Научная статья на тему 'Phraseological units, characterizing appearance in the dialects of Orel region'

Phraseological units, characterizing appearance in the dialects of Orel region Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МИКРОПОЛЕ / ОРЛОВСКИЕ ГОВОРЫ / СЕМА / ВНЕШНИЙ ВИД ЧЕЛОВЕКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / SEMANTIC GROUP OF SET-PHRASES / DIALECTS SECURES / SEMANTIC PHRASEOLOGICAL UNITS / THE DIALECTS OF OREL REGION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Zubova Zh A.

The given article analyses semantic group of setphrases, which are characterizing appearance. The phraseology of dialects secures the knowledge about the system of values of Russian native speakers. In the article are describing semantic phraseological units.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Phraseological units, characterizing appearance in the dialects of Orel region»

УДК 81'373

Зубова Жанна Арнольдовна

кандидат филологических наук, доцент Орловский государственный университет

kuhtov@orel.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНИЙ ВИД ЧЕЛОВЕКА, В ОРЛОВСКИХ ГОВОРАХ

Анализ фразеологических единиц, с помощью которых носители орловских говоров характеризуют внешний вид человека, позволяет выявить особенности мировосприятия диалектоносителя, его предпочтения и оценки. В статье представлены наиболее крупные семантические подгруппы фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеосемантическое поле, микрополе, орловские говоры, сема, внешний вид человека.

Фразеосемантическое поле «Характеристика человека» в орловских говорах одно из наиболее объемных. Оно представлено более чем 700 единицами. И это вполне естественно: фразеологические единицы по самой своей сути призваны, прежде всего, характеризовать человека, давать оценку тому, как он воспринимает себя, себе подобных, свое место в окружающем мире, свои взаимоотношения с ним.

Внутри фразеосемантического поля можно выделить два микрополя, первое из которых -«характеристика внутренних, личностных качеств» - в три с половиной раза больше по числу входящих в него единиц второго - «характеристика внешнего вида». Фразеологизмы первого микрополя уже становились предметом специального описания (см., например, [1, с. 177-179; 2, с. 59-67]). В настоящей статье представим основные группы единиц, характеризующие внешний вид человека. Обратим внимание на аксиологическую и эмотивную составляющие значения, приводя иллюстративный материал в упрощенной транскрипции.

На что же обращают внимание носители орловских говоров, если речь идет о том, как человек выглядит?

При анализе фразеологизмов постоянно находишь подтверждение точности и емкости народных афоризмов - пословиц и поговорок. Среди всех групп и подгрупп микрополя «внешний вид» самая многочисленная характеризует то, что точнее всего выражено во всем известном «встречают по одежке»: 40 ФЕ информируют о небрежно, неаккуратно одетом, а 15 - о нарядно, красиво одетом человеке. Это такие единицы, как ва-рюха отрепьева, расхлебай копыта, как зюзя, в порядке, наразгляденье, как кампела и др. Аксиологический компонент значения очевиден:

позитивно оценивается опрятный, аккуратно, нарядно одетый человек, негативно - неряшливый, грязнуля. Что касается эмотивной составляющей, то кроме «неодобрительно / одобрительно» фиксируем «пренебрежительно», «презрительно» и «иронично», что находит подтверждение в контекстах:

«Па дароги анюта никудышняя идеть, усихта в грязнам платьи да ничосаная» (Хотынецкий р-н). «Ты пря жук навозный, усё грязный» (Дмитровский р-н). «Он сиводня пришол весь при галстуке» (Свердловский р-н).

Актуален для диалектоносителей ставший популярным в свое время рекламный слоган «размер имеет значение»: пятьдесят две ФЕ характеризуют человека именно по этому признаку. При этом, как и следовало ожидать, основное внимание концентрируется на оппозиции «толстый / худой»: баба рязанская, как арпеха, пузо три арбуза, душа да тело, жвычка жвычкой, спину через живот чешет и т.д. Известно, что фразеологизмы, в первую очередь, - реакция на отклонение от нормы. Для сельского жителя важно то, что чрезмерная полнота или худоба не позволяют человеку хорошо, качественно работать. Вот почему эмотивным компонентом значения у единиц с интегральным значением «толстый» чаще всего выступают «неодобрительно», «пренебрежительно», «иронично», что можно проиллюстрировать следующими контекстами:

«А Машкина нивеска пабабила, брюха распустила» (Новосильский район). «Ксюша хатела на барерину учица, да куды ей, ана ш как акамё-лак» (Мценский р-н). «Ух и ряшку-та он наел» (Орловский р-н). «Нищаво ни делаить, линивый, во какой хибот наел» (Хотынецкий р-н). «Машка у нас пончик, ни в апхват» (Кромской р-н). «Светка так расталстела, шкуры ни хватаит» (Ново-сильский р-н).

