Научная статья на тему 'Author bilinguism of Gayto Gazdanov as mental base of lexical-semantic interferences in his works'

Author bilinguism of Gayto Gazdanov as mental base of lexical-semantic interferences in his works Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПИСАТЕЛЬ-БИЛИНГВ / ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ БИЛИНГВИЗМ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КАЛЬКA / LINGUISTIC INTERFERENCE / BILINGUAL WRITER / INDIVIDUAL BILINGUALISM / SYNTACTIC CONSTRUCTIONS / SYNTACTIC LOAN-TRANSLATION / LEXICAL LOAN-TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Kazbekova F. Z.

This article deals with the problem of linguistic peculiarities in works of Gayto Gazdanov, one of the most representatives of the Russian literature in the foreign countries. The author's individual bilingualism, which can be classified as situational, seals both on the language and on the style of his works. There are some examples of the French-Russian interferences in the article that can be found both in grammar and in lexicon.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Author bilinguism of Gayto Gazdanov as mental base of lexical-semantic interferences in his works»

Библиографический список

1. Зубова Ж.А. Фразеологические единицы как средство характеристики человека в орловских говорах // Информационный потенциал слова и фразеологизма. - Орел: ОГУ 2005. - С. 177-179.

2. Зубова Ж.А. Об одной особенности фразе-осемантических полей, связанных с человеком, в орловских говорах // Русское слово вчера и сегодня. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2005. - С. 59-67.

3. Зубова Ж.А. Фразеологизмы и устойчивые сочетания с тавтологией в орловских говорах // Орловские говоры: проблемы изучения: Сб. научных трудов. - Вып. 3. - Орел: ОГУ 2007. - С. 31-35.

4. Словарь орловских говоров / Под ред. Т.В. Бахваловой. - Вып. 1-4. - Ярославль, 19891991; Вып. 5-15. - Орел, 1989-2007.

5. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Сороколетов. - Вып. 1-41. - СПб.: Наука, 19652007.

УДК 81

Казбекова Фатима Зауровна

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова (г. Владикавказ)

kazbekova.fatima@yandex.ru

АВТОРСКИЙ БИЛИНГВИЗМ ГАЙТО ГАЗДАНОВА КАК МЕНТАЛЬНАЯ ОСНОВА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ИНТЕРФЕРЕНЦИЙ В ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В статье речь идет о лексико-семантических интерференциях как одной из лингвистических особенностей произведений Гайто Газданова — одного из выдающихся представителей литературы русского зарубежья. Индивидуальный билингвизм автора, квалифицируемый как ситуативный, накладывает отпечаток на язык и стиль его произведений. В статье приведены некоторые примеры французско-русских интерференций, которые можно наблюдать как в грамматике, так и в лексике.

Ключевые слова: лингвистическая интерференция, писатель-билингв, индивидуальный билингвизм, синтаксические конструкции, синтаксическая калька, лексическая калька.

Исследуя язык произведений Г айто Г аз-данова, уровень владения языком ко. торого очень высок, нельзя не обратить внимания на лингвистические интерференции, т.е. случаи отклонения от норм русского языка под влиянием языка французского. Речь идет не об отклонении от норм и нарушении правил, характерных для недостаточной лингвистической компетенции, а об интерференциях, которые переходят на более высокий уровень языка, допускающий вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания.

Г айто Г азданов - «один из самых ярких писателей, выдвинувшихся в эмиграции» [3, с. 110], творчество которого сформировалось во Франции. Писатель, по свидетельству современников, прекрасно владел обоими языками - как русским, так и французским, результатом взаимодействия которых и являются случаи лингвистической интерференции. «Практика попеременного пользования двумя языками» [2, с. 29], т.е. свободное переключение с одного языка на другой и использование в различных областях деятельности раз-

ных языковых систем: в творчестве и в общении с эмигрантской средой, - в основном, родного языка (русского), а в университетской аудитории, на работе и в повседневной жизни - вторичной языковой системы (т.е. французского языка), позволяет нам считать Г. Газданова писателем-би-лингвом. Билингвизм Г. Газданова по характеру внутрисубъектной связи между языковыми системами в сознании языковой личности и соотнесенности этих двух речевых механизмов между собой можно отнести к смешанному типу, который было бы рациональнее квалифицировать как ситуативный.

