нем. Er zerbrach die Tasse.
1) er versursachte 2) die Tasse zerbrach
русск. Он разбил чашку.
1) он каузировал 2) чашка разбилась
нем. Er tötete seinen Gegner.
1) er versursachte 2) sein Gegner starb
русск. Он убил врага.
1) он каузировал 2) враг умер
Как функционально-семантическая категория каузативность является семанти-ко-различительным признаком, который важен для всей системы глагольного гнезда. Поэтому изучение и описание каузативности в рамках полевой методики является актуальным и чрезвычайно востребованным в современной лингвистике.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М., 1995.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
5. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
6. Касевич В.Б. Тибето-бирманский каузатив и принцип иконичности // Китайское языкознание. Изолирующие языки. Х Международная конференция. М., 2002.
7. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
9. МельчукИ.А. Курс общей морфологии. Том II. М. - Вена, 1998.
10. НедялковВ.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. М., 1971.
11. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л., 1969.
12. Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.
13. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принципы семиологического описания лексики). М., 1986.
14. Философский словарь. Электронный доступ: http://5-ka.ru/filos/889.html.
15. Хазагеров Т.Г. Каузативность: статус и эволюция средств выражения в русском языке // Филологический вестник Ростовского государственного университета. № 2. 1998.
16. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
17. Saksena A. Contact in Causation // Language, 1982, 58:4.
18. Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale. Paris, 1959.
Ф.З. КАЗБЕКОВА
БИЛИНГВИЗМ ГАйТО ГАЗДАНОВА
Оновываясь на одном из общепризнанных классических определений билинг-изма как «практики попеременного пользования двумя языками» [1:29], данного У Вайнрахом, мы можем считать Гайто Газданова, «одного из самых ярких писателей, выдвинувшихся в эмиграции», писателем-билингвом [4:110].
VI. проблемы сопоставительной лингвистики
Билингвизм или двуязычие как особый вид деятельности является предметом исследования многих наук, таких как психология, социология, лингвистика, социолингвистика и психолингвистика.
Психология рассматривает билингвизм в первую очередь под углом зрения механизмов речи. В социологии же разбираются, прежде всего, проблемы, связанные с поведением двуязычного человека или группы людей, то есть с изучением ситуаций двуязычия, хотя привлечение к этому делу лингвиста, видимо, целесообразно. Наконец, в лингвистике билингвизм рассматривается только в связи с текстом. С лингвистической точки зрения описание ситуаций может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей [5:12].
В связи с тем, что социальный опыт индивида всегда уникален, двуязычие также различно по своим характеристикам в зависимости от жизненного опыта его носителя. Поэтому одной из значительных областей изучения билингвизма стала его классификация. Этой проблемой занимались такие ученые, как Е.М. Верещагин, В.Б. Беляев, А.А. Залевская и др.
Критерии выделения и классификация типов билингвизма наиболее глубоко и детально были исследованы Е.М. Верещагиным. Автор, определяя билингва как «человека, способного употреблять для общения две языковые системы», считает, что двуязычие не может быть однородным явлением [2:19]. По мнению Верещагина, билингвизм может изучаться как применительно к коллективу, так и применительно к личности говорящего. В этом случае речь идет, во-первых, об относительном статусе речевых механизмов, присущих билингву (совершенство говорящего в каждом из них, способ использования, способ изучения вторичного языка и возраст изучающего, применимость языков для коммуникации, эмоциональное отношение к ним, роль каждого из языков для продвижения, литературно-культурная ценность каждого из них, выявления доминантного языка). Во-вторых, имеются в виду личностные характеристики билингва (способность к изучению вторичного языка, способность переключения с одного языка на другой). И, наконец, важным критерием является использование языка в речевой ситуации (речь, обращенная соответственно к билингвам и к монолингвам, использование каждого языка в специальных социальных сферах, эмоциональное давление).
Используя имеющиеся классификации, мы попытаемся определить природу и характерные особенности билингвизма Гайто Газданова.
