Научная статья на тему 'О проблемах перевода фразеологических единиц'

О проблемах перевода фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1357
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / КРОВНОЕ РОДСТВО / ЛЕКСЕМЫ «DER VATER» И «ОТЕЦ» / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЯЗЫК ОРИГИНАЛА / ЯЗЫК ПЕРЕВОДА / LEXEMES «DER VATER» AND «FATHER» / TRANSLATION / IDIOMATIC EXPRESSIONS / BLOOD RELATIONSHIP / COMPARITIVE APPROACH / ETHNOLINGUISTICS / GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES / LINGUISTIC MEANS / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER / TRANSLATION EQUIVALENCE / LANGUAGE OF ORIGINAL / LANGUAGE OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шимко Елена Алексеевна

Статья посвящена изучению перевода фразеологических единиц. В работе исследуется проблема адекватного перевода фразеологических единиц, объединяющих терминологию кровного родства, в аспекте сопоставительного подхода к языку с позиций этнолингвистики. Данный подход позволяет рассмотреть через языковые факторы художественного перевода национально-культурное своеобразие оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шимко Елена Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCERNING THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS

The article is dedicated to the study of the translation of idiomatic expressions. The work deals with the problem of adequate translation of idiomatic expressions, uniting the terminology of blood relationship, in the aspect of a comparative approach to the language from the position of ethnolinguistics. This approach allows to analyze national and cultural peculiarity of the original by means of the language factors of the literary translation.

Текст научной работы на тему «О проблемах перевода фразеологических единиц»

О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Перевод, фразеологические единицы, кровное родство, лексемы «der Vater» и «отец», сопоставительный подход, этнолингвистика, немецкий и русский языки, языковые средства, националь-но-культурная специфика, переводческая эквивалентность, язык оригинала, язык перевода.

Статья посвящена изучению перевода фразеологических единиц. В работе исследуется проблема адекватного перевода фразеологических единиц, объединяющих терминологию кровного родства, в аспекте сопоставительного подхода к языку с позиций этнолингвистики. Данный подход позволяет рассмотреть через языковые факторы художественного перевода национально-культурное своеобразие оригинала.

Е.А. Shimko

Concerning the problems of translation of idiomatic expressions

Translation, idiomatic expressions, blood relationship, lexemes «der Vater» and «father», comparitive approach, ethnolinguistics, German and Russian languages, linguistic means, national and cultural specific character, translation equivalence, language of original, language of translation.

The article is dedicated to the study of the translation of idiomatic expressions. The work deals with the problem of adequate translation of idiomatic expressions, uniting the terminology of blood relationship, in the aspect of a comparative approach to the language from the position of ethnolinguistics. This approach allows to analyze national and cultural peculiarity of the original by means of the language factors of the literary translation.

В настоящее время художественный перевод является одной из форм взаимодействия кулыур. Он дает определенное представление о некоторой чужой культуре. Чем вернее перевод, тем глубже и полнее оказываются представления читателя об иной национальной культуре и литературе, об идейно-эстетических взглядах, отраженных в конкретном литературном произведении, об индивидуальном стиле автора оригинала. Меру и конкретные проявления в художественном переводе соприкосновения и взаимопроникновения двух культур и языков помогает вскрыть сопоставительный этнолингвистический анализ исходного и целевого текстов.

Языковые средства, в которых отражается при переводе взаимодействие двух культур, достаточно разнообразны. В той или иной степени они охватывают элементы всех уровней языковой структуры. Но наиболее последовательно и ярко это проявляется в сфере фразеологии.

Важным элементом, отражающим национально-культурную специфику оригинала, являются разного рода фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова, 2000, с. 32] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Их адекватный перевод имеет очень большое значение. Между тем эта проблема до сих пор является в переводоведении одной из самых дискуссионных. Некото-

рые ученые считают, что в данном случае надо говорить не о переводе, не о поиске эквивалентов, а о субституции. В какой-то мере это верно, поскольку дословный перевод фразеологизмов, как правило, невозможен, а их калькирование далеко не всегда приносит успех, так как при этом трудно добиться сходства или близости с исходным оборотом по семантике, стилистической маркированности и эмоционально-экспрессивной окраске. Максимальное требование, выдвигаемое иногда лингвистами, - переводить фразеологическую единицу исходного языка фразеологической единицей целевого языка — представляется явно завышенным. На практике оно часто бывает невыполнимым. Даже в близкородственных славянских языках фонд фразеологизмов не совпадает, хотя в нем имеется значительная часть единиц, сходных по значению и по форме. Перевод фразеологизмов, особенно в художественном тексте, в силу объективных причин допускает разного рода «отклонения» от оригинала, в том числе описание, нефразеологические аналоги. Здесь многое зависит от компетенции переводчика, от его умения творчески решать данную проблему, добиваясь оптимальной близости перевода оригиналу.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознавать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Объектом перевода служит не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение на другом языке (текст подлинника), на основе которого создается иное речевое произведение на другом языке (текст перевода). Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи). Достижение переводческой эквивалентности фразеологизмов, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

Изучение видов и способов переводческих трансформаций занимает одно из центральных мест в процессе перевода. Вслед за В.Г. Гаком, под переводческой трансформацией мы понимаем отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках. Проведение переводческих трансформаций может быть вызвано различными факторами. Термин «трансформация» используется в пере-водоведении в переносном смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением, или трансформацией.

Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. В целях удобства описания все виды преобразований, осуществляемые в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам: перестановке, замене, добавлению, опущению. Однако следует подчеркнуть, что такого рода деление в значительной мере приблизительно и условно. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, эти четыре типа элементарных переводческих трансфор-

маций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых далее примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

В соответствии со схемой В.Г. Гака различаются три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. По сути дела, все три категории эквивалентности представляют собой результат различных переводческих операций: в первом случае речь шла о простейшей из этих операций — субституции, то есть о подстановке знаков языка перевода вместо знаков исходного языка, а во втором и в третьем — об операциях более сложного типа — переводческих трансформациях [Гак, 1970, с. 87].

Если на подуровне компонентной эквивалентности перевод осуществляется в основном путем грамматических трансформаций, то на подуровне референциальной эквивалентности речь идет о более сложных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только синтаксическую матрицу, но и ее лексико-се-мантическое наполнение [Там же].

Я.И. Рецкер выявил четыре основные закономерности при переводе: конкретизацию, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсацию. Эти типы лексико-семантических трансформаций отражают четыре основных типа различных логических отношений между понятиями. Создание полной типологии переводческих преобразований осуществляется двумя способами: дедуктивным (логическим исчислением возможных преобразований) и индуктивным (анализом реальных переводов и обобщением их материала) [Рецкер, 1974, с. 112].

Исходной единицей анализа при изучении типов преобразований при переводе в тексте служит высказывание — актуализированное предложение. Логически выделяются четыре основных типа преобразований: 1) транспозиция грамматических категорий (числа, времени, наклонения и т. п.); 2) транспозиция частей речи; 3) лексико-синтаксические транспозиции (единственной чисто синтаксической трансформацией является изменение порядка слов, все остальные преобразования в сфере синтаксиса связаны с той или иной лексической или морфологической заменой); 4) лексико-семантические преобразования (они охватывают также способы описания ситуации, вопросы прагматики) [Там же].

Говоря о применении грамматических трансформаций в переводе фразеологизмов, необходимо четко различать два случая. В первом трансформация используется как средство семантического анализа. При этом в окончательном варианте на языке перевода высказывание вовсе не обязательно остается в таком же трансформированном виде, т. е. в виде ядерных или околоядерных предложений. Действительно, если ограничиться сопоставлением текстов — исходного и конечного, то мы едва ли сможем решить, имела ли здесь место грамматическая трансформация. Тем не менее есть основания полагать, что трансформация в данном случае является эффективным средством анализа. Во втором случае трансформации используются на стадии синтеза. При этом в силу целого ряда причин переводчику приходится использовать ту или иную трансформацию как средство построения конечного высказывания на языке перевода. Трансформации находят широкое применение в процессе перевода в качестве одного из приемов семантического анализа, а точнее, в разрешении многозначности и омонимии.

Устойчивость фразеологических единиц не всегда помогает решить задачу воздействия на аудиторию. Автор пытается придать фразеологизму другой, не совсем привычный для читателя или слушателя вид, видоизменить его форму. Мы рас-

сматриваем такое нарушение цельности фразеологической единицы как разложение фразеологизма. Любое изменение фразеологизма оправданно и целенаправленно. М. Балли замечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие. Нет ничего более однообразного, как повторение одних и тех же форм» [Балли, 1961, с. 256].

Но не следует полагать, что трансформация фразеологизма есть лишь результат замены одного компонента другим. Она может быть и результатом других видов разложения фразеологических единиц, например вклинивания. Сказанное свидетельствует о необходимости изучения процесса разложения фразеологических единиц в теории перевода. Без знания и глубокого понимания данного процесса в обоих языках переводчик будет все чаще сталкиваться с фактом непереводимости. Более того, возможны ошибки. Таким образом, разложение фразеологических единиц ставит перед переводчиком ряд проблем, которые могут быть решены путем сопоставительного изучения языков с этнолингвистической позиции.

В плане выяснения меры этнолингвистической активности перевода существенное значение имеет сопоставление стилистических характеристик элементов текста. Помимо прочего, это помогает, в частности, определить, насколько переводной текст отвечает индивидуальному стилю автора оригинального произведения. Анализ конкретного материала показывает, что нередко при верной передаче значения, то есть при нахождении смыслового эквивалента, не удается сохранить стилистическую информацию, заложенную в оригинале. Переводчик, как правило, легче находит смысловой эквивалент, чем стилистическое соответствие.

