо более тождественное» [3. С. 89]. Е. Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры [1. С. 50].

Настоящая статья посвящена рассмотрению способов перевода устойчивых словосочетаний русского, французского и английского языков, имеющих в своем составе глаголы размещения в пространстве: рус. - ставить, класть; франц. - mettre, poser; англ. - to put, to set, to place. Интерес к данным ФЕ определяется относительной общностью национальных представлений и культурной информации закодированных в них.

Как известно, в семантике фразеологизмов различных языков наблюдается существование общих, интернациональных элементов [2], что позволяет передавать смысловое содержание исходного текста без утраты его стилистической образности в тексте перевода. Так, выражение «положить конец» находит свое лексическое соответствие во всех языках:

I put an end to this gibberish by suggesting Valeria pack up her few belongings imme-diately...(Nabokov) / Я положил конец его жужжанию тем, что предложил Валерии уложить свои пожитки... / J’ai mis fin a ses boniments en suggerant que Valeria vienne em-paqueter immediatement ses maigres affaires...

С переводческой точки зрения фразеологические единицы делятся на две группы:

ФЕ, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные. Эквиваленты, в свою очередь, могут быть как полными, так и частичными. Полные эквиваленты - явление довольно редкое, предполагающее совпадения перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре [4]. Например: вкладывать душу во что-либо

- put one’s soul into something - mettre de l’ame dans quelque chose. Соблюдение последнего признака практически сводит на «нет» возможность подбора полного эквивалента, потому что в каждом языке существуют свои способы передачи одного и того же грамматического значения. Даже такие устойчивые сочетания, как «put an end to - mettre fin a

- положить конец» и «put at risk - mettre au hasard - поставить под угрозу», нельзя считать полными эквивалентами, поскольку в первом из них русский язык предполагает наличие беспредложного дополнения после ФЕ, а во втором не совпадает семантика предлогов, употребляемых после глаголов размещения (at - а - под).

Частичные эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексикограмматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при наличии одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степе -ни адекватности перевода равноценен полному эквиваленту [4]. В частности, во фразеологизме «put down roots/jeter des racines /пустить корни» отмечаются различия в семантике глаголов. В «put a spoke in wheel / mettre les batons dans les roues/ вставлять палки в колеса» наблюдается расхождение на грамматическом уровне английского варианта (кате-

гория числа существительного), в то время как русский и французский фразеологизмы представляют собой полные эквиваленты.

Следующий пример демонстрирует стилистическую и смысловую близость русского и английского выражений, когда при едином содержании не совпадает их лексикограмматическое наполнение:

Let us put our two heads together, Mr. Haze (дословно: давайте сложим две наши головы) (Nabokov) / Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз.

Французская интерпретация данного выражения лишена фразеологического наполнения и передает его смысл нейтрально:

Examinons ensemble la question, Mr. Haze. Пример семантического тождества демонстрирует следующий перевод русской ФЕ на французский язык:

Есть такие типы бредовые, тоже палец в рот не клади (Толстой) / Il y a de tells bandits qu’il ne ferait pas bon mettre le doight dans leur bouche.

Английский перевод, сохраняя смысл русского выражения, подменяет образ, лежащий в его основе:

There are some dare-devils among them, one has to be on one’s guard all the time (т. е. все время быть настороже).

Далее приведем пример лексического соответствия английской и французской ФЕ, имеющих общее значение, но различающихся на грамматическом уровне:

I did my best, your Honour, to tackle the problem of boys (Nabokov) / Je fis de mon mieux, monsieur le P^sident, pour ^soudre le problem des garcons.

Их русская интерпретация расходится с языком оригинала и по своему лексическому составу:

Я приложил все старания, господин судья, чтобы разрешить проблему «кавалеров»...

Продуктивным способом возникновения межъязыковых ФЕ становится фразеологическое калькирование, которое эффективно влияет на сближение фразеологических систем различных языков и служит обогащению каждого из них. Например:

A little dip, in old days, set Moscow ablaze / от копеечной свечи Москва сгорела;

If you wish to know what a man is, place him in authority / если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть.

Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них настолько прочно обосновываются в принимающем языке, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается. Такие ФЕ не осознаются носителями языка как заимствованные. В частности:

Never put off till tomorrow what can be done today. / Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour meme / Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Mettre tous les rnufs dans le meme panier / Put all your eggs in one basket (досл. - положить все яйца в одну корзину; смысловое содержание: вложить все средства в одно дело, рискуя все потерять). Отметим, что в русском языке данный фразеологизм употребляется редко и его аналогом можно считать: поставить все на одну карту.

Напомним, что крылатое выражение «Put your trust in God, and keep your powder dry» (положитесь на Бога и держите порох сухим) принадлежит О. Кромвелю, обратившемуся к солдатам при переходе через реку. В контексте данного выражения прослеживается военная тематика, и калькированный перевод вполне допустим. Это выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях, не вызывая при этом каких-либо дополнительных ассоциаций. Поэтому русским эквивалентом высказывания, при условии, что исходный текст не имеет исторической направленности, можно считать пословицу «на бога надейся, а сам не плошай». Французская пословица еще больше расходится по своему лексическому составу с английским вариантом высказывания: aide-toi, le ciel t'aidera (т. е. помоги себе, небо поможет тебе).

