бенку связано с постоянным возвращением Анненского к теме детства, с трепетным отношением к образам детей и материнства.
Стилизация разговорной речи представлена по-разному у разных поэтов. По сравнению, например, с диалогами А.А. Ахматовой, которые носят драматический характер и в которых значительно активнее представлена стилизация разговорной речи, диалоги И.Ф. Анненского смелее по формам привлечения разговорных средств, по контрастности компонентов, по активности фольклорных элементов, а также сугубо разговорных, ненормативных элементов.
В лирике Анненского, «медитативной», склонной к разделению внутреннего «я» лирического героя, стилизация разговорной речи служит основой представления мира реального.
Литература
Анненский И. Стихотворения и трагедии. - Л., 1990.
Анненский И. Избранные произведения. - Л., 1988.
Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. - М.,
1996.
Фрайдхоф Г. Служебные языковые средства в структуре славянского диалога. - Munchen, 1995.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык)
Н.В. Малышева
Ключевые слова: трансформированные фразеологические единицы,
способы перевода, поэтический текст.
Keywords: phraseological transformations, ways of translation, poetry.
Поэтические тексты предъявляют особые требования к переводу: сохранение образных средств оригинала, соблюдение стихотворной рифмы, размера строки. На этом фоне фразеологизмы с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралинг-
вистической информации) представляют подчас непреодолимое препятствие для достижения адекватного перевода.
Если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной. Преобразования фразеологической единицы могут носить как нормированный, так и ненормированный характер. В статье рассматриваются фразеологические трансформации, которые определяются нами как ненормативные изменения во внешней и / или внутренней сторонах фразеологического знака, способствующие повышению экспрессивности, в некоторых случаях изменению коннотативной окраски. Нормативные, кодифицированные словарем преобразования не являются предметом нашего исследования, так как отражают функционирование фразеологических единиц (ФЕ) в контексте. Внимание реципиента «царапает» необычная форма преобразованного фразеологизма. Представляется, что подобный же эффект должен иметь и перевод трансформированных фразеологических единиц (ТФЕ) на носителей языка перевода.
Поскольку проблемы перевода фразеологических единиц обсуждались в литературе достаточно подробно, мы лишь кратко перечислим основные положения, которые связаны, во-первых, с уточнением критериев, на основании которых перевод ФЕ оценивается как адекватный / неадекватный, и правомерностью использования нефразеологических способов перевода при передаче фразеологических единиц на другой язык, во-вторых.
Согласно мнению сторонников формальной адекватности перевода, перевод должен соответствовать переводимому тексту как в плане содержания, так и в плане выражения. Иначе говоря, метафора должна передаваться на иностранный язык метафорой, а фразеологическая единица - фразеологизмом. Нам представляется, что данная точка зрения является несостоятельной в практическом плане. В.Н. Комиссаров, сторонник коммуникативной концепции, указывает на то, что любое явление языка может быть переведено на другой язык «при изменении способа ее описания благодаря универсальному характеру отношений между языком и экстралингвистической реальностью» [Комиссаров 1980, с. 74].
В связи с этим логично поднять вопрос о правомерности использования нефразеологических способов перевода (покомпонентного, дескриптивного, контекстуального). У каждого из перечисленных способов есть недостатки: дескриптивный обычно лишает перевод точности
и сжатости, ведет к многословности и приблизительности; в результате контекстуального перевода «всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала» [Влахов, Флорин 1980, с. 93]; покомпонентный позволяет сохранить оригинальную образность ФЕ, однако требует подстрочного разъяснения, что не всегда удобно в тексте, особенно поэтическом. Мы считаем, что вопрос заключается не в том, какой из приемов лучше или хуже, а какой приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае.
Что касается критериев эквивалентности фразеологических единиц, явившихся прототипом для трансформированных образований различных видов в русском и английском языках, мы придерживаемся точки зрения Е.Н. Арсентьевой [Арсентьева 1989]. Эквивалентность ФЕ оценивается в трех аспектах: семантическом, структурнограмматическом и компонентном. Семантический уровень является основным. На нем разграничиваются сигнификативно-денотативное значение ФЕ, субъективно-оценочная, функционально-стилистическая и эмоционально-экспрессивная коннотации. Структурно-грамматический уровень предполагает сравнение структурных моделей ФЕ, основанных на типах свободных словосочетаний, как присущих обоим языкам, так и специфичных для каждого из сопоставляемых языков. На компонентном уровне выявляются тождественные, близкие по семантике или разнородные элементы в составе сопоставляемых фразеологизмов.
Е.С. Грянкина считает, что при сопоставлении фразеологизмов разных языков, помимо внутренней формы и образности, большую (а подчас и центральную) роль играет структура фразеологизма. Такие признаки, как семантические параметры, переосмысление, мотивированность / немотивированность, экспрессивные и стилистические характеристики, по мнению лингвиста, оказываются несущественными для практических исследований с привлечением носителей языка [Грян-кина 2004]. Однако при анализе эквивалентных ФЕ мы не можем отказаться от экспрессивности и стилистической коннотации.
