Научная статья на тему 'Атрибутивные метафорические конструкции в языке финансово-экономической сферы (на материале учебных словарей и пособий по обучению деловому английскому языку)'

Атрибутивные метафорические конструкции в языке финансово-экономической сферы (на материале учебных словарей и пособий по обучению деловому английскому языку) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
атрибутивные конструкции / адъективная метафора / язык для специальных целей / финансово-экономическая терминология / attributive constructions / adjectival metaphor / language for special purposes (ESP) / financial and economic terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Труфанова Наталия Олеговна

В статье анализируются двухкомпонентные терминологические словосочетания, построенные по модели «A+N». Выявляются основные структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний, использующихся в экономическом подъязыке. Ставится вопрос об идентификации и понимании адъективных метафор студентами экономических специальностей, изучающими английский язык для специальных целей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Тhe article deals with two-component terminological word-combinations based on A+N pattern. It is focused on the main structural and semantic types of attributive constructions in the economic sublanguage. The problem of identification and understanding of adjective metaphors by ESP economics students is considered.

Текст научной работы на тему «Атрибутивные метафорические конструкции в языке финансово-экономической сферы (на материале учебных словарей и пособий по обучению деловому английскому языку)»

Атрибутивные метафорические конструкции в языке финансово-экономической сферы (на материале учебных словарей и пособий по обучению деловому

английскому языку)

Труфанова Н. О.

Труфанова Наталия Олеговна / Troufanova Nataliya Olegovna - кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка для приборостроительных специальностей, факультет лингвистики,

Московский государственный университет им. Н. Э. Баумана, г. Москва

Аннотация: в статье анализируются двухкомпонентные терминологические словосочетания,

построенные по модели «А+N». Выявляются основные структурно-семантические типы атрибутивных словосочетаний, использующихся в экономическом подъязыке. Ставится вопрос об идентификации и понимании адъективных метафор студентами экономических специальностей, изучающими английский язык для специальных целей.

Abstract: the article deals with two-component terminological word-combinations based on A+N pattern. It is focused on the main structural and semantic types of attributive constructions in the economic sublanguage. The problem of identification and understanding of adjective metaphors by ESP economics students is considered.

Ключевые слова: атрибутивные конструкции, адъективная метафора, язык для специальных целей, финансово-экономическая терминология.

Keywords: attributive constructions, adjectival metaphor, language for special purposes (ESP), financial and economic terminology.

В современной лингводидактике большое внимание уделяется изучению процедур получения и переработки, а также технологиям адекватной передачи знания. В связи с этим повышается интерес к экономическому дискурсу и языку делового общения как социокультурному феномену [5, 6].

Особый интерес в рамках исследования языка делового общения представляет собой изучение метафорических моделей в концептуализации экономических реалий и построении терминологической системы, а также их активное участие в категоризации этой предметной области в различных языках [4, 8]. Актуальность такого рода исследований обусловлена тем, что метафора является языковым средством, позволяющим эксплицировать интересы субъектов экономических отношений. Именно этот факт объясняет наличие в экономических текстах большого числа лексических единиц эмоционально-оценочного содержания.

Среди самых распространенных экономических концептуальных метафор называются следующие: механизмы и машины (fine-tuning economic growth, to be back on track), животные (seagull manager, loan shark), борьба и военные действия (conquer the market), корабли и мореплавание (to be on the rocks, to rock the boat), здоровье и физическое состояние (company doctor, financial injection), спорт (in pole position, to outstrip) [7].

Во многих работах отмечается тесная связь синтаксического способа образования и семантической деривации терминов и профессионализмов [4, 8].

Предметом данной работы послужили атрибутивные словосочетания, построенные по модели A+N, в которых прилагательное (A) выступает в функции метафорически выраженного определения к существительному (N). При этом можно выделить две наиболее многочисленные группы составных номинаций, являющихся результатом синтаксического терминообразования и метафоризации.

К первой относятся лексические единицы, полученные в результате метафоризации словосочетания в целом: fat cat «жирный кот», black knight «черный рыцарь», lame duck «хромая утка», white elephant «белый слон», golden handcuffs «золотые наручники», dead wood «мертвое дерево», dry spell «период засухи». Наименования такого рода можно причислить к идиоматическим единицам - фразеологическим сращениям.

Вторая группа представляет собой многочисленные атрибутивные конструкции, в которых метафорический перенос реализован не на уровне объекта, а на уровне признака: black market «черный рынок», white sale «белая продажа», thin market «вялый рынок», ailing economy «нездоровая экономика», lean business «скудный бизнес». Метафоризация определяющего слова, как правило, прилагательного, в такого рода наименованиях осуществляется при этом в пределах конкретного словосочетания/ряда словосочетаний.

Целью исследования стало рассмотрение атрибутивных метафорических конструкций разного типа, встречающихся в англоязычной учебной литературе, а также их восприятие студентами, изучающими английский язык для профессионального общения в сфере бизнеса.

Материалом работы послужили словарные статьи учебных словарей языка делового общения, изданные в англоязычных странах [9, 10, 11, 12].

