Научная статья на тему 'Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык'

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3663
427
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / НАЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибраимова Гульсара Озгонбаевна

Статья посвящена особенностям перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе, представлена классификация эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ибраимова Гульсара Озгонбаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

Ибраимова Г. О.

Ибраимова Гульсара Озгонбаевна /Ibraimova Gul'sara Ozgonbaevna - кандидат филологических наук, и. о. доцента,

кафедра иностранных языков, Международный университет Кыргызстана, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: статья посвящена особенностям перевода английских фразеологизмов на русский язык в художественной литературе, представлена классификация эквивалентности.

Ключевые слова: фразеологизмы, полные эквиваленты, частичные эквиваленты, национально-окрашенная фразеология.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [2, с. 51].

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [1, с. 74], и передать при переводе достигаемый ею эффект.

Как и в других языках, в английском фразеологические эквиваленты делятся на два основных типа:

1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [4]. Автор считает, что поскольку любое равнозначное соответствие и есть эквивалент, то данный тип перевода лучше всего окрестить моноэквивалентом. Такой тип перевода присущ дословной передаче английских фразеологических единиц.

Например: time is money - время — деньги.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской ФЕ, из которых подбирается тот, который максимально передает не только смысл, но и лингво-этимологический фон высказывания. Такие эквиваленты называются выборочными.

Помимо данной классификации, эквиваленты можно разделить на:

А. Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в основном являющиеся моноэквивалентами английских фразеологических единиц. Они совпадают не только по значению и лексическому составу, но и по стилистической и грамматической составляющей. Сюда можно отнести фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифической подоплеке.

Например: Auge an stables - Авгиевы конюшни.

In the seventh heaven - На седьмом небе.

Pyrrhic victory - Пиррова победа.

Б. Частичные эквиваленты - эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико-грамматические различия при наличии одинакового значения в стилистическом плане.

Данный тип можно разделить на:

• Частичные лексические эквиваленты - эквиваленты английских фразеологических единиц, одинаковые по значению, стилистической направленности, но отличающиеся по лексическому составу.

Например: Kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца.

Light as a feather - легкий как перышко.

Hawks will not pick hawks eyes out - ворон ворону глаз не выклюет.

• Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся английских ФЕ, одинаковые по значению, стилистической направленности, но отличающиеся по образности.

Например: To be born with a silver spoon in one ' s mouth - родиться в рубашке.

A fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда.

В. Частичные грамматические эквиваленты - эквиваленты английских фразеологических единиц, одинаковые по значению стилистической направленности и образности, но различающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.

Например, расхождение в числе:

Fish in Doubled waters - ловить рыбу в мутной воде.

The game is not worth the candle - игра не стоит свеч.

Расхождение в порядке слов:

All that glitters is not gold - не все то золото, что блестит.

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Например, фразеологическая единица, содержащая реалии. При переводе данного типа фразеологических единиц, лучше всего использовать калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до читателя образную составляющую английской фразеологической единицы.

Например: The old lady of Threadneedle Street - старая леди с Треднидл-стрит (английский банк).

Пониманию перевода помогает примечание: Назван «старой леди» из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит — улица, на которой он находится). Перевод «английский банк» не передает специфики данного фразеологизма. Для сравнения можно привести пример такой фразеологической единицы: - When dinner was announced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodatmg [5].

Такие прозвища, как John Bull «Джон Буль», «Uncle Sam - дядя Сэм» и др. лучше всего передать путем калькирования.

No one is a fool always, everyone sometimes - Лучше умный дурак, чем глупый мудрец [6].

Кроме приема калькирования используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода.

Например: Cross the floor of the House - перейти из одной партии в другую.

Accept the Cniltern Hundreds - слагать с себя полномочия члена парламента.

В данной статье также следует уделить внимание передаче в словаре национально окрашенной фразеологии.

Например: фразеологические единицы: carry coals to Newcastle переводится как возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; ср. ехать в Тулу со своим самоваром, морю воду прибавлять). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать ненужной русификации.

В словаре не допускается русификация английских фразеологических единиц при переводе их на русский язык. Поэтому можно согласиться с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle , what will Mrs . Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня» [3, с. 64-65].

Таким образом, при переводе в первую очередь следует установить, что это за фразеологизм: полный или частичный. Не следует забывать также и о том, что для фразеологизмов также свойственна омонимия и многозначность. Например, словосочетание to burn one's fingers имеет значения 1. Обжечь пальцы и 2. Обжечься на чем-либо, ошибиться. «Don't mention it» может значить: «Не напоминай мне об этом» и «Не стоит благодарности, пожалуйста».

Особую сложность для перевода представляют авторские преобразования, которые могут заключаться в:

1. Введении в фразеологический оборот новых компонентов. Например: to put the cart before the horse (делать все наоборот) - «Let's not put the cart too far ahead the horse».

2. Обновлении лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Например: to have a millstone about one's neck (носить тяжкий камень на сердце) - have an albatross about one's neck (дословно - носить альбатроса на шее).

3. Расщеплении фразеологизма и использовании его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания.

4. Приведении фразеологизма не полностью, с сохранением лишь части компонентов.

Литература

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Москва: ЭТС, 2001. 424 с.

3. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: Высшая школа, 1965. 287 с.

4. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода. Москва: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950. 240 с.

5. Dickens Ch. Dombey and Son, 1999. 848 p.

6. Shakespeare W. Twelfth Night Or What You Will. 1997. 80 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.