ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
Ибраимова Г. О.
Ибраимова Гульсара Озгонбаевна /Ibraimova Gul'sara Ozgonbaevna - кандидат филологических наук, и. о. доцента,
кафедра иностранных языков, Международный университет Кыргызстана, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: статья посвящена особенностям перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе, представлена классификация эквивалентности.
Ключевые слова: фразеологизмы, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, национально-окрашенная фразеология.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [2, с. 51].
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [1, с. 74], и передать при переводе достигаемый ею эффект.
Как и в других языках, в английском фразеологические эквиваленты делятся на два основных типа:
1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [4]. Автор считает, что поскольку любое равнозначное соответствие и есть эквивалент, то данный тип перевода лучше всего окрестить моноэквивалентом. Такой тип перевода присущ дословной передаче английских фразеологических единиц.
Например: time is money - время — деньги.
2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской ФЕ, из которых подбирается тот, который максимально передает не только смысл, но и лингво-этимологический фон высказывания. Такие эквиваленты называются выборочными.
Помимо данной классификации, эквиваленты можно разделить на:
А. Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в основном являющиеся моноэквивалентами английских фразеологических единиц. Они совпадают не только по значению и лексическому составу, но и по стилистической и грамматической составляющей. Сюда можно отнести фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифической подоплеке.
Например: Auge an stables - Авгиевы конюшни.
In the seventh heaven - На седьмом небе.
Pyrrhic victory - Пиррова победа.
Б. Частичные эквиваленты - эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико-грамматические различия при наличии одинакового значения в стилистическом плане.
Данный тип можно разделить на:
• Частичные лексические эквиваленты - эквиваленты английских фразеологических единиц, одинаковые по значению, стилистической направленности, но отличающиеся по лексическому составу.
Например: Kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца.
Light as a feather - легкий как перышко.
Hawks will not pick hawks eyes out - ворон ворону глаз не выклюет.
• Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся английских ФЕ, одинаковые по значению, стилистической направленности, но отличающиеся по образности.
Например: To be born with a silver spoon in one ' s mouth - родиться в рубашке.
A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда.
В. Частичные грамматические эквиваленты - эквиваленты английских фразеологических единиц, одинаковые по значению стилистической направленности и образности, но различающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.
Например, расхождение в числе:
Fish in Doubled waters - ловить рыбу в мутной воде.
The game is not worth the candle - игра не стоит свеч.
Расхождение в порядке слов:
All that glitters is not gold - не все то золото, что блестит.
Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Например, фразеологическая единица, содержащая реалии. При переводе данного типа фразеологических единиц, лучше всего использовать калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до читателя образную составляющую английской фразеологической единицы.
Например: The old lady of Threadneedle Street - старая леди с Треднидл-стрит (английский банк).
Пониманию перевода помогает примечание: Назван «старой леди» из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит — улица, на которой он находится). Перевод «английский банк» не передает специфики данного фразеологизма. Для сравнения можно привести пример такой фразеологической единицы: - When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodatmg [5].
Такие прозвища, как John Bull «Джон Буль», «Uncle Sam - дядя Сэм» и др. лучше всего передать путем калькирования.
No one is a fool always, everyone sometimes - Лучше умный дурак, чем глупый мудрец [6].
Кроме приема калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.
Например: Cross the floor of the House - перейти из одной партии в другую.
Accept the Cniltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента.
В данной статье также следует уделить внимание передаче в словаре национально окрашенной фразеологии.
Например: фразеологические единицы: carry coals to Newcastle переводится как возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; ср. ехать в Тулу со своим самоваром, морю воду прибавлять). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной русификации.
В словаре не допускается русификация английских фразеологических единиц при переводе их на русский язык. Поэтому можно согласиться с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle , what will Mrs . Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня» [3, с. 64-65].
Таким образом, при переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one's fingers имеет значения 1. Обжечь пальцы и 2. Обжечься на чем-либо, ошибиться. «Don't mention it» может значить: «Не напоминай мне об этом» и «Не стоит благодарности, пожалуйста».
Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:
1. Введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например: to put the cart before the horse (делать все наоборот) - «Let's not put the cart too far ahead the horse».
2. Обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например: to have a millstone about one's neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one's neck (дословно - носить альбатроса на шее).
3. Расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.
4. Приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.
Литература
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Москва: ЭТС, 2001. 424 с.
3. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: Высшая школа, 1965. 287 с.
4. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода. Москва: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950. 240 с.
5. Dickens Ch. Dombey and Son, 1999. 848 p.
6. Shakespeare W. Twelfth Night Or What You Will. 1997. 80 p.