Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
/
АВТОРСКИМ ОККАЗИОНАЛИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
О.И. Быкова
(г. Воронеж, Россия)
Аннотация. Статья посвящена проблеме передачи иноязычных авторских окказионализмов при переводе. Описано соотношение наиболее продуктивных способов передачи окказионализмов, употребляемых в прозе Гюнтера Грасса, в русскоязычных переводах.
Ключевые слова: окказионализм; коннотативная потенция; интенция автора; адекватный перевод; калькирование; описательный перевод; опущение авторских новообразований; функциональная замена; идиостиль.
AUTHOR'S NONCE WORDS AS AN OBJECT OF TRANSLATION
O. Bykova
(Voronezh, Russia)
Abstract. The article is devoted to the problem of translation of author's nonce words. The correlation between the most productive ways of rendering nonce words found in Gunter Grass's prose into Russian is described.
Key words: nonce word; connotationalpotential; author's intention; adequate translation; loan translation descriptive translation; omission of author's neologisms; functional substitution; idiostyle.
Авторские окказионализмы как особый вид авторских неологизмов представляет особый интерес для теории и практики перевода, так как они относятся к области трудно переводимого или непереводимого. Перевод сложного многопланового образования, каким является окказионализм - разноплановое явление, связанное с взаимодействием языка и речи, важное стиле образующее средство в системе языка требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.
Среди основных признаков окказиональных слов, выделенных А.Г. Лыковым, заслуживают внимания следующие: принадлежность к речи; их творимость, они не воспроизводятся, а творятся заново для каждого конкретного случая их употребления; не нормативность, сознательное отклонение от нормы при передаче дополнительной информации как средства создания образности; их одноразовость как средства передачи предельной конкретности ситуации, которую не может выразить узуальное слово; факультативность, т.к. они остаются в самой периферийной сфере речи [1].
В отличие от собственно языковых окказионализмов для авторских окказионализмов релевантны: 1) привязанность с уникальной речевой ситуацией; 2) концептуальная емкость;
3) индивидуально-субъективная номинативность;
4) ограниченная словообразовательная продук-
тивность; 5) актуализация коннотативного потенциала слова, появление коннотации новизны. По нашему мнению, трудности адекватной передачи смыслообразующих функций авторских неологизмов вызваны гетерогенностью их коннота-тивной потенции: во-первых, внутритекстовой (закодированной в тексте информации для субъективной интерпретации автором содержания знака в тексте) и, во-вторых, внетекстовой (культурно обусловленной пресуппозиции автора) [2].
В попытке классификации многообразия авторских словесных новообразований А.В. Флоря указывает на то, что авторские новообразования ближе к окказиональной лексике, т.к. не обозначают какие-то новые вещи, а более оригинально характеризуют общеизвестные [4].
В сфере художественной коммуникации авторский окказионализм необходимо рассматривать как продукт интенциональной деятельности автора в плане субъективности отражения картины мира, оригинальности функционирования в организации смыслообразующих структур произведения, уникальности словотворчества, яркости создания образности. В качестве самого примечательного в художественном тексте И.С.Алексееваспозициидеятельностипереводчика отмечает то, что «автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходим этот текст как средство самовыражения» [3].
Сложность передачи окказионального слова на
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
другой язык заключается, прежде всего, в отсутствии его эквивалента в языке перевода. Более или менее адекватный перевод предполагает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но и воспроизведение его прагматического потенциала. А для этого переводчик стоит перед необходимостью вносить в текст перевода соответствующие изменения.
Выбор в качестве материала исследования авторских окказионализмов немецкого писателя Гюнтера Грасса обусловлен спецификой идиостидя художника слова, поэта, драматурга, прозаика, публициста, лауреата Нобелевской премии (1999 г.). Потенции словотворчества Г. Грасса проявляются в его внутренней установке на самовыражение, создание самых емких, оригинальных и образных новообразований. Его индивидуально-авторское словотворчество предстаёт как неограниченная свобода создания новых лексических единиц на основании имеющихся продуктивных словообразовательных моделей немецкого языка. Ирония в его произведениях социальна и направлена на его оценку событий в обществе. Авторские новообразования нередко становятся проявлением острокритических интенций автора.
Корпус исследования способов передачи авторских окказионализмов представлен произведениями «Die Blechtrommel» (1959) [5], «Katz und Maus» (1961) [6], «Die Hundejahre» (1963) [7], «Beim Häuten der Zwiebel» (2006) [8] и их русскоязычные переводы: «Жестяной барабан» (1959) в переводе С.Л. Фридлянд [9], «Кошки-мышки» (1961) в переводе Н. Манна [10], «Собачьи годы» (1963) в переводе М.Л. Рудницкого [11] и «Луковица памяти» (2008) в переводе Б. Хлебникова [12].
Анализ способов передачи окказионализмов при переводе показал, что наиболее употребительным способом является калькирование (71%). Калькирование предполагает существование двухсторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые используютсядлявоссоздания внутренней формы переводимого слова как мотивационной базы передачи экспрессивной образности. Преимуществом этого приема является краткость и простота передачи однозначной соотнесенности со словом текста-оригинала и высокой степени обратимости соответствия. Как прием создания эквивалента калькирование близко к буквальному переводу, так как эквивалент целого создается
путем простого сложения его составных частей.
Для иллюстрации приведем наиболее яркие примеры: «Jenedienachunskommen-Undindieserstunde-Wandererkommstdu-Dochdiesmalwirddirdieheimat-Undwollenwirnie-flinkzähhartsauber-sagteschon-sauber-Undwern-ichtdersoll-Undindieserstunde-sauberbleiben-niewirdeuchgewonnensein-Undnunandiearbeit» [Katz und Maus, 53].