Говоря об относительном статусе речевых механизмов, присущих билингву, необходимо подчеркнуть, прежде всего, прекрасное владение Гайто Газдановым как русским, так и французским языками. Если же говорить о соотнесенности этих двух речевых механизмов между собой, то билингвизм Гайто Газданова - смешанный.
В соответствии с классификацией, по числу действий билингвизм Гайто Газданова, без сомнения, можно отнести к продуктивному типу. Он в совершенстве владеет обоими языками (имеется в виду устная речевая деятельность). В творчестве писателя имеются художественные произведения как на русском, так и на французском языках (документальная повесть «На французской земле»).
Исследование явления билингвизма требует определения «доминирующего» языка. Изучая билингвизм Гайто Газданова, мы склонны считать его сбалансированным по степени внутрисубъектного сосуществования языков. Об этом свиде-
тельствует свободное владение им обоими языками и использование в различных областях деятельности разных языковых систем: в творчестве и в эмигрантской среде, в основном, - родного русского языка, а во время учебы и на работе, в повседневном общении - вторичной языковой системы, то есть французского языка. По мнению Е.М. Верещагина, «не следует полагать, что доминантный речевой механизм может быть отождествлен с родным языком билингва. Если родным языком билингва считать речевой механизм, который складывается у билингва в первую очередь и позволяет ему порождать речевые произведения, принадлежащие языку этнической группы, в которую этот билингв входит, то наблюдаются ситуации, при которых доминантным оказывается именно неродной язык» [2:30].
Безусловно, поведение двуязычного носителя или билингва связано с его биографией. Многие факторы, дающие языку статус «доминирующего», навязываются человеку окружающей средой. Если говорить о билингвизме Гайто Газданова, опираясь на «комбинацию факторов» У Вайнрайха, то довольно сложно однозначно определить какой из языков - русский или французский - является для него «доминирующим». С одной стороны, «доминирующим» для Гайто Газданова может считаться французский, так как на протяжении последних пятидесяти лет он являлся «носителем» французского языка, который был им усвоен еще в раннем детстве и который стал для него «важным» для получения высшего образования и устройства на работу. А с другой стороны - русский язык, так как только этот язык он считает своим родным. «...Россия моя родина, и ни на каком другом языке кроме русского я не могу и не буду писать» [4:114]. Русский язык является для Гайто Газданова главным языком литературного творчества. Кроме того, в эмиграции русский язык является для него основным языком общения с соотечественниками.
Влияние одного языка на другой не может быть ликвидировано полностью, вне зависимости от степени равновесия между сосуществующими в одном сознании различными языковыми системами. Речевая деятельность писателя-билингва, по крайней мере, на одном из языков, неизбежно испытывает на себе влияние другого языка. Лингвистический билингвизм «редко находится в состоянии абсолютного баланса, а значит, одна из лингвистических систем всегда превалирует над другой, диктуя ей в той или иной степени «правила поведения». Лингвистическая доминанта приводит к относительной зависимости одного языка от другого в лингвистическом сознании билингва, как бы высоко ни были развиты его лингвистические навыки зависимого языка. Явление, возникающее из-за отсутствия баланса между языками, получило название лингвистической интерференции.
Рассматривая лингвистический билингвизм Г. Газданова, с уверенностью можно сказать, что, будучи русским писателем, творчество которого сформировалось в эмиграции, Газданов не избежал влияния французского языка в своем литературном творчестве, доказательством чего и являются случаи французско-русской интерференции в его произведениях.
Литература
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие //Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972. С. 25-59.
2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. Московского университета, 1969.
3. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В.Набокова: синтаксическая интерференция в
англоязычных произведениях писателя: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. Пермь, 2005.
4. Диенеш Л. Гайто Газданов. Жизнь и творчество. Владикавказ, 1995.
5. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дисс. ...докт. филол. наук. М.:
МГПИЯ, 1975.