СТИЛИЗАЦИЯ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИАЛОГЕ И.Ф. АННЕНСКОГО
Т. В. Бердникова
Ключевые слова: стилизация, разговорная речь, поэтический текст,
И.Ф. Анненский, поэтический диалог.
Keywords: stylization, colloquial speech, poetry, I.F. Annensky, poetical
dialogue.
Отражение разговорных элементов в художественном тексте рассматривалось на примере драматических и прозаических произведений (М.Б. Борисова, Т.Г. Винокур, М.К. Милых, В.В. Одинцов, Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина, А.П. Стельмашук и др.). В исследованиях же поэтического текста изучение функционирования элементов разговорной речи представлено ситуативными обращениями к данному аспекту (В.В. Виноградов, Б.М. Эйхенбаум, Г. Фрайдхоф и др.).
Изучение функционирования разговорной речи в поэтическом тексте имеет большое значение для определения жанровых особенностей лирических произведений (намеренной незавершенности высказывания, отсутствия одной из реплик и др.) и идиостилевых свойств диалога.
Новизна исследования заключается в определении функций разговорных элементов в поэтической речи, а также в изучении соотношения разговорных и книжно-поэтических фрагментов.
Представленность диалога в художественном тексте имеет свои особенности: формы разговорности изменяются и варьируются в нем в соответствии с авторским замыслом. Основным отличием диалога художественного от разговорного принято считать большую заботу о форме выражения в художественном и минимальную заботу - в разговорном диалоге.
«При этом - справедливо указывает О.Б. Сиротинина - типичные для разговорной речи черты используются писателями как сигналы разговорности», но с этой целью могут привлекаться и «не только типичные для разговорной речи элементы», выступающие как «особые художественные приемы, создающие впечатление разговорности» (например, черты порядка слов) и выполняющие «характеризующую функцию» [Сиротинина 1996, с. 157]. Именно этой точки зрения придерживаемся мы, используя термин «стилизация».
Хотя многие исследователи (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев и др.) отмечают, что в живой разговорной речи употре-
бляется не столько лексика с пометой «разговорное», сколько общеупотребительная лексика, мы исходим из того, что типологической для разговорной речи является не высокая частотность сниженных слов, а сама возможность их применения (Э.А. Столярова, Г.Н. Скляревская и др.), выделяющая разговорную речь на фоне книжно-письменных форм литературного языка и являющаяся типичной формой ее стилизации в художественных текстах. В поэтическом же языке эти приметы разговорности особенно значимы, так как на фоне малого объема отдельного стихотворного произведения даже в единичном употреблении приковывают внимание читателей своей стилистически сниженной природой.
Для поэзии Анненского характерно изображение потустороннего мира, трансцендентальных основ бытия, бессознательных и подсознательных состояний персонажей, мира снов и иллюзий. Поэт рисует два мира: идеальный и реальный, духовный и бездуховный. Реальный мир представлен «бытовыми» зарисовками (например, картина рынка), а также в изображении внутренней борьбы лирического героя с самим собой. Для наглядного изображения мира реального Анненский использует разговорные элементы, приближающие поэтический диалог к живому диалогу.
Разговорность текста у И.Ф. Анненского создается не только «бытовизмами», но и диалектизмами. Так, диалектное слово используется для социальной характеризации персонажа: - «Ко мне пришел? А день какой?» - «Авторник» [Анненский 1990, с. 151].
Сниженная лексика привлекается для характеристики социальноречевой среды: «Покупайте, сударики, шарики!/ Эй, лисья шубка, коли есть лишни,/ Не пожалей пятишни./ Эй, тетка! Который торгуешь?/ Мал?/ Извините, какого поймал. / Бывает» [Анненский 1990, с. 141].
Просторечное слово «пятишни», краткая форма прилагательного, имеющая просторечный характер («лишни»), обращение по предмету одежды («лисья шубка»), союз «коли», употребление глагольной формы «торгуешь» в просторечном значении ‘ собираться купить что-либо (в знач. перех.)’ - все это характеризует не столько персонажа, сколько описывает ситуацию торговли на рынке, передавая зазывную рыночную речь.
В поэзии И.Ф. Анненского широко распространены и самые разнообразные черты разговорного синтаксиса, в том числе такие едва уловимые его особенности, как диалоги с начальным союзом а. По мнению Г. Фрайдхофа, в высказывании происходит «плавный» переход от функции союза а к функции частицы. При этом а как союз вводит вы-
сказывание и противопоставляет его предыдущему, а как частица передает степень неожиданности, важности. Союз выполняет роль введения высказывания, а также несет эмоциональную нагрузку: «Уж день за сторами. С туманом по земле/Влекутся медленно унылые призывы.../ А с ним все душный пир, дробится в хрустале/ Еще вчерашний блеск, и только астры живы.// Иль это - шествие белеет сквозь листы?/ И там огни дрожат под матовой короной,/Дрожат и говорят: “А ты? Когда же ты?”/ На медном языке истомы похоронной...» [Анненский 1988, с. 66]. Ср. также: «А вы все надо мною, ревнивые,/Будто плачете дымчатым таяньем .»[Анненский 1988, с. 103].
Для стилизации разговорной речи И.Ф. Анненский использует междометие, основная функция которого передать оценку говорящего к событию или человеку: «Гляжу и мыслю: мир ему,/ Но нам-то, нам-то всем,/Иль люк в ту смрадную тюрьму/Захлопнулся совсем?//“Ах! Что мертвец! Но дочь вдова... ” / Слова, слова, слова./Лишь Ужас в белых зеркалах» [Анненский 1988, с. 78]. Лирического героя тяготит нахождение в доме покойника, его беспокоит положение дочери. Употребление междометия порождает экспрессию.