«Течтопридутнамнасмену-вэтотчас-странникомявишьсяты-нонасейразродина-икогдамы-быстроупорноижестко-чисто-ужеговорил-чисто-ктонехочеттогозаставим-заключимсловамишиллера-еслижизньюне-рискнешь-кславнойцелинедойдешь-асейчасза-работу» [Кошки-мышки, 85].
В данном случае в процессе перевода одновременно используются калькирование и транскрипция, что позволяет передать в сжатой форме эмоциональный настрой говорящего.
Второе место занимает описательный перевод (18%). Он способен полностью раскрыть суть авторского окказионализма, но, в то же время, может быть утрачена прагматическая составляющая новообразования. При переводе не передается коннотация новизны, необычность авторского окказионализма, не реализуется в полной мере присущая ему экспрессивно-образная функция: «Doch weiter in Zwiespalt: gelang es mir, einerseits, auf dem Heimweg, von der Herz-JesuKirche kommend, probeweise ein Mansardenfenster zu zersingen <...> [Die Blechtrommel, 69]. «Но продолжим разговор об этой двоякости: пусть мне, с одной стороны, посчастливилось на обратном пути из церкви ради пробы разрезать пением какое-то мансардное окно» [Жестяной барабан, 77].
Третью позицию при определении сопоставлении соотношения продуктивности способов передачи занимает опущение авторских окказионализмов (8%). Наибольшие сложности у переводчиков вызывали композиты, как специфические смыслообразующие компоненты идиостиля Г. Грасса. Нередко в русском переводе переведенной оказывается лишь часть окказионального композита, хотя контекст указывает на то, что не менее важным выступает и другой компонент сложного слова. Русский перевод не передает ту гамму оттенков смысла, которую автор вкладывает в созданный им окказионализм
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
и может искажать смысл оригинала: «Schwankend wie das Licht-und Schattenspiel in den domhohen Firstenkammern, entschied ich mich mal für, mal gegen etwas, war mal auf dieser, dann auf jener Seite, blieb aber taub, sobald mich die Immernochnazis zu bequatschen versuchten» [Beim Häuten der Zwiebel, 258]. «Подобно колеблющейся игре тени и света в огромных, величиной с целый собор камерах-забоях, я склонялся то к одному мнению, то к другому, пока меня не взялись охмурять не отказавшиеся от своих взглядов нацисты» [Луковица памяти, 262].
Наименее употребителен способ функциональной замены (3%). Этот прием используется переводчиками в случае замены так называемой безэквивалентной лексики, когда трудно найти предлагаемые словарями соответствия, подходящие к данному контексту. Приведем пример: «Alldas, Unglaubliches sagte man jener Stäuberbande nach, die mir späterhin, als ich endlich Wörter auf Abruf genug hatte, einige Kapitel lang wichtig werden sollte» [Beim Häuten der Zwiebel, 109]. «Все эти невероятные дела приписывали банде чистильщиков, которая позднее - когда у меня накопилось наконец достаточно слов, чтобы произвольно вызывать их поток, - показалась мне заслуживающей нескольких глав» [Луковица памяти, 105].
Авторские окказионализмы могут служить средством воссоздания политического колорита эпохи. Так, звучащее из уст маленькой девочки унизительное прозвище Itzichitzichitzich [Hundejahre, 199] приобретает во времена еврейских погромов глубинный смысл как знак грядущей катастрофы. Переводчик передает авторский окказионализм Гюнтера Грасса, используя реалию, присущую русской лингво-культуре: Абрашка-Абрашка-Абрашка [Собачьи годы, 104].
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что для передачи иноязычных авторских окказионализмов при переводе исполь-
зуется целый спектр способов для достижения адекватности воссоздания авторской интенции и воздействия на восприятие реципиента. Каждый из приемов имеет свои достоинства и недостатки. Переводчик по-разному решает проблему адекватной передачи единицы смысловой структуры текста-оригинала с учетом целого ряда факторов: текстотипологических, специфики языкового воплощения намерения автора, его идиостиля и вне текстовой культурно обусловленной информации.
Список литературы:
1. Лыков А.Г. Заметки об окказиональных и потенциальных словах // Вопросы современного русского языка. Краснодар. - 1968. - С. 23-34.
2. Быкова О.И. Авторские неологизмы в художественном переводе // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж. - 2000. - С. 22-23.
3. Алексеева И.С Письменный перевод. Немецкий язык Учебник. СПб. Изд-во «Союз»-2006. - 368 с.
4. Флоря А.В. О природе окказиональных слов // Вопросы русского языка и методика его преподавания. Орск -1996. - С. 72.
5. Grass, Günter. Die Blechtrommel. Göttingen: Steidl Verlag - 1993.
6. Grass, Günter. Katz und Maus. Berlin: Senden Freies. - 1981.
7. Grass, Günter. Die Hundejahre. Deutscher Taschenbuchverlag. - 1999.
8. Grass, Günter. Beim Häuten der Zwiebel. Göttingen: Steidl Verlag - 2006.
9. Грасс Г. Жестяной барабан. Перевод с немецкого. С. Фридлянд. М.: Амфора. - 2008.
10. Грасс Г. Кошки-мышки: Перевод с немецкого. Н. Манн. М.: Астрель - 2010.
11. Грасс Г. Собачьи годы: Перевод с немецкого. М. Л. Рудницкий. М.: Амфора. - 2008.
12. Грасс Г. Луковица памяти: Перевод с немецкого. Б.Хлебников. М.: Иностранка. - 2008.