Русский язык Г. Газданова не только не страдает в условиях эмиграции, но и приобретает новые оттенки, отражая всю палитру стилей от возвышенного до жаргонно-просторечного. Языковой опыт Г. Газданова, прекрасное знание русского и французского языков наложили особый отпечаток на язык и манеру письма. «Тексты писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры - это тексты своеобразные, имеющие свои особенности, в отличие от текстов писателя-монолингва» [1, с. 72]. Родной язык

176

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

© Казбекова Ф.З., 2010

писателя-билингва, играющий огромную роль в осмыслении действительности, безусловно, подвергается влиянию приобретенной культуры. «Его язык, гибкий и богатый, ничего не потерял за эти десятилетия изгнания; и только диалоги, очевидно, являются отражением французского мышления писателя, т.к. на русском языке они звучат несколько искусственно и странно, так, что хочется вернуть им их оригинальную французскую форму», - считает Е. Бальзамо, переводчик его романов на французский язык.

Мы рассматриваем примеры французско-русских интерференций, обнаруженных в литературных произведениях Г. Газданова, в которых русскоязычный читатель, знающий французский язык, увидит лексические и грамматические структуры, более характерные для французского языка, нежели для русского.

Индивидуальный билингвизм автора определяет глубину французско-русской интерференции, отразившейся на самобытности языка его произведений. При этом отклонения от норм русского языка можно наблюдать и в лексике, и в грамматике. Грамматические различия между русским и французским языками прослеживаются у Г. Газданова в порядке расположения основных членов предложения по отношению друг к другу, в типах и формах грамматической связи слов в словосочетаниях и в предложениях, в основных морфологических категориях, реализующих эту связь.

Так, в произведениях Г. Газданова нередко можно встретить предложения, в которых под влиянием французского языка нарушен порядок слов, свойственный синтаксическим конструкциям русского языка. Речь идет о придаточных определительных предложениях, вводимых местоимением «который». В русском языке придаточное определительное предложение начинается с подлежащего, затем идет относительное местоимение, а потом - сказуемое. Если же в русском придаточном предложении имеется еще и прямое дополнение, то это придаточное предложение будет начинаться именно с дополнения, затем следует относительное местоимение, подлежащее и сказуемое. Во французском же сложноподчиненном предложении относительное местоимение dont всегда стоит перед подлежащим придаточного предложения, т.е. после dont употребляется прямой порядок слов - подлежащее, сказуемое, прямое дополнение, что не соответ-

ствует аналогичной фразе русского языка. В произведениях Г. Газданова мы часто встречаем именно этот тип придаточного предложения, в котором автор сохраняет французский порядок слов:

- «.. .я узнал то очередное и тягостное воплощение, которого я стал жертвой», вместо нормативного: «... жертвой которого я стал», что соответствует французскому: dont j ’etais le victime;

- «Однако, в противоположность маньякам, которых внимание бывает, напряжено до крайности.», вместо «внимание которых бывает, напряжено»; что соответствует французскому: dont l ’attention est tendue a l ’extreme;

- «.в этом мире, которого она была живым и непреодолимым напоминанием.», вместо «живым и непреодолимым напоминанием которого она была», что соответствует французскому: dont elle etait le rappel vivant et invicible.

Анализируя, таким образом, русские предложения Г. Газданова, можно отметить, что неправильный порядок слов придаточного определительного предложения воспроизводит порядок слов соответствующего французского предложения, вводимого относительным местоимением dont, т.е. в данном случае в построении фразы имеет место синтаксическая калька с французского языка. Французский вариант данных предложений взят из переводов романов Г. Газдано-ва, сделанных Е. Бальзамо, Шанталем Лебреном Керисом.

Примером синтаксической кальки является и употребление прилагательного «другой», выполняющего функцию указательного местоимения. Во французском языке местоимения играют большую роль в функциональном плане. Они являются не только семантическими заместителями и определителями имени существительного, но выполняют и функцию синтаксических заместителей, осуществляя тем самым важную роль в структурной организации предложения. Такое употребление указательного местоимения не имеет аналогов в русском языке. В русском предложении нужно повторить имя существительное, тогда как во французском оно может быть заменено местоимением. И в этих предложениях также естественнее было бы повторить имя существительное «люди» вместо прилагательного «другие». В данном случае мы также имеем дело с синтаксической интерференцией,

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

177

и хотя структура предложения нарушена в части порядка слов, смысл его остается понятным.