Известно, что отбор лексики для учебных пособий и терминологических словарей определяется их основным назначением - моделировать лексико-семантическую систему экономического подъязыка,

представив лексические единицы как элементы единого целого в их взаимосвязях и отношениях и способствуя тем самым определению данной понятийной системы, а также ее системному усвоению.

Собранный нами языковой материал представляет исключительный интерес при изучении механизмов речевого воздействия, анализе закономерности метафорических переносов, метафорических моделей, характерных для английского языка на современном этапе его развития, и вместе с тем позволяет выявить страноведческие особенности, которые необходимо учитывать в профессиональной межкультурной коммуникации.

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса было выявлено несколько основных тематических групп адъективных лексических единиц, участвующих в образовании конструкций метафорического характера.

В современной англоязычной экономической метафорике большую группу наименований составляют словосочетания, в которые входят прилагательные с потенциально метафорическим значением цвета. Цветовая лексика, как известно, обладает широкими моделирующими возможностями, проявляющимися в метафоризации цветообозначений, а также возникновении устойчивых фразеологических сочетаний. В то же время, особенностью этой группы слов является ее открытость, способность сочетаться с широчайшим спектром понятий различных сфер деятельности человека [1, 2, 3]. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения ряда атрибутивных конструкций, а также активного и многообразного использования колористической лексики в экономическом дискурсе.

Среди прилагательных цвета, наиболее активно участвующих в образовании новых экономических понятий, можно выделить следующие: black (19 словосочетаний), white (12), grey (7), green (14), blue (12), red (6), pink (4).

Несмотря на то, что характер взаимоотношений смысловых составляющих конструкции A+ N может быть различен, прилагательное определенно сужает значение термина-существительного с широким значением, обозначающим одно из базовых понятий экономической сферы (market, economy, goods, sale). В этом случае образуется видовой термин, который указывает на одну из разновидностей явления. Например: black market - «черный рынок» - 1. the illegal buying and selling goods that are usually impossible to get in a particular city or country; 2. the buying of foreign currency at an official rate; grey market - «серый рынок» - 1. the buying and selling of shares just before they are officially issued; 2. when goods are bought from someone abroad who is not an official supplier and then sold at a price which is lower than that charged for goods from an official supplier. Различия в оценочных значениях можно проследить, сравнивая метафорические словосочетания, предназначенные для квалификации одних и тех же экономических понятий.

Особую актуальность для образования номинаций финансово-экономической сферы в последние годы приобрело относительно новое метонимическое значение прилагательного green «зеленый» - «not harming the environment; concerned with the protection of the environment, often as a political principle». Данное значение актуализировано в следующих наименованиях, встречающихся в экономической литературе: green energy -«зеленая энергия», green goods - «зеленые товары», green audit - «зеленый аудит», green design - «зеленый дизайн», green marketing - «зеленый маркетинг», green consumerism - «зеленое потребительство». Как видно из примеров, эквивалентные им русскоязычные наименования включают в свой состав прилагательное «зеленый» в значении «не оказывающий вредного влияния на природу, живую среду; соответствующий нормам экологии».

В ряде случаев такое опорное слово дает целую серию метафорических образований. Так, например, производство товаров в определенном цвете на определенном этапе развития привело к возникновению таких устойчивых номинаций, как brown goods - «коричневые товары» - audio/visual and consumer electronic products such as televisions, radios, and stereo sets which were manufactured in brown wooden or simulated wooden cabinets, hence, brown goods; white goods - «белые товары» - refrigerators, washers, dryers, freezers, and other appliances that are traditionally made with white enamel cases; grey goods - «серые товары» - computing equipment: modems, printers, scanners.

Со временем данные номинации закрепились за товарами определенного типа независимо от того, в каком цвете они выпускались. Кроме того, «цветовая палитра» товаров пополнилась и другими номинациями, созданными по аналогии, ср. red goods - «красные товары» - consumer goods, such as food products, that are consumed and replaced at a fast rate and have a low profit margin; orange goods «оранжевые товары» - consumer goods, such as clothing, that will last for a period of time but will be replaced, at a moderate rate; yellow goods «желтые товары» - nonconsumable household goods, such as refrigerators or ovens, that are expensive and are usually replaced only after many years of service. Категориальными признаками, лежащими в основе вышеприведенных дефиниций, являются предназначение товаров, уровень прибыльности, срок их действия, уровень окупаемости. Практика показывает, что даже при наличии контекста данные терминологические словосочетания обладают совершенно непрозрачной внутренней формой, а потому представляют существенную сложность для понимания.

Адъективная метафоризация в экономической сфере характеризуется, кроме того, актуальностью типа переноса от одушевлённого объекта к неодушевлённому, например: smart card, working capital, healthy return, dumb terminal, friendly bid, sick economy, upset price, weak currency. В приведенных примерах наименования черт характера и природных качеств человека переосмысляются и становятся частью номинаций признаков и функциональных свойств новых экономических понятий.