174

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

© Зубова Ж.А., 2010

Иногда ядро значения формирует не одна сема. Так, у ФЕ телепень телепнём сема «полный, толстый» интегрирована с семами «неповоротливый», «неуклюжий»: «Рибёнак телипинь тилипнём, нипаваротливый ужысть» (Малоархангельский р-н).

Нужно отметить, что всего в двух единицах этой подгруппы находим положительную оценку, однако она связана не с полнотой, а с указанием на крупного, плотного, а значит, физически сильного и крепкого человека:

«Тётки Дунина девка как биток» (Орловский р-н). «Ета баба здаровая, што рук, што нага» (Новосильский р-н).

Единицы с обобщенным значением «худой» часто в качестве эмотивного компонента содержат не только «неодобрительно», но и «сочувственно», «с сожалением»:

«Есть надать большы, а то растёш жвычка жвычкай» (Верховский р-н). «Малай у Верки вчерась из армии пришол, как скилетина стал, да он и был-та худой» (Новосильский р-н). «Душа да тела, савсем высах, адни мощи астались, вон адёшка на нём как калыхаица» (Свердловский р-н). «Он такой щуплай, яво саплёй пиришыбёш» (Орловский р-н).

В последнем контексте фразеологизм информирует не только о худобе, но и о физической слабости, невзрачности. Приведем примеры таких единиц: ветром качает («Да он задрыга - иво ветрам качаить» - Шаблыкинский р-н), москля моск-лёй («Там глидеть не на кава, маскля масклёй» -Покровский р-н), возгрёй убьёшь («Ну и жыних, возгрёй убьёшь» - Хотынецкий р-н). В подобных случаях находим подтверждение тому, что много-слойность фразеологического значения, позволяющая интегрировать сразу несколько характеристик, - одна из его специфических черт.

Заметим, что значение «худой» иногда связано с отдельными частями тела, чаще лицом или ногами:

«Гаварили: ох и бурды развесил, талстамор-дый, значить» (Верховский р-н). «Ой, вышыл у красных гультиках, ношки как цевки» (Новосильский р-н). «Ды ну, Иванавна, какая там харо-шая, у ней ношки-патаношки» (Мценский р-н).

Тринадцать единиц объединены семой «рост». Здесь наблюдаем оппозицию «высокий / низкий»: в небо дыра, полтора Ивана (Иевана), аршин с шапкой, с неба не видать. Эмотивными ком-

понентами значения выступают «шутливо», реже «иронично». Несколько фразеологизмов совмещают разные семы: «низкий и толстый» - как (что) павучок («Валотька-та мужык рабатяш-шый. Плоха, што с виду малинький да круглай, гаварят, што павучок» - Дмитровский р-н); «низкий и некрасивый» («Витька старшой у саседа статный, красавец, а Колька младшой - карандух карандухам - Мценский р-н. «А мужык-та у ниё пистюльга пистюльгой» - Верховский р-н), «высокий и крепкий, сильный» («Ды йиво калом ни убьёш, во здаровый вырас» - Хотынецкий р-н).

Сема «размер» содержится во фразеологизмах, характеризующих отдельные части тела: голован голованом, конь-голова - «человек с большой головой», шлёп-губа - «человек с большими, как будто вывернутыми губами», кошачий череп - «человек с крупными, выступающими зубами».

Единицы подгруппы «здоровый / больной» находятся на периферии всего микрополя, поскольку большинство из них информирует не только о внешнем виде, но и о физическом состоянии. В таких случаях можно говорить о зонах пересечения фразеосемантических полей. О доминировании семы «внешний вид» можно говорить лишь у таких единиц, как в прыску - ‘здоровый, крепкий человек’ («Я у моладасти была у прыску, харошая, кровь с малаком» - Новосильский р-н), как кампела - ‘человек со здоровым, хорошим цветом лица; кровь с молоком’ («Мая дощечка стала как кампела» - Хотынецкий р-н), бледня бледнёй - ‘бледный из-за плохого самочувствия, изможденный человек’ («Нелька-та савсем с ним извилась, блидня блиднёй стала, исхудала» - Мценский р-н).