Выделение дополнительных критериев эквивалентности (тип зависимости компонентов, характер лексического состава, характер морфологического оформления компонентов [Федуленкова 2004, с. 20-22]) считаем нецелесообразным.
Приемы трансформации фразеологических единиц обстоятельно изучены в работах многих лингвистов, в частности в исследованиях А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович 1997] и Т.В. Пономаревой [2001]; трансформации фразеологических единиц на материале произ-
ведений В.С. Высоцкого рассмотрены В.П. Изотовым [1994], О.И. Лит-винниковой [2000]; В.С. Высоцкого и Л. А. Филатова - Н.В. Малышевой [2005].
В нашем исследовании используются переводы В. Высоцкого и Л. Филатова, опубликованные в Интернете [Filatov; Vysotsky]. Обращение к электронным ресурсам обусловлено отсутствием печатных изданий переводов. Мы нашли лишь отдельные стихотворения В.С. Высоцкого на английском языке, польском, финском и французском языках; переводы произведений Л.А. Филатова не издавались вовсе. Материал исследования составил 128 произведений, переведенных на английский язык.
Для анализа из произведений исследуемых авторов отбирались отрывки, содержащие корреляты ФЕ и ТФЕ (368 единиц). Из них 22,6 % составили переводы фразеологическими единицами, 73,7 % - переводы нефразеологическими средствами. 4 % от общего количества анализируемых фразеологизмов и их переводов представляли собой пропуски ТФЕ, возникающие при отсутствии коррелята ФЕ в соответствующем миниконтексте на английском языке. В некоторых случаях отказ от перевода был обусловлен поэтическим характером произведений. Необходимо отметить, что при анализе учитывался только состав трансформированной фразеологической единицы, хотя подчас модальность или какие-то другие характеристики различались в оригинале и переведенном отрывках.
Результаты выборки были разделены на две группы:
1) перевод фразеологическими единицами с отражением трансформации;
2) фразеологический и нефразеологический приемы перевода без использования трансформации.
Предметом данной работы являются переводы, относящиеся к первой группе. Итак, переводы ФЕ фразеологическими эквивалентами, частичными эквивалентами и фразеологическими аналогами, содержащими тот же тип трансформации, что и ТФЕ в оригинальном поэтическом тексте, расцениваем как идеальные. Необходимо отметить чрезвычайную редкость данного явления, когда переводчик смог преодолеть затруднения, связанные с различиями языковых систем и отсутствием фразеологического коррелята, и справиться с рифмой и ритмом стихотворного отрывка (6,5 %).
В некоторых случаях при трансляции идиомы на другой язык используется тот же образ, что и в оригинальной единице. Например: лечь
бы на дно, как подводная лодка [Высоцкий 2000, с. 55] - I wish I could sink, like a sub, to the bottom. Трансформация идиомы идти ко дну в приведенном отрывке происходит за счет замены глагольного компонента и расширения компонентного состава при добавлении сравнительной конструкции как подводная лодка, в результате чего значение фразеологизма преобразуется из ‘1) тонуть (утонуть); 2) терпеть неудачу;
3) нравственно опускаться’ [Тихонов 2003, с. 67] в «спрятаться, затаиться куда-либо, чтобы никто не смог нарушить покой». Образ ТФЕ очень ярок и прозрачен. В переводе используется фразеологический эквивалент go to the bottom, с аналогичными трансформациями - заменой компонента и расширением.
В следующем примере трансформация во фразеологизме представлена инверсией кровь голубая (ср., голубая кровь); в английском языке присутствует полный эквивалент русской идиомы blue blood в значении ‘аристократическое происхождение’ [Кунин: 2005, 90].
Хоть ты - кровь голубая, Perhaps your blood is blue,
Хоть ты - белая кость,- Your bones might be white, -
Вот родится Он, и знаю - He will be born, but I know
Не пожалует Христос! That he ain’t no Christ!
[Высоцкий 2000, с. 67]
Инверсия отражена за счет изменения конструкции словосочетания - с атрибутивной на предикативную. Интересным представляется тот факт, что идиомы голубая кровь и белая кость синонимичны. Однако в английском языке они не дифференцируются, в силу этого при переводе второй идиомы (белая кость) переводчик прибегает к покомпонентному приему трансляции значения.
Следующий случай представленности трансформации при переводе иллюстрирует прием расширения:
... В заповеднике крепло мнение, The opinion grew in the game preserve
Что дороже всех медведей и лис - That more precious than Foxes, Wolves Дорогой Козел отпущения! or Bears
Is the priceless old Billy-Scaping-Goat.