Для живой речи характерна начальная частица «ну», особенно при завершении разговора и прощании. Все стихотворение «Прерывистые строки» построено по принципу живой разговорной речи: открывает реплику частица «ну», далее следует эллиптически построенное описание времени встречи персонажей, тема разговора переходит на уровень межличностных отношений, что проявляется в обращении «дорогой», заключительная строка поддерживает разговорный колорит полной формой прилагательного в роли именной части сказуемого: «Ну, прощай до зимы,/ Только не той, и не другой,/И не еще - после другой./ Я ж, дорогой,/Ведь не свободная» [Анненский 1990, с. 155]. Особенно выразительно разговорность в этом тексте стилизуется двуступенчатым эллипсисом: сначала это опущение слова зима («не той и не другой зимы»), затем - упрощение, пропуски логических звеньев в передаче смысла: (и не еще - после другой - «и не после той зимы, которая идет еще за другой зимой»). Столь смелое разрушение синтаксических норм письменной речи при стилизации разговорности - редкое явление в поэтическом языке. Неслучайно предельно чуткий к тонким нюансам словоупотребления, И.Ф. Анненский подчеркивает разговорную организацию текста в названии стихотворения «Прерывистые строки».
Отражение разговорных элементов в поэзии И. Ф. Анненского представлено и сниженными морфологическими формами, например, разго-
ворно-просторечной формой деепричастия на -вши: «А в сенях, поди, не жарко:/ Там, поднявши, воротник...» [Анненский 1990, с. 66].
Элементы разговорной речи реализуются и на фонетическом уровне: звукоподражания (кись-кись-кись, тсс), просторечное произношение (гребэнки) и др.: «Тсс. ни слова. даль былого - но сквозь дым, / Мутно зрима.Мимо, мимо. И к живым!» [Анненский 1990, с. 137]. Или: - «Присядь же ты спокойно! Кись-кись-кись...» [Анненский 1990, с. 152]. Или: - «Возьмите, Аннушка!»/ - «Да там еще на стенке / Видал записку я, так.» / Хороши гребэнки! [Анненский 1988, с. 120].
Живая разговорная речь фразиологизирована. Фразеологизмы вторгаются и в речь героев Анненского. Будучи экспрессивными, они в то же время служат средствами экономии языковых средств: «До завтра, - говорю тебе, - / Сегодня мы с тобою квиты» [Анненский 1990, с. 129].
Стилизация разговорной речи в поэзии Анненского представлена и фольклорными элементами. Стихотворение «Ванька-ключник в тюрьме» стилизуется под жанр русской народной песни: «Цепочечку позванивать /Продели у ноги, /Позванивать, подманивать: /“А ну-тка, убеги!"» [Анненский 1988, с. 48]. Употребление уменьшительной формы существительного («цепочечка»), приставки со значением ‘повторяемости’ -по, -под, а также просторечного междометия «ну-тка» создает ощущение фольклорной песни.
Несмотря на то, что ряд текстов Анненского представляет собой сплошную стилизацию разговорной речи, активны и случаи вкрапления разговорных элементов в литературно-поэтическое повествование стихотворного текста.
В одном стихотворении нередко представлены и разговорные, и книжно-поэтические элементы, например, в стихотворении «Одуванчики»: «За ручкой ручку белую/ Малютка отряхнет:/ “Чуть ямочку проделаю,/Ее и заметет.//Противные, упрямые!”/Молчи, малютка-дочь,/ Коль неприятны ямы им,/Мы стебельки им прочь.// Вот видишь ли: все к лучшему -/Дитя, развеселись,/По холмику зыбучему/Две звездочки зажглись» [Анненский 1990, с. 101].
В стилизации разговорной речи в данном контексте участвуют и уменьшительные формы существительных («ручка», «ямочка», «холмик», «звездочки») просторечная лексема («противные»), и наряду с разговорными элементами обращение «дитя», придающее речи лирического героя возвышенный характер. Поэтизированное обращение к ре-
бенку связано с постоянным возвращением Анненского к теме детства, с трепетным отношением к образам детей и материнства.
Стилизация разговорной речи представлена по-разному у разных поэтов. По сравнению, например, с диалогами А.А. Ахматовой, которые носят драматический характер и в которых значительно активнее представлена стилизация разговорной речи, диалоги И.Ф. Анненского смелее по формам привлечения разговорных средств, по контрастности компонентов, по активности фольклорных элементов, а также сугубо разговорных, ненормативных элементов.
В лирике Анненского, «медитативной», склонной к разделению внутреннего «я» лирического героя, стилизация разговорной речи служит основой представления мира реального.
Литература
Анненский И. Стихотворения и трагедии. - Л., 1990.
Анненский И. Избранные произведения. - Л., 1988.
Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. - М.,
1996.
Фрайдхоф Г. Служебные языковые средства в структуре славянского диалога. - München, 1995.
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
(на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык)
Н.В. Малышева
Ключевые слова: трансформированные фразеологические единицы,
способы перевода, поэтический текст.
Keywords: phraseological transformations, ways of translation, poetry.
Поэтические тексты предъявляют особые требования к переводу: сохранение образных средств оригинала, соблюдение стихотворной рифмы, размера строки. На этом фоне фразеологизмы с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралинг-