Научная статья на тему 'Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на армянский язык'

Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на армянский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
975
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КАЛЬКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ЭКВИВАЛЕНТ / АНАЛОГ / PHRASEOLOGICAL UNIT / CALQUE / LINGUOCULTURAL ASPECT / EQUIVALENT / ANALOGUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егиазарян Карине Тиграновна

В статье рассматривается актуальная проблема перевода фразеологизмов с русского на армянский язык. Выделяются фразеологизмы, имеющие эквиваленты и аналоги в армянском языке (к ним применяется фразеологический перевод), а также безэквивалентные фразеологизмы, к которым применяется нефразеологический перевод. С помощью сопоставительного анализа установлено, что русские фразеологизмы, с точки зрения соответствий в армянском, можно разбить на несколько групп: фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках; фразеологизмы, одинаковые по содержанию и по форме, заимствованные из классических языков; фразеологизмы армянского языка, представляющие собой кальки соответствующих русских фразеологизмов и другие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM RUSSIAN INTO ARMENIAN

The article deals with the actual problem of translation of phraseological units from Russian into Armenian. Phraseological units with equivalents and analogues in the Armenian language (phraseological translation is applied to them), as well as non-equivalent phraseological units to which non-phraseological translation is applied are distinguished. By means of the comparative analysis it is established that Russian phraseological units, from the point of view of correspondences in Armenian, can be divided into several groups: phraseological units with adequate meaning and the same verbal expression in both languages; phraseological units, identical in content and in form, borrowed from classical languages; phraseological units of the Armenian language, which are copies of the corresponding Russian phraseological units and others.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на армянский язык»

например, при разводе брата сестра воспитывает его детей и берет на себя часть обязанностей.

Ж1аьлех лета - «собакой лаять» - ругаться, бранить, кричать, орать [2, 121].

Мотт ира - «острый язык» - находчив в речи, остроумен [2, 188].

Деле собар деха - «просить терпения у Бога» -успокойся, угомонись [2, 87].

Боху-боху - «говорю-говорю» - сплетня, небылица, слух [2, 32].

Таким образом, проведенный нами анализ методов перевода разговорных фразеологизмов чеченского языка показал большую сложность данного процесса, требующего от переводчика глубоких знаний в различных сферах лингвистики и культурологии, а также понимания тематических особенностей переводимого текста. Работая над переводом фразеологизмов разговорного стиля, переводчик должен умело использовать различные приемы перевода, чтобы передать все семантические, стилистические и коннотативные особенности фразеологических единиц.

Библиографический список

1 Бабкин А. М. Проблемы фразеологии /А. М. Бабкин. -Москва : Наука, 1990. - 264 с.

2 Байсултанов Д. Б. Чеченско-русский фразеологический словарь/Д. Б. Байсултанов. - Грозный: Книга, 1992. - 320 с.

3 Байсултанов Д. Б. Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка /

Д. Б. Байсултанов. - Лейден : Изд-во Лейденского университета, 2006. - 416 с.

4 Беляева Л. Н. Теория и практика перевода /

Л. Н. Беляева. - Санкт-Петербург : Книжный дом, 2007. -212 с.

5 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /В. С. Виноградов. - Москва, 2001. -224 с.

6 Исмаилов А. Т. Дош / А. Т. Исмаилов. - Элиста : Джанга, 2005. - 928 с.

7 Казакова Т. А. Практические основы перевода /

Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Союз, 2001. - 189 с.

8 Карасаев А. Т. Русско-чеченский словарь /

А. Т. Карасаев, А. Г. Мациев. - Москва : Русский язык, 1978. -728 с.

9 Карасаев А. Т. О фразеологизмах чеченского языка / А. Т. Карасаев. - Грозный, 1978. - 203 с.

10 Клименко А. В. Ремесло перевода / А. В. Клименко. -Москва : Дрофа, 1999. - 376 с.

11 Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский : Ч. 1 / В. Н. Комиссаров. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 175 с.

12 Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - Москва : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

References

1 Babkin A. M. Problems of phraseology. Moscow: Nauka. 1990. 264 p.

2 Baisultanov D. B. Chechen-Russian phraseological dictionary. Grozny: Kniga, 1992. 320 p.

3 Baisultanov D. B. Expressive-stylistic characteristic of phraseological units of the Chechen language. Leiden: University of Leiden publ., 2006. 416 p.

4 Belyaeva L. N. Theory and practice of translation. Sankt-Peterburg: Knizhnyj dom, 2007. 212 p.

5 Vinogradov V. S. Introduction to translation studies (General and lexical issues). Moscow, 2001. 224 p.

6 Ismailov A. T. Dosh. Elista: Dzhanga, 2005. 928 p.

7 Kazakova T. A. Practical basics of translation. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2001. 189 p.

8 Karasaev, A. T., Matsiyev A. G. Russian-Chechen dictionary. Moscow: Russkijyazyk, 1978. 728 p.

9 Karasaev A. T. On phraseological units of the Chechen language. Grozny, 1978. 203 p.

10 Klimenko A.V. Remeslo perevoda. Moscow: Drofa, 1999. 376 p.

11 Commissarov V. N. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij. Moscow, 1960. 175 p.

12 Nelyubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p.

УДК 81 К.Т. Егиазарян

Российский государственный гуманитарный университет, Москва

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматривается актуальная проблема перевода фразеологизмов с русского на армянский язык. Выделяются фразеологизмы, имеющие эквиваленты и аналоги в армянском языке (к ним применяется фразеологический перевод), а также безэквивалентные фразеологизмы, к которым применяется нефразеологический перевод. С помощью сопоставительного анализа установлено, что русские фразеологизмы, с точки зрения соответствий в армянском, можно разбить на несколько групп: фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках; фразеологизмы, одинаковые по содержанию и по форме, заимствованные из классических языков; фразеологизмы армянского языка, представляющие собой кальки соответствующих русских фразеологизмов и другие.

Ключевые слова: фразеологическая единица, калька, лингвокультурологический аспект, эквивалент, аналог.

K.T. Yeghiazaryan

Russian state Humanities University, Moscow

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM RUSSIAN INTO ARMENIAN

Abstract. The article deals with the actual problem of translation of phraseological units from Russian into Armenian. Phraseological units with equivalents and analogues in the Armenian language (phraseological translation is applied to them), as well as non-equivalent phraseological units to which non-phraseological translation is applied are distinguished. By means of the comparative analysis it is established that Russian phraseological units, from the point of view of correspondences in Armenian, can be divided into several groups: phraseological units with

27

adequate meaning and the same verbal expression in both languages; phraseological units, identical in content and in form, borrowed from classical languages; phraseological units of the Armenian language, which are copies of the corresponding Russian phraseological units and others.

Keywords: phraseological unit, calque, linguocultural aspect, equivalent, analogue.

В настоящее время актуальность проблем перевода диктуется все возрастающей интеграцией межъязыковых культур, а перевод, как известно, представляет собой особый вид языкового посредничества между людьми, говорящими на разных языках.

Перевод с русского языка на армянский и с армянского на русский язык - процессы не тождественные. У них различная степень трудности и значительно отличающиеся друг от друга цели. Перевести текст с армянского на русский значительно легче, чем с русского на армянский, так как в первом случае - основное - правильно понять мысль автора, изложенную на армянском языке, и выразить ее средствами родного языка. При переводе же на армянский язык необходимо найти адекватные средства для оформления мысли на армянском языке. Посредством перевода сопоставляются, сравниваются, а также взаимообогащаются взаимно два мира, две культуры, два языка. При этом текст оригинала должен, с одной стороны, хорошо восприниматься языком, на который он переведен, отвечая нормам языка, и, с другой стороны, оставаться текстом иностранным, со своей спецификой и национальным колоритом. Теоретики такой перевод называют «адекватным». Эти две качественные характеристики перевода связаны тем, что и иностранный язык, и язык перевода обладают только ему присущей лексико-грамматической структурой, в каждом из них выражены особенности бытия, мироощущения и культуры определенной нации и эпохи, что создает немалые трудности для перевода. Переводческая работа неразрывно связана с основной функцией языка как орудия общения и его общенародным характером.

Именно потому, что во фразеологизмах наиболее сильно и ярко отражены национально -культурные особенности народа, осуществить их перевод с одного языка на другой значительно труднее, чем перевод отдельных слов. Поэтому для переводческой деятельности недостаточно знание лексики и грамматики иностранного языка (исходного языка), необходимы знания о том, что социологи называют массовой культурой, т.е. фоновые знания; нужно ориентироваться на них не только интуитивно, но и вполне сознательно. Во фразеологических единицах (наряду с пословицами, поговорками, крылатыми словами) культура народа - носителя языка выступает наиболее выпукло. Как правило, носитель языка знает не менее 800-1000 языковых афоризмов. 28

Следовательно, они должны усваиваться в процессе изучения языка на тех же основаниях, на которых изучаются слова.

Итак, фразеологизмы - это неотъемлемая часть языка, один из показателей его богатства. Существуя наряду со словарным составом как образования, выработавшиеся в течение многих веков, фразеологизмы выступают как самобытные языковые единицы, не слившиеся ни со словом, ни с другими готовыми языковыми и речевыми единицами. Благодаря своему семантическому и структурному своеобразию, они составляют определенный слой в языке и занимают в нем особое место.

Фразеологизмы - это устойчивые словосочетания, состоящие из двух и более слов-компонентов, выражающих единое понятие и обладающих переносным значением. От слов, имеющих переносное значение, фразеологизмы отличаются тем, что переносность в них выражается не одним компонентом, а всем фразеологизмом в целом. В некотором отношении внешнее сходство с фразеологизмами обнаруживают такие готовые речевые единицы, как пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д., которые отличаются от собственно фразеологизмов двумя основными признаками:

а) в отличие от фразеологизмов эти готовые речевые единицы могут обладать не переносным, а аллегорическим значением;

б) в отличие от фразеологизмов, которые являются языковыми единицами, пословицы, поговорки, крылатые выражения и др. являются в смысловом и в грамматическом отношениях законченными речевыми единицами.

В противовес готовым речевым единицам, которые входят в структуру речи как грамматические уже оформленные единицы, фразеологизмы в речи, как правило, входят в состав предложения, аналогично словам, и в предложении получают свое грамматическое оформление. Будучи языковым элементом, в большей мере характерным для разговорной речи, фразеологизмы, благодаря переносности, придают речи образность.

В науке о переводе актуальной задачей стало исследование явлений «непереводимости». В шкале «непереводимости» или «трудноперево-димости» фразеологизмы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц, на нее ссылаются сторонники «теории непереводимости». Стандартного метода перевода фразеологических единиц нет. Часто, даже при наличии равноценного фразеологического соответствия в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Фразеология обладает всеми качествами, которые могут поставить в затруднение переводчика уже на этапе распознания ФЕ. Выбирая способ перевода ФЕ, переводчик должен учитывать, что

она может обладать многозначностью.

Отражая быт и культуру, миропонимание и психологию народа, фразеологизмы характеризуются национальной самобытностью, носят отпечаток мышления данной народности. Сопоставительное изучение русских и армянских ФЕ показывает, что по основному понятию и способу его словесного выражения русские фразеологизмы, с точки зрения соответствий в армянском, можно разбить на следующие группы:

а) фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках. Например: подниматься с постели - шС к п Ч С п ъ д 4 Ь р к Ь Сш, играть с огнем - кр ш к Ь Ь Ь ш | ш ч ш, повышать голос — ¿ш ] С р р ш р й р ш д С Ь и т.д.

Подобные фразеологизмы в обоих языках существуют самостоятельно и возникают как результат переосмысления синтаксически свободных сочетаний слов;

б) фразеологизмы, одинаковые по содержанию и по форме, заимствованные из классических языков, в основном мифологического и библейского происхождения, например: от альфы до омеги - ш,1 р I1 д ? I1 С ^ к f Ь, ахиллесова пята - и^ f 1 [ Ь и ] ш С ^ шр с ш р , камень преткновения -

р ш к ч п I р | шС f шр , козел отпущения -ш С С п ^ ш ч и т.д.;

в) фразеологизмы армянского языка, представляющие собой кальки соответствующих русских фразеологизмов, например: голубь мира -|шч шч п I р ] ш С шч ш4 С 1, сквозь розовые очки смотреть - Сш] Ь 4 шр ц ш 4 п ъ ] С шк СпдСЬрп4 и т.д.

Для указанных трех групп русских фразеологизмов толкование в армянском языке и нахождение эквивалентов не вызывает каких-либо затруднений;

г) многочисленную группу составляют такие русские фразеологизмы, содержание которых в армянском языке не воспринимаются в качестве фразеологических единиц, поэтому самобытная форма выражения соответствующих понятий чужда армянскому языковому мышлению. Таковы, например, филькина грамота, отставной козы барабанщик, наломать дров, куда Макар телят не гонял и т.д. В случаях подобных фразеологизмов при переводе дается только их толкование на армянском языке;

д) фразеологизмы, содержание которых в армянском воспринимаются в качестве фразеологической единицы, однако армянские фразеологизмы отличаются от русских образами, т.е. способами словесного выражения, например: «возить воду на ком» - можно передать армянскими фразами: «сш С ^ шр ^ шр шС { шш^, сш С f р 1 д « п ъ р | I? Ь д С Ь )_», «оцеживать комара» - «£ш Ч ш д р к п р д С Ь 1' 1 ^ ш| 1 Ь ш к р ? ш С » и т.д. Под такими фразеологизмами, кроме их толкования, приво-

дятся также соответствующие по значению армянские эквиваленты;

е) некоторым фразеологизмам русского языка в армянском соответствуют сложные слова, например: золотой век - пи к Ь ц ш р, краеугольный камень - шС к ,] пь Сш( шр, поле зрения - шЬ и ш ц ш с ш и т.п.

Одинаковые по содержанию русские и армянские фразеологизмы могут различаться своей стилистической характеристикой. Так, русский фразеологизм может иметь одну сферу употребления, армянский - другую. И в русском языке фразеологизм может выражать одно отношение, его армянский эквивалент - другое. Для современного русского языка он может быть устаревшим, в то время как соответствующий армянский фразеологизм общеупотребителен и сейчас и т.д. Например: задеть амбицию - книжное выражение, между тем армянские эквиваленты -^ ф 1 С ц 1 ^ ^ Ь , Ьш 4 1 С f с ш ш С Ь ]_,

шЬ Ч Ц & п ъ | , к п Ч ? С и ш 1 р -

просторечные. Попасть в жилку - устаревшее, а соответствующие фразео-ло-гизмы - |пи{р шЬчр цЬЬ^, £1 с ш ш Ь ч 1 С | ф Ь ^ , употребительны в современном армянском языке.

Необходимо отметить, что встречается еще одно затруднение, вызванное неправильной, чисто механической передачей ряда русских фразеологизмов в армянской переводной литературе, например: бешеные деньги - передано калькой - кш ш ш ч 1 ф п ч Ь р , сапоги всмятку - рЬ р | ш с к п с 1 к С Ь р, мы сами с усами - líЬСf рЬчЬр п1 GЬСf и т.д. Подобные кальки с русского по-армянски звучат совсем нелепо. Во фразеологических словарях дается толкование таких фразеологизмов и приводятся известные их армянские эквиваленты, избегая искусственных калек.

При переводе и толковании русских фразеологизмов надо учитывать их грамматическое оформление и функционирование в предложении и в речи. Русские фразеологизмы по их грамматическому оформлению можно разделить на две группы. Одну составляют фразы грамматически оформленные как предложения, а другую - представляющие часть предложения, один из его членов:

а) фразеологизмы, представляющие по форме самостоятельные предложения, в русском более многочисленны, чем в армянском. Подобные фразеологизмы, в свою очередь, можно разделить на две подгруппы. Фразеологизмы первой подгруппы употребляются в качестве самостоятельных предложений, или же являются частью сложного предложения. Например: не боги горшки обжигают, счастлив твой бог, мерила баба клюкой и т.д. Вторую подгруппу составляют фразы, соответствующие по своему значению междометиям, поэтому они не сочетаются с членами предложения, например: бог с тобой, черт возьми, ахти мне и т.д.;

29

б) подавляющее большинство русских фразеологизмов в составе предложений выступают в качестве одного из его членов - подлежащего, сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Это зависит от семантики фразеологизма. Указанными особенностями русских фразеологизмов и обусловлено разнообразие их армянского перевода и толкования. Выбирая способ перевода ФЕ, переводчик должен учитывать, что она может обладать многозначностью. Нередко при развитии значений новое слово оказывается диаметрально противоположно старому. Некоторые русские ФЕ имеют разные значения в различных сферах речевого общения.

Говоря о приемах передачи образной фразеологии, В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер считают, что лучшим способом ее перевода является «использование соответствующего фразеологизма в переводимом языке» [4], имеется в виду фразеологический эквивалент и фразеологический аналог. В своей работе «Язык и перевод» Л.С. Бархударов имеет в виду «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода» [1]. Идея выбора соответствия в практике перевода вообще проводится А.В. Федоровым в его «Введении в теорию перевода». Он выделяет три наиболее характерных случая: 1 В языке перевода нет словарного соответствия слову подлинника (вообще нет или нет в данном его значении); 2 Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова; 3 Различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их [8]. В применении к ФЕ это будет выглядеть так.