Определенную эмоционально-экспрессивную функцию в тексте художественного произведения могут выполнять также некоторые грамматические формы, словообразовательные средства. Их верный перевод помогает раскрыть и передать существенные компоненты художественной речи данного автора, иногда также определенного литературного направления.

При определении степени этнолингвистической адекватности перевода необходимо учитывать такой важный фактор, как функциональная дифференциация национального (этнического) языка. В современной науке национальный (этнический) язык рассматривается не как гомогенное структурное образование, а как расслоенная (стратифицированная) динамичная система, состоящая из различных форм существования языка. Это значит, что в арсенале языковых средств, обеспечивающих разные сферы коммуникации данного социума, наряду с литературным языком, определенную роль играют другие нелитературные идиомы. Функциональная дифференциация языка находит отражение и в художественной литературе. Хорошо известно, что в словесной структуре художественного текста заметную роль могут играть не только средства литературного идиома, но и элементы других компонентов системы данного языка. Все они могут выступать в функции манифестантов «поэтического языка» автора оригинального литературного произведения. Поэтому переводчик должен учитывать известную «неоднородность» художественной ткани переводимого текста и стремиться по возможности «воспроизвести» ее средствами целевого языка.

Проведем сопоставительную характеристику идиом, объединяющих терминологию кровного родства. Методом сплошной выборки был очерчен состав немецких и русских идиом, представляющих семейные отношения по мужской линии. К числу таких идиом относятся такие идиомы, которые в своем составе содержат ключевые лексемы, как «с1ег Уа1ег» и «отец». В одинаковой мере в немецких и русских идио-

мах отец представлен как глава семьи, который заботится о своих детях: an / bei je-mandem Vaterstelle vertreten [Winer Zeitung], Отец семейства [Бирих, 2005, с.734].

В немецких идиомах он предстает как лицо, ставшее отцом вследствие рождения ребенка: Vatersfreude [Winer Zeitung], Сказанное можно представить в виде схемы (рис. 1).

Но в немецких идиомах с номинацией отца связана номинация отечества: mehr Angst als Vaterlandsliebe haben [Там же]. Кроме этого, в идиомах присутствует значение «состариться»: jemandem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen, lessen [Проект Гутенберг...]. В немецких идиомах можно отметить и дополнительную номинацию в шутливой рождественской форме холода, мороза, например: Va-terchen Frost [Deutsche],

В русских идиомах, содержащих ключевую лексему «отец», представлена разнообразная характеристика разных лиц, занимающихся определенной деятельностью. Это:

— Крестный отец — как главарь мафии, опекун и вдохновитель [Бирих, 2005, 734];

- Отец отечества - царь [Бирих, 2005, с. 734];

— Отец русской демократии — мнящий себя борцом за демократию [Проект Гутенберг...];

- Отец стихов - поэт (о Гомере) [Бирих, 2005, с. 734].

Сходство в сопоставляемых языках проявляется в присутствии идиом, имеющих семантику «умереть»: Zu seinen Vatern heimgehen, versammelt warden, sich zu den Vatern versammeln [Winer Zeitung], Отсылать, отослать (отправлять, отправить) к отцам (праотцам) [Бирих, 2005, с. 734].

Таким образом, суммируя концепцию этнолингвистического подхода в рамках сопоставительного изучения языков, следует отметить, что данное направление позволяет рассмотреть некоторые языковые факторы, которые способствуют достижению высокой меры этнолингвистической адекватности художественного перево-

Немецкий

Русский язык

Отец

Глава семьи, проявляющий заботу о детях

Отец по факту рождения ребенка

Рис. 1

Специфика значений немецких идиом

забота Отечества о гражданине

состариться

рождественская форма холода |

мороз (шутливая форма)

Рис. 2

Специфика значений русских идиом

разные лица, занимающиеся определенной деятельностью

умереть

Рис. 3

да, «воспроизведению» средствами целевого языка национально-культурного своеобразия оригинала и через посредство которых отражается взаимодействие двух контактирующих культур.

Библиографический список

1. Балли М. Французская стилистика. М., 1961. 694 с.

2. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. М.: ACT: Люкс, 2005. 1505 с.

3. Гак В.Г. Курс перевода: Французский язык. М., 1970. 270 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Союз, 2000. 344 с.

5. Проект Гутенберг. Немецкоязычный библиотечный ресурс [Электронный ресурс]. URL: http //www. Gutenberg, aol. de/ (дата обращения: 18.01. 2011).

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 437 с.

7. Deutsche Idiomatik: Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Словарь [Электронный ресурс]. URL: http//www. Hotel-hanseatic. de./ (цата обращения: 18.01. 2011).

8. Winer Zeitung. Словарь [Электронный ресурс]. URL: http/de. academic, ru/ (дата обращения: 18.01. 2011).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.