- «Я почти не смотрел на них, так как знал наизусть их внешний облик, как знал кварталы, где они живут, и другие, где они никогда не бывают», что соответствует французскому: ...les quartiers dont ils habitaient, et ceux ой ils ne mettaient jamais les pieds.

В данной фразе вместо прилагательного «другие» нужно было бы употребить существительное «кварталы». У Г. Газданова же мы читаем:

- «Я. знал людей, которые, казалось, могли многое дать .», и скорее «французское» предложение:

- «.есть люди, у которых только одно лицо, и есть другие, у которых может быть две или три жизни»; «знал других, над невежественностью которых все смеялись .»;

- «.он видел то непередаваемое выражение лица у всех этих людей, которое так резко отличало их от других, более богатых.»;

- «он завидовал другим, которые могут спать спокойно».

Синтаксической калькой с французского языка можно считать и придаточные предложения с союзом «без того, чтобы», довольно редко встречающимся в русском языке. Во французском же языке придаточные предложения, вводимые соответствующим ему союзом sans que, употребляются чаще и имеют общее негативное значение. В аналогичных же им придаточных предложениях русского языка при глаголе должна употребляться отрицательная частица не, которая во французском языке инкорпорирована в самом союзе sans que. У Г. Газданова же отрицание перед глаголом в русском предложении отсутствует так, как если бы он употреблял ее французский эквивалент.

- «.сопровождал их всюду, без того, чтобы подходить к ним .», естественнее было бы: .не подходя к ним;

- «.мне случалось ехать довольно быстро,. и не глядя по сторонам; потом, без того, чтобы что-либо произошло, я сильно нажимал на тормоза.», вместо: .потом, чтобы что-либо не произошло...;

- «И потом, без того, чтобы этому предшествовали размолвка или охлаждение .», вместо: .чтобы этому не предшествовали....

Лексика относится к числу тех областей языка, в которых иноязычное влияние обнаруживается достаточно заметно и быстро. Нельзя не отметить, что в текстах литературных произведений Г. Газданова часто встречаются и лексические кальки. Так, например, в приведенном ниже предложении мы читаем прилагательное «скелетичес-кие»:

- «Я видел снимки голых пленных в немецких лагерях - скелетические тела.»

Слова «скелетические» в русском языке нет, хотя существуют однокоренные слова, которые дают возможность читателю понять смысл сказанного. БТС предлагает прилагательное «скелетоподобный» [4, с. 1194]; тогда как французский язык дает нам именно прилагательное «squelettique - qui evoque un squelette (par sa maigreur)» [5, с. 1019], что означает «тот, что напоминает скелет (своей худобой)». Г. Газданов употребляет в своем предложении «французский вариант» для выражения необходимого ему понятия. «Произведения, обусловленные взаимодействием двух языковых культур в одной личности, находятся и вне приобретенной культуры и внутри ее» [1, с. 72]. А потому писатель-билингв, добиваясь эстетического воздействия на читателя, пытается найти новые краски, новые значения слов в приобретенной языковой культуре.

В целом мы полагаем, что углубленное изучение интерферентных явлений в языке произведений Г. Газданова может дать нам ключ к пониманию и внутреннего мира этой незаурядной личности, несомненно, маргинальной не только по языку, но и по мироощущению.

Библиографический список

1. Бахтикиреева У.М. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры // Вопросы филологии. - 2005. -№1. - С. 71-76.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.У1. - М., 1972. - С. 25-59.

3. Диенеш Л. Гайто Газданов. Жизнь и творчество. - Владикавказ, 1995.

4. Большой толковый словарь русского языка / РАН, Институт лингвистических исследований / Сост. С.А. Кузнецов. - СПб., 2001. - 1535 с.

5. Micro Robert. Dictionnaire du frangais primordial. Tom II. - Paris, 1980. - 1208 с.

178

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.