В первом случае ФЕ не имеет в армянском языке ни эквивалентов, ни аналогов, она непереводима в словарном порядке и передается нефразеологическими средствами:

наломать дров - Чп Р h L1 а ш s ш Р Ь L

h[l И ш Р ш р ш р рп L J L s ш L U ^ ш L G Ь р ;

на свежую память - fui G [ цЬп l ш j t h[i с j n l И, fui G [l i) Ь n J [l И n и ш g j Ь l ;

моя хата с краю - [G ü [i G j , [И р p j t, qn Р h J n l G Ь И;

купить кота в мешке - (¡ш N ш ч Ь u ш G h ш.1 rn И [ р ш G q G Ь l ;

медведь на ухо насту-

пил - Ьр ш d с s ш а ш G L

un i| n l р J n l G [ g q n l р а .

Во втором случае ФЕ можно передать на армянском языке тем или иным соответствием, обычно с некоторым отступлением от полноценного перевода; переводится вариантом (аналогом):

помяни мое слово - ш_] u ор p ij а ш ;

1|ш ч р Ь G f а s Ь u G Ь G f; bu ' Ь u j Ь И l [ G [, Ьр Ь ш G nL Gu j ф n N Ь И; Ьр Ь f [ р u j as р Ь И

двойная игра - ЬшИ G ш. [ G N ф Ь l ,

Ьш и и ь N [ G; иь а g ш l [ g n Ф ь l иь а И Ь N [ G;

много воды утекло - tG j шч Ьр,

np t 2 о I] ш q t p ;

не в коня корм - te G [i G ^ q [ s [ G n l e G

[G ^ t ; |im q [ q L n L | p [um L [ ^ [ G l|p[G , qL n p i| b g g b | G p G I] m i| ;

бояться как огня - em G ч b u l| m [ b G m l ; из другой оперы - bu [i G b J m u n L J ,

I|n L [l G ^ bu m u n L J ;

горе луковое — ¿m | n p I Фш G n u; журавль в небе — Pm q q m I t L ems | n L

pJ m I] m.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В третьем случае ФЕ имеет в армянском языке точное, не зависящее от контекста соответствие, полноценное значение (смысловое значение + коннотации). ФЕ переводится эквивалентом: открывать Америку — U.J b p [ I] m q s G b L , hm j s G mp b p b L;

выводить на чистую воду — J m I] p

ч m s n b L ; Ln L j u m e | m p h h m G b L ;

олух царя небесного — te [i m] m G 2 n L J

fG m à;

обливать грязью — gb [ p ] n [ b l ; gb [ [ G

hm l m u m p b g G b L ; Jn l p f u b L" mG n L G p qb s G n i| p s m L

Упрощая схему, можно сказать, что с переводческой точки зрения русские ФЕ делятся на две группы:

а) имеющие эквиваленты и аналоги в армянском языке. К ним применяем фразеологический перевод (2 и 3 пункты);

б) безэквивалентные ФЕ. Здесь возможен только нефразеологический перевод (1 пункт).

Между этими полярными положениями имеется множество промежуточных решений.

Библиографический список

1 Бархударов Л. С. Язык и перевод /Л. С. Бархударов. -Москва, 1975.

2 Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва, 1980.

3 Карапетян Г. О. Армянский фольклор / Г. О. Карапетян. - Москва, 1979.

4 Комиссаров В. Н. Пособие по переводу. Ч. 1 / С. Влахов, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - Москва : Высшая школа, 1960.

5 Мелкумян Р. Л. Русско-армянский фразеологический словарь /Р. Л. Мелкумян, П. М. Погосян. - Ереван, 1975.

6 Телия В. Н. Русская фразеология /В. Н. Телия. -Москва : Языки русской культуры, 1996.

7 Толстой Н. И. Язык и народная культура / Н. И. Толстой. - Москва : Индрик, 1995.

8 Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - Москва, 1993.

References

1 Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Moskow, 1975.

2 Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Moskow, 1980.

3 Karapetyan, G. O. Armyanskij fol'klor. Moskow, 1979.

4 Komissarov V. N., Retsker J. I., Tarkhov, V. I. Posobie po perevodu. Mos^w: Vysshaya shkola, 1960.

5 Melkumyan, R. L., Pogosyan, P. M. Russko-armyanskij frazeologicheskijslovar'. Yerevan, 1975.

6 Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Russian phraseology. Moskow: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.

7 Tolstoj N. I. Yazyk i narodnaya kul'tura. Moskow: Indrik, 1995.

8 Fedorov A. V. Osnovy obshchej teorii perevoda. Moskow, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.