Среди метафорических конструкций, относящихся к ядру экономической лексики, можно обнаружить довольно большое число синестетических метафор — номинации визуального, звукового и тактильного признаков (ср.: soft loan / goods / currency / price / demand /orders/commodity - hard facts / numbers / currency). В ряде конструкций используется пространственный признак для характеристики неодушевленных объектов: high finance, deep discounter, tall organization, horizontal (vertical) merger.

Возможность реализации метафорического переноса и на уровне объекта, и на уровне его признака приводит к тому, что в случае вычленения атрибутивной метафорической конструкции из контекста ее смысл не всегда может быть установлен однозначно.

Кроме того, сходство признаков, на основе которых осуществляется метафорический перенос, зачастую не является очевидным для российских студентов-экономистов и требует анализа словарных дефиниций соответствующих наименований. Следует также обращать внимание обучающихся на то, что некоторые подобные профессионализмы расширяют сферу употребления и постепенно подвергаются терминологизации. Параллельно с этим процессом сопровождающие их стилистические пометы постепенно исчезают из специальных словарей.

Как показывает опыт, метафоры являются одним из самых значительных элементов экономического подъязыка, что могло бы дать повод чаще обращаться к аутентичным текстам при изучении английского языка для специальных целей. Источниками такого рода материалов обычно являются деловые газетные и журнальные издания (The Financial Times, The Wall Street Journal, Business Week, Fortune, The Economist), научные экономические издания (Journal of World Business, Journal of Management Studies, Journal of International Business Studies, Management Accounting Research), специализированные электронные средства массовой информации (Business Wire, PR Newswire, Bloomberg, BS Market Watch) и англоязычная документация. Кроме того, задания по интерпретации метафор могли бы стать важной частью геймификации занятий и способствовать формированию иноязычной профессиональной компетенции, так как метафора тесно связана с ассоциативным мышлением.

Примерами упражнений, направленных на понимание адъективных метафор, могли бы быть следующие: обнаружение метафор в тексте, попытки их интерпретации, а также категоризации понятий с помощью освоенных метафорических моделей. Приведем пример такого рода задания.

Match the examples of different goods with the colours in the box that are often used by business to «categorise» them.

white goods - yellow goods - brown goods - red goods - orange goods

a) a cell phone, a stereo and an MP3 player;

b) refrigerator, a microwave and a washing machine;

c) pair of trousers, a T-shirt and a dress;

d) a carton of milk, a can of stir-fry sauce and a bottle of tomato ketchup;

e) a car, an air-conditioning unit and a bathroom suite.

Очевидно, что разработка упражнений и методов обучения интерпретации атрибутивных метафорических конструкций требует систематического анализа и детальной проработки с последующим учетом полученных результатов в учебных пособиях и дидактических материалах.

Таким образом, активное использование адъективных метафор в языке финансово-экономической сферы мотивировано тем, что они способствуют визуальному представлению экономических понятий, делая их более зримыми и образными, что усиливает прагматический эффект.

Сложности восприятия при декодировании образной символики связаны с тем, что метафорический перенос признака в составе специального понятия был осуществлен в другом языке, в другой терминологической подсистеме.

Дальнейшие направления исследований могут быть связаны с сопоставительным анализом направлений метафоризации, что позволило бы выявить наиболее активные участки адъективной лексики, участвующие в образовании фразеологических единиц метафорического характера, а также описать общие и специфические черты английских и русских атрибутивных экономических конструкций в языке финансово -экономической сферы.

Литература

1. Бекетаева Ж. С. Прямое и образное цветообозначение (ср. - истор. исследование). Алматы, 2001. Автореферат дисс. канд. филол. наук. - 23 с.

2. Белобородова И. В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог, 2000. - С. 9-15.

3. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений // Этнопсихолингвистика. - М.: «Наука», 1988. - С. 58-64.

4. Бородулина Н. Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа: монография. - Тамбов: Грамота, 2007.

5. Труфанова Н. О. Англицизмы со значением лица и их прототипы в профессиональном узусе экономического подъязыка. - Гуманитарный вестник МГТУ им. Н. Э. Баумана. - М., 2015. № 2 (28). [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://hmbul/bmstu/ru/catalog/edu/phil/233/html.

6. Шереметьева А. А. Основные характеристики экономического дискурса (на материале немецкого языка)

[Электронный ресурс] // Вестн. Кузбас. гос. пед. акад. 2011. № 7 (13). URL:

http://vestnik.kuzspa.ru/articles/61.

7. Boers F (2004). Expanding Learners» Vocabulary through Metaphor Awareness: What Expansion, What Learners, What Vocabulary? In M. Archard and S. Niemeier (eds.)

8. Dent Sarah. The Language Report. - N. Y., 2003. P. 46-53.

9. Jack C. Harris, JackP. Friedman. Real Estate Handbook. - Barron's Educational Series, Inc, 2007.

10. Longman Business English Dictionary. - Pearson Education Limited, 2007.

11. Oxford Dictionary of Business English. / Edited by A. Tuck. - Oxford University Press, 2005.

12. Routledge Dictionary of Economics / Edited by D. Rutherford - London - N. Y., 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.