Незначительным числом фразеологизмов представлены подгруппы «хромой» (кидай-нога, шлёп-нога, рубль пять), горбатый (согнуться в лубок и в люльку, в хомут согнут).

Среди структурных особенностей единиц микрополя «характеристика внешнего вида человека» отметим значительное количество ФЕ с тавтологией, т.е. таких, в которых минимум два компонента имеют один и тот же корень: анчут-ка анчуткой, ведьма ведьмой, мазепа мазепой, ховра ховрой, бледня бледнёй, голован голованом, москля москлёй, пистюльга пистюльгой, жвычка жвычкой, телепень телепнём (см. об этом [3, с. 31-35]).

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

175

Библиографический список

1. Зубова Ж.А. Фразеологические единицы как средство характеристики человека в орловских говорах // Информационный потенциал слова и фразеологизма. - Орел: ОГУ 2005. - С. 177-179.

2. Зубова Ж.А. Об одной особенности фразе-осемантических полей, связанных с человеком, в орловских говорах // Русское слово вчера и сегодня. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2005. - С. 59-67.

3. Зубова Ж.А. Фразеологизмы и устойчивые сочетания с тавтологией в орловских говорах // Орловские говоры: проблемы изучения: Сб. научных трудов. - Вып. 3. - Орел: ОГУ, 2007. - С. 31-35.

4. Словарь орловских говоров / Под ред. Т.В. Бахваловой. - Вып. 1-4. - Ярославль, 19891991; Вып. 5-15. - Орел, 1989-2007.

5. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Сороколетов. - Вып. 1-41. - СПб.: Наука, 19652007.

УДК 81

Казбекова Фатима Зауровна

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова (г. Владикавказ)

kazbekova.fatima@yandex.ru

АВТОРСКИЙ БИЛИНГВИЗМ ГАЙТО ГАЗДАНОВА КАК МЕНТАЛЬНАЯ ОСНОВА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ИНТЕРФЕРЕНЦИЙ В ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В статье речь идет о лексико-семантических интерференциях как одной из лингвистических особенностей произведений Гайто Газданова — одного из выдающихся представителей литературы русского зарубежья. Индивидуальный билингвизм автора, квалифицируемый как ситуативный, накладывает отпечаток на язык и стиль его произведений. В статье приведены некоторые примеры французско-русских интерференций, которые можно наблюдать как в грамматике, так и в лексике.

Ключевые слова: лингвистическая интерференция, писатель-билингв, индивидуальный билингвизм, синтаксические конструкции, синтаксическая калька, лексическая калька.

Исследуя язык произведений Г айто Г аз-данова, уровень владения языком ко. торого очень высок, нельзя не обратить внимания на лингвистические интерференции, т.е. случаи отклонения от норм русского языка под влиянием языка французского. Речь идет не об отклонении от норм и нарушении правил, характерных для недостаточной лингвистической компетенции, а об интерференциях, которые переходят на более высокий уровень языка, допускающий вариативность и альтернативность решений в области структурной организации высказывания.

Гайто Газданов - «один из самых ярких писателей, выдвинувшихся в эмиграции» [3, с. 110], творчество которого сформировалось во Франции. Писатель, по свидетельству современников, прекрасно владел обоими языками - как русским, так и французским, результатом взаимодействия которых и являются случаи лингвистической интерференции. «Практика попеременного пользования двумя языками» [2, с. 29], т.е. свободное переключение с одного языка на другой и использование в различных областях деятельности раз-

ных языковых систем: в творчестве и в общении с эмигрантской средой, - в основном, родного языка (русского), а в университетской аудитории, на работе и в повседневной жизни - вторичной языковой системы (т.е. французского языка), позволяет нам считать Г. Газданова писателем-би-лингвом. Билингвизм Г. Газданова по характеру внутрисубъектной связи между языковыми системами в сознании языковой личности и соотнесенности этих двух речевых механизмов между собой можно отнести к смешанному типу, который было бы рациональнее квалифицировать как ситуативный.

Русский язык Г. Газданова не только не страдает в условиях эмиграции, но и приобретает новые оттенки, отражая всю палитру стилей от возвышенного до жаргонно-просторечного. Языковой опыт Г. Газданова, прекрасное знание русского и французского языков наложили особый отпечаток на язык и манеру письма. «Тексты писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры - это тексты своеобразные, имеющие свои особенности, в отличие от текстов писателя-монолингва» [1, с. 72]. Родной язык

176

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

© Казбекова Ф.З., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.