[Высоцкий 2000, с. 332]
В примере на русском языке происходит трансформация ФЕ козел отпущения путем расширения компонентного состава лексемой дорогой, включающей семы ‘стоящий больших денег; милый, любимый; близкий сердцу; ценный’. В отрывке на английском языке изменение
передано при помощи добавления лексем priceless (бесценный; милый, забавный) и контаминацией двух фразеологизмов old Billy goat и scape goat.
Наполнение модели иными лексемами как способ преобразования фразеологизмов затрагивает идиомы с легко восстанавливаемой исходной формой (например, кто не пьет, тот и не ест - кто не работает, не ест [Высоцкий 2000, с. 270]). В переведенном отрывке данной ТФЕ соответствует he, who doesn t work, doesn’t eat.
Рассмотрим подробнее перевод: стояли рядом - просто к борту борт [Высоцкий 2000, с. 176] - next to each other, hull to iron hull. Трансформация к борту борт образована от ФЕ плечом к плечу / голова к голове и не меняет значение идиомы ‘рядом, совсем близко’. Передача преобразования на английском языке происходит при сохранении структуры фразеологизма (ср. коррелирующие фразеологизмы shoulder to shoulder / head to head), но лексемы, входящие в компонентный состав, иные: hull to iron hull (букв. ‘корпусом к железному корпусу’).
Комплексная трансформация представлена в отрывке: как бы так угадать, чтоб не сам, чтобы в спину ножом [Высоцкий 2000, с. 286]. В идиоме всадить нож в спину в значении ‘совершить предательский поступок, предательское поведение по отношению к кому-либо’ [ Тихонов 2003, с. 172] произведены следующие изменения: усечение, инверсия, внутренние морфологические преобразования и экспликация внутренней формы (актуализатор - не сам). При передаче ТФЕ на английский язык используется фразеологизм to stab in the back в значении ‘нанести предательский удар, всадить нож в спину’, трансформированный в некоторой степени: I’d rather be stabbed / Than decease just like that in my bed. Перевод актуализатора in my bed (букв. ‘в своей кровати’), несмотря на использование иной лексемы, нежели в оригинале, передает сему ‘умереть своей смертью от старости и / или болезней’.
Анализ переводов трансформированных фразеологических единиц позволил сделать следующие выводы:
1. Перевод ТФЕ фразеологическими эквивалентами и аналогами является наиболее адекватным, поскольку позволяет сохранить образ фразеологизма, несущего не столько информацию о номинируемом объекте, сколько экстралингвистическую информацию и эмоционально-оценочную коннотацию. Отражение трансформации, в свою очередь, повышает эмоциональное и экспрессивное воздействие на читателя перевода.
2. При наличии в языке перевода фразеологизма-коррелята возможно отразить структурные типы трансформаций (инверсию, рас-
ширение, усечение компонентного состава, добавление / опущение частицы не), некоторые типы структурно-семантических преобразований (замена компонента, наполнение модели иными лексемами). Однако немаловажную роль играет уровень языковой подготовки переводчика: его способность увидеть ФЕ в оригинале, его компетентность во владении языком перевода.
3. Дальнейшая работа над исследованием специфики перевода нам видится в проведении психолингвистического эксперимента с привлечением англоговорящих информантов с целью определить, насколько тот или иной тип перевода является предпочтительным для носителя языка.
Литература
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань, 1989.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М., 1980.
Высоцкий В. Избранное: Стихотворения и песни. - Ростов-на-Дону, 2000.
Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2004.
Изотов В.П. Материалы к «Словарю индивидуально-авторских слов В.С. Высоцкого» // Высоцковедение и высоцковидение: сборник статей. - Орел, 1994.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. - М., 2005.
Литвинникова О.И. Фразеология в литературно-художественном стиле В.С. Высоцкого // Мир Высоцкого: Иссл. и материалы. Вып. III / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова; ГКЦМ В.С. Высоцкого. - М., 2000.
Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в произведениях В. Высоцкого и Л. Филатова // Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в ХХ! веке: опыт, прогноз. - Комсомольск-на-Амуре, 2005. - Т. 2.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.- М.,
1997.
Пономарева ТВ. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001.
Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М., 2003.
Федуленкова Т. Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск, 2004.
Филатов Л. Про Федота-стрельца, удалого молодца. - М., 2001.
Filatov L. The Tale of Soldier Fedot, the Daring Fellow. A fairy tale for stage performance (based on the Russian folklore). - [Электронный ресурс] Speaking in Tongues. The magazine of literary translation. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http:// spintongues.msk.ru/filatov.html (12.11.07).
Vysotsky V. Translations into English. - [Электронный ресурс] Vladimir Vysotsky. The Songs. - Электрон. дан. - Заглавие с экрана. - Режим доступа: http://www.kulichki.com/vv/ eng/songs/ (12.11.07)