Наличие когнитивно-обусловленных несовпадений в сравниваемых языках носят неслучайный характер и, несомненно, свидетельствует о специфике осмысления определенных фрагментов действительности соответствующими лингвокультурными сообществами.

Наиболее образными представляются фразеологизмы с соматизмами и зоонимами, поскольку размещение частей тела и одушевленных лиц в пространстве соотносится с прямыми значениями глаголов размещения, а во фразеологическом единстве эти значения абстрагируются, реализуя самые различные

переносные смыслы. Несоответствие плана содержания и плана выражения в подобных ФЕ представляет подчас трудность и для носителей языка. Однако следует отметить, что несмотря на высокую степень удаленности от своих прямых значений, в различных языках иногда встречаются частичные эквиваленты данных ФЕ. Например:

не появляться где-либо - I’ll never set foot there /je ne remettrai pas les pied или je change de cremerie (досл. я меняю молочный магазин) / ноги моей там не будет;

заинтересоваться кем-либо, чем-либо - put the eye on someone / положить глаз на кого-либо, что-либо (французского эквивалента нам установить не удалось);

стараться скрыть свои неприятности под внешним спокойствием - put up a brave fron t / faire bonne mine a mauvais jeu / делать хорошую мину при плохой игре;

не вмешиваться в чужие семейные дела -put not your hand between the bark and the tree / entre l ’arbre et l ’ёcorce il ne faut pas mettre le doigt / свои собаки дерутся - чужая не приставай;

рисковать жизнью за что-то - mettre la tёte sur le billot / stake one's life on it / голову дать на отсечение;

действовать наугад; se mettre le doigt dans l ’oeil (пальцем в глаз) / find a mare's nest (найти гнездо кобылы) / попасть пальцем в небо;

вмешиваться в чужие дела - to put one’s nose into /mettre (fourrer) son nez dans /совать нос в чужие дела;

не следует браться одновременно за разные дела: dogs that put up many hares kill none / qui court deux lievres n’en prend aucun или il ne faut pas courir deux lievres a la fois / за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь;

делать непоследовательно, шиворот-навыворот - mettre la charrue avant les brnufs / put the cart before the horse - ставить повозку впереди лошади;

позволить что-либо тому, кто почерпнет из этого выгоду, не задумываясь о негативных последствиях - put a cat among the pigeons (посадить ката среди голубей) / enfermer le loup dans la bergerie (закрыть волка в овчарне) /пустить лису в курятник, козла в огород; схожее значение имеет следующие выражения - set the fox to keep your geese - не позволяй лисе сторожить гусей и set the wolf to keep the sheep / donner la brebis a garder au loup

/ волк - не пастух, свинья - не огородник.

Несмотря на ряд лексических расхождений, данные фразеологизмы находят свое смысловое и стилистическое отражение во всех трех языках.

Подбор эквивалента нередко становится сложной переводческой задачей, решение которой возможно лишь посредством описательного перевода. В этом случае речь идет о безэквивалентных ФЕ:

... он требовал многого и мог работать всякую - и физическую и умственную - работу не покладая рук .(Толстой) /... il exigeait beaucoup et pouvait accomplir n ’importe quel travail physique et intellectual sans se reposer... (букв. без отдыха) /... he demanded much and could do any sort of work physical and mental, non-stop, without sleep or food (букв. без сна и еды).

Мы разделяем мнение, что описательного перевода следует, по возможности, избегать. Такой перевод, верно передавая значение, уступает подлиннику по стилистической яркости.

В заключение мы хотели бы отметить, что, несмотря на яркую образность и эмоциональную насыщенность, ФЕ нередко находят свое зеркальное отражение в различных языках. Совпадения языковой кодировки абстрактных пространственных отношений свидетельствует об общности осознания выбранного аспекта действительности представителями различных культур.

Список литературы

1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. . д-ра филол. наук, Казань,1993. 329 с.

2. Городецкая, И. Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков. URL : http://vestnik.stavsu.ru/51-2007/30.pdf.

3. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М. : Просвещение, 1964. 466 с.

4. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. URL : http://www.bel-paese2000.narod.ru/Trad/ kunin_fra.htm.

142

П. С. Федюк

Словари и справочники

5. НАРС - Мюллер, В. К. Новый англорусский словарь : ок. 170000 слов и словосочетаний. 11-е изд. испр. и доп. М. : Рус. яз. : Медиа, 2004. 946 с.

6. Словарь Мультитран. иЯЬ : http://www. multitran.ru.

7. Справочник по фразеологии. иЯЪ : http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/ Sprav/15.php.

Литературные источники

8. Набоков, В. В. Лолита : роман ; Волшебник : рассказ : пер. с англ. авт. М. : АСТ, 2006. 429 с.; Lolita / traduit par Maurice Couturier. Gallimar, 2001. 533 p.; Lolita. M. : Jupiter-Inter, 2005.356 p.

9. Толстой, Л. Н. Собрание сочинений : Воскресенье : роман. М. : Мир книги, 2007. 480 с.; Resurrection / transl. by Rosmery Edmonds. L. : Penguin books, 2002. 568 p.; Resurrection. M., 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.